| The Parties shall interpret the provisions of the Annexes in a manner that is in conformity with their rights and obligations under the articles of this Convention. | Стороны дают такое толкование положениям приложений, которое соответствует их правам и обязательствам, вытекающим из статей настоящей Конвенции. |
| The effective application of an international legal instrument to combat attacks on United Nations personnel depended to a large extent on the careful drafting and fine-tuning of those articles. | Эффективное применение международного политического документа с целью воспрепятствовать нападениям на персонал Организации Объединенных Наций в значительной мере зависит от точности и максимальной конкретности положений его статей. |
| Moreover, the wording of articles 22 and 29 did not confine the Security Council to referring a situation rather than an individual case to the tribunal. | Кроме того, формулировка статей 22 и 29 не исключает права передачи ситуации Советом Безопасности в трибунал помимо ситуаций и индивидуальных дел. |
| Article 20 bis and the "polluter pays" principle likewise required careful scrutiny to determine whether they belonged in the proposed set of articles. | Статья 20-бис и принцип "загрязнитель платит" тоже требуют пристального изучения на предмет того, есть ли им место в предлагаемом своде статей. |
| Draft article 14, entitled "Performance of activities", was considered by the Special Rapporteur to be the core of the articles on prevention. | Проект статьи 14, озаглавленной "Осуществление деятельности", рассматривается Специальным докладчиком как ключевой в тексте статей о предупреждении. |
| There again, a dispute settlement procedure relating to the interpretation and application of the articles might be of value. | В этой связи режим урегулирования, разработанный в целях толкования и применения данных статей, также мог бы оказаться полезным. |
| With respect to articles 6 and 6 bis, his delegation generally agreed with them and with the related commentary. | Что касается статей 6 и 6 бис, то делегация Соединенных Штатов в целом одобряет их вместе с прилагающимися к ним комментариями. |
| Inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, for example, would introduce policy debates that went well beyond the scope of draft legal articles. | Такие темы, как создание опасных микроорганизмов в результате генетических манипуляций, могут, например, вызвать принципиальные прения, выходящие далеко за рамки юридического применения проектов статей. |
| He had difficulty in understanding how confined groundwaters could be so envisaged and shared the view that they did not come within the scope of the articles. | Он не совсем представляет себе, каким образом замкнутые воды могут подходить под это определение, и разделяет мнение о том, что они не относятся к сфере данных статей. |
| Author or editor of various books and many articles on law, specially international law and relations. | Автор или редактор нескольких книг и многих статей по вопросам права, прежде всего международного права и международных отношений. |
| The ICJ's competence should thus not extend, in principle, to any issues arising under articles 1-35 of Part One. | Таким образом, компетенция МС не должна в принципе распространяться на любые вопросы, возникающие на основании статей 1-35 Части первой. |
| In particular, the provisions of articles 5, 6 and 7 of the draft will also apply in areas under national jurisdiction. | В частности, положения статей 5, 6 и 7 проекта будут применяться и в отношении районов под национальной юрисдикцией. |
| It is clear from key provisions of the Agreement, inter alia, articles 7 and 11, that established interests are well protected. | Как следует из ключевых положений Соглашения, среди прочего, статей 7 и 11, этим признанным интересам гарантирована защита. |
| These flow mainly from article 24 of the Convention, in the context of articles 16, 17, 18 and 25. | Эти вопросы главным образом вытекают из содержания статьи 24 Конвенции, в контексте статей 16, 17, 18 и 25. |
| The stipulations of articles 33 and 47 of the draft statute are highly imprecise with regard to what laws are applicable by the court. | Положения статей 33 и 47 проекта статута являются весьма нечеткими в отношении законов, которые будет применять суд. |
| Moreover, Islamic penal legislation addresses issues that are at the core of the proposed articles of the draft statute, such as the extradition of offenders. | Более того, исламское уголовное право охватывает вопросы, которые являются основой предлагаемых статей проекта устава, таких, как выдача преступников. |
| Ms. TALLAWY said that when Committee members asked for the Secretariat's help they did not expect to have articles of the Convention quoted at them. | Г-жа ТАЛЛАУИ говорит, что, когда члены Комитета просят Секретариат о помощи, они ждут не цитирования для них статей Конвенции. |
| Such a situation, in the view of the Committee, raises concern as to its compatibility with articles 2 and 3 of the Convention. | По мнению Комитета, такая ситуация дает основания сомневаться в ее соответствии нормам статей 2 и 3 Конвенции. |
| What difficulties is the country encountering in its implementation of the articles of the Covenant? | С какими трудностями сталкивается Ливия в деле применения положений статей Пакта? |
| What methods have been devised to incorporate the articles of the Covenant in national law? | Какие методы разработаны для включения статей Пакта в национальное законодательство? |
| For example, Mr. Peter Chiko Bwalya filed a complained in 1988 in which he alleged violations of articles 7 to 10 of the Covenant. | Например, г-н Питер Шико Бвалия в 1988 году подал жалобу, в которой он заявил о нарушениях статей 7-10 Пакта. |
| However, in view of the wording of the articles in the Covenant, this matter will henceforth be discussed under article 25 (c). | Однако с учетом формулировок статей Пакта этот вопрос отныне будет рассматриваться в замечаниях по пункту с статьи 25. |
| ACTIVITIES: Author, co-author or editor of a number of books and articles on history and contemporary ethnic issues. | Автор, соавтор или редактор ряда книг и статей по вопросам истории и современным этническим вопросам. |
| The Constitution of the United Mexican States protects all human rights (individual guarantees) and the legislation regulating the relevant articles guarantees such protection. | В Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов закреплены все права человека (индивидуальные гарантии), а регламентирующие нормы соответствующих статей гарантируют защиту этих прав. |
| The Committee urged the State party to continue its initiatives with a view to updating its national legislation in order to make it compatible with the constitutional principle of equality and the articles of the Convention. | Комитет настоятельно призывал государство-участника продолжать инициативы, направленные на обновление национального законодательства и приведение его в соответствие с конституционным принципом равноправия и с положениями статей Конвенции. |