Under the first two articles, an aggrieved party may suspend its obligations or avoid the contract before the time for performance is due if the conditions of these articles are satisfied. |
Согласно первым двум статьям потерпевшая сторона может приостановить исполнение своих обязательств или расторгнуть договор до того, как наступит срок исполнения, если соблюдены условия этих статей. |
Subject to articles 74 and 75, no judicial proceedings under this Convention against the carrier or a maritime performing party may be instituted in a court not designated pursuant to articles 69, 71. |
С учетом статей 74 и 75 никакое судебное разбирательство в соответствии с настоящей Конвенцией в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны не может быть возбуждено в суде, не указанном согласно статьям 69 71. |
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. |
Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
The racist articles published in four daily newspapers had been widely criticized, although in general terms it was difficult to determine what the consequences of such articles were. |
Статьи расистского характера, опубликованные в четырех ежедневных газетах, получили широкую критику, хотя в общем плане трудно определить, каковы могут быть последствия таких статей. |
By ratifying the Covenant, the State party has undertaken to comply with all its articles; penalties which are inconsistent with articles 7 and 10 must be abolished. |
Ратифицировав Пакт, государство-участник обязалось соблюдать все его статьи; наказания, несовместимые с положениями статей 7 и 10, должны быть отменены. |
In regard to articles 10-15, case law from 1990 (the date of Canada's second report on articles 10-15) to 1994 is described. |
Что касается статей 10-15, то описанные прецеденты охватывают период с 1990 года (год представления Канадой второго доклада по статьям 10-15) по 1994 год. |
However, there is no text in the present articles covering the issues addressed in articles 9 and 10 on State responsibility. |
Однако в настоящих проектах статей нет положений, которые затрагивали бы вопросы, регулируемые в статьях 9 и 10 проектов статей об ответственности государств. |
Malaysia notes that the articles also represent a progressive development of international law especially as envisaged in articles 8 (Stateless persons and refugees) and 19 (Recommended practice). |
Малайзия отмечает, что статьи представляют собой шаг в прогрессивном развитии международного права, особенно положения статей 8 «Лица без гражданства и беженцы» и 19 «Рекомендуемая практика». |
While not opposed to the idea of expanding the enumeration of articles, he wondered if doing so would cause commentators to ask why other articles were not also mentioned. |
Хотя он и не возражает против идеи увеличения числа перечисляемых статей, он спрашивает, не приведет ли это к тому, что представляющие свои комментарии стороны зададутся вопросом о том, почему не были упомянуты и другие статьи. |
By the time of the first reading of the Code, Parliament had received 182 proposals concerning 80 articles, and 48 amendments were made to 46 articles of the draft Code. |
При подготовке проекта Избирательного кодекса к рассмотрению в Палате представителей во втором чтении были внесены изменения и дополнения еще в 5 статей. |
Between 1991 and 1998, her role was to type articles written by other members of the PKK for magazines. |
В период между 1991 и 1998 годами ее работа заключалась в печатании статей, написанных для журналов другими членами КРП. |
At the fourth session, the Committee decided to amend some articles of its working methods. |
На четвертой сессии Комитет решил внести некоторые поправки в ряд статей своих методов работы. |
In accordance with its mandate the group had not considered several specific paragraphs in those articles. |
В соответствии со своим мандатом группа не рассматривала ряд конкретных пунктов из этих статей. |
Furthermore, article 24 has no role independent of articles 6, 7 and 9(1). |
Кроме того, статья 24, взятая в отдельности от статей 6, 7 и 9, пункт 1, не играет никакой роли. |
However, communications alleging violations of other articles of the Convention, particularly articles 12 and 13, were becoming more common. |
Однако в последнее время все чаще поступают жалобы, касающиеся нарушений и других статей Конвенции, в том числе статей 12 и 13. |
The Chairperson-Rapporteur invited the representative of Norway to continue holding such consultations to identify amongst the remaining articles those articles which could be considered as a basis for provisional agreement. |
Председатель-Докладчик предложил представителю Норвегии продолжить проведение таких консультаций в целях выявления в числе оставшихся статей тех статей, которые могут рассматриваться в качестве основы для предварительного согласования. |
The key provision proposed is an "effective control" standard, which is ultimately predicated on factual control, and follows equivalent articles from the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В качестве основного положения предлагается стандарт «эффективного контроля», который, в конце концов, сводится к фактическому контролю и соответствует эквивалентным статьям из числа статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
In relation to articles 2 and 3 of the European Convention, the Court has also held that the procedural obligation to carry out an effective investigation under these articles has evolved into a separate autonomous duty. |
В отношении статей 2 и 3 Европейской конвенции Суд также постановил, что предусмотренное в них процедурное обязательство по проведению эффективного расследования переросло в отдельную самостоятельную обязанность. |
Given that the Guide to Practice reproduces the text of the articles on reservations contained in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, this second problem could easily be solved by the simple substitution of the draft guidelines corresponding to articles 19-23. |
С учетом того, что в Руководстве по практике воспроизводится текст касающихся оговорок статей Венских конвенций 1969 и 1986 годов, эта вторая проблема может быть легко решена посредством простой подстановки проектов руководящих положений, соответствующих статьям 19 - 23. |
The original Rules (1976 version) consist of 41 articles while the revised version has 43 articles. |
Первоначальный Регламент (вариант 1976 года) состоит из 41 статьи, а пересмотренный вариант - из 43 статей. |
With regard to guidelines 3.3 and 3.3.1, which related to articles 19 to 23 of the Vienna Convention, her delegation shared the Commission's view that it was not clear from those articles what the legal effects of an impermissible reservation would be. |
Что касается руководящих положений 3.3 и 3.3.1, в которых прослеживается связь со статьями 19 - 23 Венской конвенции, то делегация Германии разделяет мнение Комиссии о том, что из этих статей неясно, каковы будут правовые последствия недопустимой оговорки. |
The differences in the many comments of States on the articles lay largely in the detail, and the articles were now mature enough for codification. |
Различия во многих комментариях, высказанных государствами в отношении статей, в основном касаются деталей, а сами статьи уже являются достаточно зрелыми для того, чтобы их кодифицировать. |
Several articles in the Criminal Code, including articles 248,249 and 251, dealt with torture and provided for penalties of up to 10 years' imprisonment. |
Несколько статей Уголовного кодекса, включая статьи 248,249 и 251, посвящены пытке и предусматривают наказания в виде лишения свободы сроком до 10 лет. |
The authorities solely relied on the articles themselves and the assertion of the alleged wide distribution of the newspaper as sufficient proof that the articles threatened national security. |
Власти опирались только на содержание самих статей и на якобы широкое распространение этой газеты, полагая, что это само по себе является достаточным доказательством того, что данные статьи создают угрозу для национальной безопасности. |
Indeed, the drafting of articles on diplomatic protection had begun as part of the study on State responsibility and the two sets of articles would necessarily remain closely linked. |
Действительно, работа над статьями о дипломатической защите началась в рамках изучения вопроса об ответственности государств, и поэтому два указанных комплекса статей неизбежно будут оставаться тесно связанными друг с другом. |