By mistake, 35 articles by Mr. T. were posted on the website in unedited form and without Ms. Frevert's prior approval. |
На вебсайте в неотредактированном виде и без предварительного разрешения со стороны г-жи Фреверт гном Т. ошибочно были размещены 35 статей. |
He suggested that, for each article or group of articles, one delegation would act as coordinator and as moderator of the relevant drafting group. |
Он предложил, чтобы по каждой статье или группе статей одна делегация выполняла функции координатора и руководителя обсуждения для соответствующей редакционной группы. |
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to implement fully the provisions of articles 37 (a) and 39 of the Convention. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для полного осуществления положений статей 37 а) и 39 Конвенции. |
The objective of the checklist is to ascertain the implementation status of selected articles of the Convention and identify technical assistance needs related to their implementation. |
Контрольный перечень предназначен для оценки хода осуществления отдельных статей Конвенции и определения потребностей в технической помощи, связанной с их осуществлением. |
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, said that he would limit his remarks to issues arising under articles 3 and 4 of the Convention. |
Г-н КАМАРА говорит, что он ограничит свои замечания вопросами, поднятыми в отношении статей З и 4 Конвенции. |
Implementation of the articles under review by reporting signatories |
Таблица Осуществление рассматриваемых статей представившими ответы государствами, подписавшими Конвенцию |
He pointed out that the CEI Instrument for the Protection of Minority Rights contained 27 articles, one of which was devoted entirely to the Roma. |
Он отметил, что документ ЦЕИ о защите прав меньшинств содержит 27 статей, одна из которых полностью посвящена рома. |
Those were the parameters underlying draft guideline 3.1.6, which partly reproduced the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
Таковы параметры, заложенные в основу проекта руководящего положения 3.1.6, в котором отчасти воспроизводятся формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций. |
Comments had also been made on the suggestions by the Special Rapporteur as to possible articles to be drafted in the future. |
Замечания были также высказаны касательно предложений Специального докладчика в отношении статей, проекты которых, возможно, следовало бы подготовить в будущем. |
The basis for the inclusion of these articles in the Constitution is the priority given to the life, rights and freedoms of the individual. |
Основанием для включения данных статей в Конституцию Республики Казахстан является определение в качестве приоритетных жизни, прав и свобод граждан. |
Were the provisions of articles 24 and 7 of the Covenant fully implemented? |
В достаточной ли степени применяются положения статей 24 и 7 Пакта? |
The sections of this report relating to articles 1,2, and 4 describe in detail the domestic legislation which Nicaragua has adopted to implement the Convention against Torture. |
В пунктах настоящего доклада, касающихся статей 1, 2 и 4, подробно описываются национальные законы, которые были приняты в Никарагуа в целях применения положений Конвенции против пыток. |
Her country supported the sovereign right of States to develop their nuclear industry for peaceful purposes in accordance with the provisions of articles I and II of the NPT. |
Венесуэла поддерживает суверенное право государств развивать свою ядерную энергетику в мирных целях в соответствии с положениями статей I и II ДНЯО. |
Proposals by the International Road Transport Union concerning articles 1 (7), 26 and 90 of the draft convention |
Предложения Международного союза автомобильного транспорта относительно пункта 7 статьи 1, статей 26 и 90 проекта конвенции |
The United States believes that certain other provisions of the articles deviate from the State practice representing customary international law without a sufficient public policy rationale. |
Соединенные Штаты полагают, что некоторые другие положения статей отклоняются от практики государств, отражающей обычное международное право, без достаточного обоснования в плане публичной политики. |
The number of articles defining various crimes also dramatically increased from 118 to 245, thereby delineating in more detail the criteria for determining punishable crimes. |
Количество статей, определяющих различные виды преступлений, также резко увеличилось со 118 до 245, и теперь критерии определения подлежащих наказанию преступлений прописаны более полно. |
This requirement could easily be used to silence political movements opposed to the Government, in violation of articles 19, 22 and 25 of the Covenant. |
Это требование легко может быть использовано, для того чтобы заставить замолчать политические движения, находящиеся в оппозиции правительству, в нарушение статей 19, 22 и 25 Пакта. |
3.5 Counsel submits that the following conditions in Kingstown prison amount to violations of articles 7 and 10 (1) in relation to the author. |
3.5 Согласно представлению адвоката, описанные ниже условия в тюрьме Кингстауна равносильны нарушениям статей 7 и 10 (1) применительно к автору. |
Revised texts of articles 1, 3, 6 and 11 |
Пересмотренные тексты статей 1, 3, 6 и 11 |
It should take the necessary measures to prevent the occurrence of such violations of articles 6, 7 and 24 of the Covenant. |
Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предупреждения такого рода нарушений статей 6, 7 и 24 Пакта. |
Such proceedings cannot, therefore, be considered to be a satisfactory remedy in the meaning of articles 2 and 25 of the Covenant. |
Таким образом, эта процедура не может рассматриваться в качестве удовлетворительного средства правовой защиты с точки зрения статей 2 и 25 Пакта. |
According to the State party, the general statements made in the communication do not evidence any specific breach of the relevant articles. |
По мнению государства-участника, общие заявления, приводимые в сообщении, не свидетельствуют о каком-либо конкретном нарушении соответствующих статей. |
As it stands, it might exclude the possibility that the articles would apply as a residual regime if a special regime exists. |
В этом виде она могла бы исключать возможность применения этих статей в качестве остаточного режима в том случае, когда существует специальный режим. |
To assist the Commission in making this choice, it is proposed to discuss comments of Governments and others on the particular articles as they stand. |
Для помощи Комиссии в определении этого выбора предлагается обсудить замечания правительств и других сторон в отношении конкретных статей в их нынешней формулировке. |
Foreign workers who contravene the provisions of the aforementioned articles 258-2 and 266 may be expelled from Tunisian territory by decision of the Director of National Security. |
Иностранные работники, нарушающие положения вышеупомянутых статей 258-2 и 266, могут быть удалены с территории Туниса решением директора Службы национальной безопасности. |