| The process of amending these laws, which has already begun, will be scrutinized throughout this report under the relevant articles of the Convention. | Работа по изменению этих законов, которая уже была начата, будет рассматриваться на протяжении всего настоящего доклада в рамках соответствующих статей Конвенции. |
| It is noted with concern that the provisions of articles 200,203, 204 and 208 of the Penal Code do not reflect the requirements of article 4 of the Convention. | С озабоченностью также отмечается, что положения статей 200,203, 204 и 208 Уголовного кодекса не учитывают требования статьи 4 Конвенции. |
| The consequence of that solution would be that the application of the present articles could nullify the privileges and immunities recognized by international law. | Следствием этого варианта было бы то, что применение настоящих статей могло бы свести на нет привилегии и иммунитеты, признаваемые международным правом. |
| A number of articles provide the substantive and procedural framework for the compilation, communication and consideration of information. | В ряде статей содержатся положения, охватывающие как вопросы существа, так и процедурные вопросы, касающиеся сбора, передачи и рассмотрения информации. |
| Addressing a question concerning article 47 of the Moroccan Constitution, she said that that article must be read in conjunction with articles 45 and 46. | Отвечая на вопрос, заданный в отношении статьи 47 Конституции Марокко, г-жа Бельмир указывает, что эту статью нельзя читать в отрыве от статей 45 и 46. |
| The terms of the particular articles of the Covenant also often contribute to an enlightened understanding of the object and purpose of the article. | Положения различных статей Пакта зачастую также способствуют разъяснению объекта и цели конкретной статьи. |
| In that regard, the Centre for Human Rights could be of help, by conveying the Committee's interpretations of certain articles of the Covenant. | Центр по правам человека мог бы оказать помощь в этой области, представив информацию о толковании Комитетом некоторых статей Пакта. |
| Mr. KRETZMER said that the report provided scant information on the extent to which Bolivia was complying with articles 6 and 9 of the Covenant. | Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что доклад содержит скудную информацию о том, в какой степени Боливия соблюдает положения статей 6 и 9 Пакта. |
| Questions had been asked about the articles of the Constitution concerning international instruments, and in particular the human rights instruments. | Были заданы вопросы относительно статей Конституции, касающихся международных договоров, в частности договоров о правах человека. |
| The delegation should therefore specify whether current legislation directly concerned with women's health was not contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. | Иными словами, сенегальская делегация могла бы уточнить, не противоречит ли действующее законодательство, касающееся непосредственно здоровья женщин, положениям статей 6 и 7 Пакта. |
| (b) It would select one or more articles or subjects for study; | Ь) он будет выбирать для изучения одну или несколько статей или тем; |
| Under article 4, the Convention encourages the use of temporary special measures in order to give full effect to articles 7 and 8. | Согласно статье 4, для того чтобы обеспечить полное осуществление положений статей 7 и 8 в Конвенции рекомендуется применение временных специальных мер. |
| An archive of articles that have appeared in the press concerning the status of women in Luxembourg is available for on-site consultation. | В этой библиотеке можно ознакомиться с подборкой публикуемых в люксембургской прессе статей о положении женщин в Люксембурге. |
| Second, it acts as public prosecutor, in accordance with articles 1976 and 2206 of the Judicial Code. | С другой стороны, на основании статей 1976 и 2206 Судебного кодекса прокуратура выступает в качестве государственного обвинителя. |
| Persons advocating racial discrimination can be charged with incitement, in violation of articles 133,136 (1), (2) and (4) of the Penal Law. | Лицам, выступающим в защиту расовой дискриминации, может быть предъявлено обвинение в подстрекательстве к расизму в нарушение положения статей 133,136 (1), (2) и (4) Закона об уголовном правосудии. |
| B. Information concerning articles 2 to 7 | В. Сведения, касающиеся статей 2-7 |
| As regards articles 21, 22 and 23: | В отношении статей 21, 22 и 23: |
| Principal publications: Author of numerous books and articles, including: | Основные публикации: автор многочисленных книг и статей, включая: |
| The text of articles 34 to 37 as agreed by the Drafting Committee had therefore left the possibility open for such organizations to become parties to the Convention. | Поэтому в тексте согласованных в Редакционном комитете статей 34-37 предусмотрена возможность присоединения этих организаций к конвенции. |
| Informal consultations could therefore be held in order to reach agreement on the substance of articles 5, 6 and 7 and the coordinators could continue their coordinating work. | Таким образом, можно было бы провести неофициальные консультации для достижения договоренности по существу статей 5, 6 и 7 или координаторы могли бы продолжить свою работу по координации этого процесса. |
| Since that concept was central to article 7, the text of the two articles should be harmonized to the extent possible. | Поскольку это понятие имеет центральное значение в рамках статьи 7, было бы целесообразно попытаться, насколько это возможно, согласовать тексты этих двух статей. |
| Ms. ORTAKOVA (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the proposed text for articles 5, 6 and 7 was very interesting. | Г-жа ОРТАКОВА (бывшая югославская Республика Македония) считает весьма интересным предложенный текст статей 5, 6 и 7. |
| The CHAIRMAN postponed the consideration of articles 5, 6 and 7 and expressed the hope that a compromise would be reached before the afternoon meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ откладывает рассмотрение статей 5, 6 и 7 и выражает надежду на то, что по этим статьям до конца вечернего заседания будет найдено взаимоприемлемое решение. |
| Consequently, his delegation could not accept the cluster of articles in question and requested that the matter should be put to the vote. | Поэтому делегация Турции не может согласиться с этим блоком статей и просит поставить этот вопрос на голосование. |
| The text of articles relating to the presumption of innocence and the protection of the rights of the accused had been improved. | Удалось улучшить текст статей, касающихся презумпции невиновности и защиты прав обвиняемого. |