The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development proposed language for articles 19, 20, 22 and 23 by reading out the text of the articles as adopted by the Sub-Commission. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов предложил формулировки статей 19, 20, 22 и 23, зачитав текст статей, принятых Подкомиссией. |
She wanted to put on record her opposition to any changes whatsoever in the text or wording of articles 35, 38, 40 and 41 as well as articles 3 and 31 as they were integral and essential parts of the entire document as it stood. |
Она хотела бы, чтобы в протоколе было отмечено, что она возражает против внесения любых изменений в тексты статей 35, 38, 40 и 41, а также статей 3 и 31, поскольку они являются неотъемлемыми важными элементами всего документа в его нынешнем виде. |
The Committee also considered 59 press articles on possible violations; 23 of the articles were circulated at the request of a member of the Committee. |
Комитет также рассмотрел 59 статей в прессе о возможных нарушениях; 23 из этих статей были распространены по просьбе одного из членов Комитета. |
Thus the message does not rule out "that the Federal Supreme Court may declare certain parts of articles 9 and 15, as well as of articles 7 and 16, to be directly applicable". |
По этой причине в послании не исключается, что "Федеральный суд объявит прямо применимыми некоторые положения статей 9 и 15, а также статей 7 и 16". |
The Working Group noted that the final wording of this article will be considered at a later stage since the establishment of the financial limits would require prior agreement on the text of other articles, in particular articles 4 and 5, and the annexes to the Protocol. |
Рабочая группа приняла к сведению, что окончательная формулировка данной статьи будет рассмотрена на более позднем этапе, поскольку установление финансовых ограничений потребует предварительного достижения согласия относительно текста других статей, в частности статей 4 и 5, а также приложений к Протоколу. |
While some participants suggested working first on articles which, for them, are central to the discussion, such as self-determination, land rights and natural resources, others proposed starting with those articles which are less controversial to speed up the process. |
Ряд участников предложили начать работу со статей, которые, по их мнению, играют ключевую роль в обсуждении, таких, как самоопределение, земельные права и природные ресурсы, тогда как другие предложили для ускорения процесса сначала приступить к обсуждению статей, вызывающих менее значительные разногласия. |
The comment on this article explains why the focus of attention is, and should be, upon the corporation in the present set of articles and why it is not possible to draft further articles dealing with the diplomatic protection of each kind of legal person. |
В комментарии к настоящей статье разъясняется, почему акцент делается и должен делаться на корпорацию в настоящем комплексе статей и почему не представляется возможным разработать проекты других статей, касающихся дипломатической защиты каждого вида юридических лиц. |
In September 2000 the Working Group had given a first reading to articles 1-22 and the preamble, with a view to clarifying the key issues and identifying articles which might require further discussion in informal consultations. |
В сентябре 2000 года Рабочая группа провела первое чтение статей 1 - 22 и преамбулы с целью выяснения ключевых вопросов и выявления тех статей, которые могут потребовать дальнейшего обсуждения на неофициальных консультациях. |
She fully supported articles 23, 4 and 8 and said with regard to articles 25 and 26 that the relationship indigenous peoples had with their land was unique among the peoples of the world. |
Она полностью поддерживает статьи 23, 4 и 8, а относительно статей 25 и 26 заявила, что по сравнению с другими народами мира связь коренных народов со своими землями носит уникальный характер. |
The representative of Venezuela shared the thrust and intent of articles 3 and 31 but noted that there was an element of repetition in the articles and suggested that they be merged into one article which would state, Indigenous peoples have a right to self-determination. |
Представитель Венесуэлы выступил в поддержку основной направленности и общего смысла статей 3 и 31, но отметил наличие повтора в этих статьях и предложил объединить их в одну статью, которая будет гласить: Коренные народы имеют право на самоопределение. |
Much information had been provided on the implementation of articles 2, 3, 5 and 7 of the Convention but, regrettably, little in connection with articles 4 and 6. |
Значительный объем представленной Пакистаном информации касается статей 2, 3, 5 и 7 Конвенции, но, к сожалению, сведения по статьям 4 и 6 оказались недостаточными. |
He noted that in Lithuania's Constitution most of the articles on human rights matters referred to "persons" although a few of them, in particular articles 32, 35, 36 and 37 applied solely to "citizens". |
Он отмечает, что в Конституции Литвы большинство статей, где речь идет о правах человека, применяются к "лицам", и лишь небольшое число из них действуют только в отношении "граждан", в частности статьи 32, 35, 36 и 37. |
Where the questions asked regarding articles 1 to 4 were concerned, the new Constitution which had entered into force in 1991 contained articles implementing the general principles of the Convention by proclaiming the equality of men and women before the law and equality of opportunity. |
Что касается вопросов, поднятых в отношении статей 1-4, то новая Конституция, которая вступила в силу в 1991 году, содержит статьи, предусматривающие осуществление общих принципов Конвенции путем провозглашения равенства мужчин и женщин перед законом и равенства их возможностей. |
The contributions of States parties in informal discussions on matters pertaining to articles 1, 2, 3, 8 and 9 of the Convention have improved clarity and understanding with respect to application of these articles by States parties. |
Вклады государств-участников в ходе неофициальных дискуссий по вопросам, имеющим отношение к статьям 1, 2, 3, 8 и 9 Конвенции, позволили повысить четкость и углубить понимание в отношении применения этих статей государствами-участниками. |
The key outstanding issue was the cross-references to other articles at the end of the provision, which would have to be further considered once the content of the relevant articles was known. |
Ключевой нерешенный вопрос касается перекрестных ссылок на другие статьи в конце положения, который нужно будет обсудить более подробно, когда станет известно содержание соответствующих статей. |
Both chapter 6 of DFND, section F, articles 6.30, 6.31, 6.32 and 6.33, and CEVNI lay down rules for navigating in reduced visibility, although the wording of the DFND and CEVNI articles differs slightly. |
«Ограниченная видимость - плавание при помощи радиолокатора», в статьях 6.30; 6.31; 6.32 и 6.33 также как и в ЕПСВВП регламентируются правила плавания в условиях ограниченной видимости, хотя текст этих статей в ОППД и ЕПСВВП несколько отличается друг от друга. |
The indigenous caucus expressed the view that the discussion on articles 44 and 45 had not been closed, but merely suspended, and called for reopening of the discussion in order to reach consensus on those articles. |
Представители коренных народов отметили, что, по их мнению, обсуждение статей 44 и 45 не закончено, а лишь приостановлено, и призвали вновь вернуться к обсуждению в целях достижения консенсуса по этим статьям. |
On that basis, it should design various questionnaires, each of which should cover specific articles of the Convention, beginning with key articles and covering most of the provisions and the issues addressed. |
На этой основе ему следует разработать различные вопросники, каждый из которых должен охватывать конкретные статьи Конвенции, начиная с ключевых статей, и затрагивать большинство положений и рассматриваемых вопросов. |
As it happened, the articles on reparation on first reading were discussed on the footing that only breaches of bilateral obligations were involved, and were not reconsidered in the context, for example, of articles 51 to 53. |
Статьи о возмещении в первом чтении обсуждались исходя из предположения наличия лишь нарушений двусторонних обязательств и не были повторно рассмотрены в контексте, к примеру, статей 51 - 53. |
He expressed appreciation of the Norwegian proposals to regroup articles 3, 19, 20, 21, 30, 31 and 36 and to make an addition to the fifteenth preambular paragraph, aimed at keeping the language of those articles as drafted. |
Он поблагодарил Норвегию за предложение сгруппировать статьи З, 19, 20, 21, 30, 31 и 36 и дополнить пятнадцатый пункт преамбулы, сохранив первоначальные формулировки этих статей. |
Several indigenous representatives highlighted the close interconnection of articles 12, 13 and 14 that constituted Part III of the draft declaration entitled "Culture, Religion and Language", and referred to previous discussions on these articles. |
Ряд представителей коренных народов подчеркнули тесную взаимосвязь статей 12, 13 и 14, составляющих часть III проекта декларации, озаглавленную "Культура, религия и язык", а также сослались на предыдущие обсуждения этих статей. |
The Chamber found violations of articles 2, 3 and 5 of the European Convention in respect of Colonel Palic, and of articles 3 and 8 of the Convention in respect of his wife. |
Палата установила нарушения статей 2, 3 и 5 Европейской конвенции в отношении полковника Палича и статей 3 и 8 Конвенции в отношении его жены. |
The text of articles 11, 12, 13, 15 and 19 corresponded to that of articles 12, 13, 14, 16 and 17 as adopted on first reading. |
Текст статей 11, 12, 13, 15 и 19 соответствует тексту статей 12, 13, 14, 16 и 17, принятых в первом чтении. |
Other interventions will include workshops for the police and civil servants, educators and journalists; letters and articles written to internal publications targeting the above-mentioned groups as well as newspaper articles and letters to politicians. |
В число других мероприятий будут входить рабочие совещания для сотрудников полиции и гражданских служащих, преподавателей и журналистов; публикация писем и статей в местной периодике, адресованных указанным выше группам, а также публикация газетных статей и писем, обращенных к политическим деятелям. |
The words "subject to articles 25 and 26" are intended to ensure that, in the case of conflict, articles 25 and 26 would prevail. |
Цель включения слов "с учетом положения статей 25 и 26" состоит в обеспечении того, чтобы в случае коллизии преимущественную силу имели положения статей 25 и 26. |