Since the Constitutional Court has declared some of the Act's articles unconstitutional, the State party is requested to provide the Committee with information on the measures it intends to take to rectify this. |
Поскольку Конституционный суд признал некоторые из статей Закона противоречащими Конституции, государству-участнику предлагается представить Комитету информацию о том, какие меры оно намеревается принять с целью их исправления. |
Ms. POWPATTANA AMORNSAK (Thailand) said that in interpreting the provisions of domestic legislation, Thai courts took into account the intent and purport of the relevant articles of the Covenant. |
Г-жа ПОУПАТТАНА АМОРНСАК (Таиланд) говорит, что при толковании положений внутреннего законодательства суды Таиланда исходят из содержания и целей соответствующих статей Пакта. |
A number of articles, including article 104, on murder, and article 111, on intentional infliction of serious harm to health, envisaged liability for violations of equality. |
Ряд статей, включая статью 105 и статью 111, предусматривают ответственность за нарушение равноправия. |
The Working Group then took up articles 7 and 14, both of which dealt with issues related to the location of the parties and 6, at its fortieth session. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению статей 7 и 14, в которых затрагиваются вопросы, касающиеся местонахождения сторон. |
Fifthly, with regard to the articles on measures of constraint, her delegation was concerned about the wording in square brackets in article 18, subparagraph (c), because the requirement of a connection between the property and the claim was too restrictive. |
В-пятых, что касается статей о принудительных мерах, то делегация ее страны обеспокоена заключенной в квадратные скобки формулировкой в пункте (с) статьи 18, поскольку требование наличия связи между имуществом и иском является слишком ограничительным. |
He proposed that at least three meetings be set aside for this discussion, followed by discussion on the clusters dealing with articles 25-30 and 7, 8 and 11. |
Он предложил выделить для этого обсуждения по крайней мере три заседания, после чего провести обсуждение блоков статей 25-30 и 7, 8 и 11. |
The Special Rapporteur accordingly recommends that Chapter III be retained, but that its content be thoroughly reviewed in the light of the comments of Governments, in particular so as to ensure consistency with the provisions of articles 21, 26, 43 and 49. |
Специальный докладчик соответственно рекомендует сохранить главу III, проведя при этом тщательный обзор ее содержания в свете замечаний правительств, в частности для того, чтобы обеспечить соответствие с положениями статей 21, 26, 43 и 49. |
It may therefore be assumed that full responsibility within the meaning of articles 8 and 13 of the Road Traffic Convention continues to be attributed in full to the driver. |
Таким образом, можно предположить, что в данном случае вся ответственность по смыслу статей 8 и 13 Конвенции о дорожном движении полностью возлагается на водителя. |
Ms. McDOUGALL explained that she had included two paragraphs to emphasize the need for legislative measures to ensure full implementation of all the articles of the Convention, with special emphasis given to article 4 in paragraph 12. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ разъясняет, что она включила два пункта, с тем чтобы подчеркнуть необходимость принятия законодательных мер в целях обеспечения полного осуществления всех статей Конвенции, сделав особый акцент на статье 4 в пункте 12. |
Any individual suspected of having committed an act of torture or having inflicted other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment shall be subject to a preliminary investigation, in accordance with articles 43, 46, 50-53 and 64-66 of the Code of Criminal Procedure. |
В отношении любого лица, подозреваемого в применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должно быть также проведено предварительное расследование на основании статей 43, 46, 50-53 и 64-66 Уголовно-процессуального кодекса. |
The law comprises 25 articles that include various provisions relating to money-laundering offences and to the authorities entrusted with the application of those provisions. |
В текст закона входят 25 статей, включающих различные положения, которые относятся к преступлениям, образующим отмывание денег, а также к органам власти, уполномоченным применять эти положения. |
The June-August 2001 issue featured, among other things, a special section entitled "Beyond Tolerance", containing a collection of articles relating to the World Conference against Racism. |
В выпуске за июнь-август 2001 года, в частности, был специальный раздел, озаглавленный "Beyond Tolerance" и содержащий подборку статей, которые касались Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
In any event, the possibility that such organizations might be used to finance terrorism or might have other ties with terrorism is envisaged in the Penal Code, articles 82, 83 and 84. |
Как бы то ни было, возможное использование этих организаций для финансирования терроризма или в иной связи с терроризмом подпадает под действие статей 82-84 Уголовного кодекса. |
Mongolia had been actively promoting their interests in the Doha Round negotiations, and had made proposals for improving articles 5, 7 and 10 of the General Agreement on Tariffs and Trade, so as to simplify procedures for the transit traffic of goods. |
Монголия активно отстаивала их интересы на переговорах Дохинского раунда и внесла предложения по улучшению формулировки статей 5, 7 и 10 Генерального соглашения по тарифам и торговле в целях упрощения процедур транзитной перевозки товаров. |
Among the articles that had been improved was article 11, which defined the procedure to be followed in the absence of notification by the State of origin concerning a risk of transboundary harm. |
В число статей, формулировки которых были улучшены, входит статья 11, в которой определена процедура, которая должна использоваться в отсутствие уведомления государства происхождения об опасности трансграничного вреда. |
For guidance about the meaning of the words "enforceable as an arbitral award", see the more detailed provisions of articles 30, 35 and 36 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Разъяснения относительно значения слов "может быть приведено в исполнение как арбитражное решение", см. более подробные положения статей 30, 35 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
In view of the recent ratification by Peru of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the CTC would be grateful for a progress report on any proposed amendments to legislation for its implementation, especially as regards articles 2 and 4. |
В связи с недавней ратификацией Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма Комитет хотел бы получить информацию о принятии любых изменений к национальному законодательству для ее осуществления, в особенности статей 2 и 4. |
From the German point of view, external intervention on vehicles to ensure enforced compliance with imposed maximum speeds is in contradiction with articles 8 and 13 of the Vienna Convention on Road Traffic of 8 November 1968. |
С точки зрения Германии, внешнее воздействие на транспортное средство с целью соблюдения введенных максимальных пределов скорости противоречит положениям статей 8 и 13 Конвенции от 8 ноября 1968 года о дорожном движении. |
Any person proven to be using forged documents, whether travel documents or identity papers, is liable to a term of hard labour pursuant to the provisions of articles 236,262 and 265 of the Penal Code. |
Согласно положениям статей 236,262 и 265 Уголовного кодекса, любое лицо, использующее поддельные документы, будь то проездной документ или удостоверение личности, приговаривается к каторжным работам. |
Reference is made to the jurisprudence of the Privy Council. 3.2 Counsel also alleges a violation of articles 7 and 10 on the ground of the conditions of his incarceration at St. Catherine's District Prison. |
Приводится ссылка на судебную практику Тайного совета. 3.2 Адвокат утверждает, что нарушение статей 7 и 10 имело также место в силу характера условий содержания автора в окружной тюрьме св. Екатерины. |
The Court noted that the contract was governed by the CISG under articles 1 (1)(a) and 3(1). |
Суд отметил, что данный договор подпадает под действие статей 1(1)(а) и 3(1) КМКПТ. |
There was a certain parallelism between all the articles in section 3, which dealt first with the standard for interim measures and then with the standard for preliminary orders. |
Существует некоторая параллельность в формулировке всех статей раздела З, в которых сначала рассматривается стандарт для обеспечительных мер, а затем стандарт для предварительных постановлений. |
He enquired about the results achieved through legal and administrative measures to ensure compliance with articles 1 to 3 of the Convention and requested specific information on measures to implement the provisions of article 5. |
Он интересуется результатами, достигнутыми посредством осуществления правовых и административных мер с целью обеспечения соблюдения статей 13 Конвенции, и просит сообщить конкретную информацию о мерах по осуществлению положений статьи 5. |
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, Mr. Sicilianos noted that several inquiries had been opened following the publication in the press of a number of articles containing racist sentiments. |
Касаясь осуществления статьи 4 Конвенции, г-н Сисилианос отмечает, что было инициировано несколько расследований по факту публикаций в печати ряда статей, содержавших расистские высказывания. |
These provisions, however, remain as fundamental to securing convictions for trafficking in persons as providing for witness protection and consideration might be given to supporting more actively the implementation of the relevant articles of the Protocol. |
Вместе с тем эти положения по-прежнему являются основополагающими для вынесения приговоров за торговлю людьми, поскольку они обеспечивают защиту свидетелей, и следует рассмотреть возможность оказания более активной поддержки осуществлению соответствующих статей Протокола. |