States parties could not be expected to report on their compliance with 26 articles in 40 pages. |
Нельзя требовать от государств-участников представления доклада о соблюдении ими 26 статей на 40 страницах. |
The Committee had found violations of various articles but had not referred specifically to article 6. |
Комитет пришел к выводу о нарушениях различных статей, однако не сослался конкретно на статью 6. |
Research in the above fields which has resulted in several books and over 100 research articles. |
Исследования по этим специальностям, в результате которых вышло несколько работ и свыше 100 статей. |
Comprehensive anti-discrimination legislation was therefore needed, as required by articles 2, 4 and 6 of the Convention. |
Поэтому необходимо принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство согласно требованиям статей 2, 4 и 6 Конвенции. |
The Commentary provides guidance on understanding and application of the Declaration and outlines its scope through comments on individual articles. |
В комментарии, который призван служить руководством при толковании и применении Декларации, определяется сфера ее применения на основе комментариев, касающихся отдельных статей. |
It encouraged Oman to revisit those articles with a view to removing them. |
Оман был призван к пересмотру этих статей в целях их возможной отмены. |
A number of articles in the Labor Code of the Republic of Armenia envisage the procedure for, and the conditions of hiring minors. |
В ряде статей Трудового кодекса Республики Армения прописан порядок и условия найма на работу несовершеннолетних. |
It was doubtful that the present set of articles could satisfy those concerns. |
Сомнительно, что представленный набор статей способен снять обеспокоенность в этом отношении. |
Future work on the topic should focus on drafting new articles, reconsidering the structure at a later stage, if necessary. |
В будущем работу по этой теме следует сосредоточить на составлении новых статей, в дальнейшем при необходимости пересматривая их структуру. |
Austria therefore supported reorganizing the articles into five parts and renumbering them, in accordance with paragraph 147 of the Commission's report. |
Поэтому Австрия выступает за разбивку проектов статей на пять частей и их новую нумерацию в соответствии с пунктом 147 доклада Комиссии. |
The Ministry of Justice had formed a working group to review certain articles found problematic by non-governmental organizations and international bodies. |
Министерство юстиции сформировало рабочую группу с целью пересмотра некоторых статей, которые были сочтены проблематичными неправительственными организациями и международными органами. |
It requested further details regarding the work of the working group to examine articles on freedom of expression. |
Они просили представить дополнительные сведения в отношении деятельности рабочей группы по рассмотрению статей, касающихся свободы выражения мнений. |
The CBS does this through its direct contacts with various business organisations, through articles appearing in specialised magazines for businesses, and via its website. |
СУН осуществляет эту задачу посредством поддержания непосредственных контактов с различными организациями в сфере бизнеса, продвижения статей в специализированные журналы для деловых кругов, а также через его веб-сайт. |
In-depth consideration of the articles was needed before a decision was made regarding their adoption or the negotiation of a convention. |
Прежде чем принимать решение об утверждении статей или начале переговоров в целях выработки конвенции, эти статьи необходимо всесторонне обсудить. |
Awareness-raising measures had included a nationwide publicity campaign with advertisements on television and articles in a wide range of periodicals and magazines. |
В рамках усилий по повышению уровня информированности была проведена общенациональная просветительская кампания с показом рекламных материалов по телевидению и публикацией статей в самых различных периодических изданиях и журналах. |
He was subsequently arrested and charged with violations of articles 339 and 363 of the Criminal Code of Belarus. |
Впоследствии он был арестован и ему были предъявлены обвинения в нарушении статей 339 и 363 Уголовного кодекса Беларуси. |
Secondary legislation is still required to implement relevant articles of the Law on the Ombudsperson, including defining the rules of procedure for the NPM. |
Все еще требуется вторичное законодательство для осуществления соответствующих статей Закона об омбудсмене, включая определение правил процедуры НПМ. |
The starting point for the Working Group is the requirements that follow from articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Отправным моментом для Рабочей группы являются требования, которые вытекают из статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
Liu Xianbin was further questioned by the police about the online publication of his articles calling for democratic reforms. |
Лю Сяньбинь также допрашивался полицией в связи с публикацией в сети Интернет его статей, содержащих призыв к проведению демократических реформ. |
The Government does not refute the allegation that Liu Xianbin was convicted for the online publication of his articles calling for democratic reforms. |
Правительство не опровергает утверждения о том, что Лю Сяньбинь был осужден за публикацию в Интернете своих статей, призывающих к проведению демократических реформ. |
He was sentenced to 5 years' deprivation of liberty in accordance with articles 205.2 and 207.1 of the Criminal Code of Uzbekistan. |
Он был приговорен к пяти годам лишения свободы на основании статей 205.2 и 207.1 Уголовного кодекса Узбекистана. |
In its reply, the Government merely lists the titles of the articles of the Jordanian Criminal Code. |
В своем ответе правительство лишь перечислило названия статей Уголовного кодекса Иордании. |
Their detention would therefore be arbitrary and contrary to the Universal Declaration of Human Rights, articles 9 and 10. |
Таким образом, их задержание носит произвольный характер и противоречит положениям статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
In one case, no provision existed apart from limited extradition-related articles in the Constitution. |
В одном случае никаких положений, кроме ограниченных статей конституции, касающихся выдачи, нет. |
Active and passive bribery in the public sector are criminalized through articles 348 and 347 CC, respectively. |
Активный и пассивный подкуп в публичном секторе подлежит уголовному наказанию на основании статей 348 и 347 УК, соответственно. |