Indeed Part Three clearly does so assume, with its repeated reference to "States Parties to the present articles". |
В действительности, в Части третьей это четко подразумевается, что явствует из неоднократного указания на «государства - участники настоящих статей». |
Moreover the vagueness and the non-inclusive character of articles 41 and 42 cast grave doubt upon their utility. |
Кроме того, расплывчатость и селективность характера статей 41 и 42 ставят под сомнение их полезность. |
However, an opt-out of articles 24 to 26 is not allowed. |
Однако отказа от применения статей 24 - 26 не допускается. |
Below are listed a number of comments on some of the draft Convention's articles. |
Ниже приведен ряд замечаний, касающихся некоторых статей проекта конвенции. |
In 2000, more than one million articles, selected from 46 electronic publications, were sent to subscribers worldwide. |
В 2000 году подписчикам во всем мире было разослано свыше 1 млн. статей, которые были подобраны из 46 публикаций, выходящих в электронной форме. |
Those observations will be followed by comments on the meaning and the implementation of the various articles of the Convention for children with disabilities. |
Вслед за замечаниями будут представлены комментарии относительно значения и осуществления различных статей Конвенции в интересах детей-инвалидов. |
This difficulty in arriving at an acceptable definition of "serious breach" provides additional strong grounds for the deletion of these articles. |
Сложность разработки приемлемого определения «серьезных нарушений» является еще одним аргументом в пользу исключения этих статей. |
We therefore strongly believe that these articles should be deleted. |
Поэтому мы твердо убеждены в необходимости исключения этих статей. |
The Government of Mexico endorses the general approach taken to articles 16 to 19 and will merely make some observations on a specific issue. |
Правительство Мексики поддерживает общую направленность статей 16 - 19 и хотело бы ограничиться представлением замечаний только по одному конкретному вопросу. |
This includes many of the articles first proposed and adopted in 2000. |
Это касается многих статей, которые были впервые предложены и приняты в 2000 году. |
Part Three uses the standard formula of a "dispute regarding the interpretation or application of the present articles". |
В Части третьей используется стандартная формулировка «споры, касающиеся толкования или применения настоящих статей». |
This would seem particularly relevant to articles 24 to 26 of the draft Convention. |
Как представляется, такие соображения касаются в первую очередь статей 24 - 26 проекта конвенции. |
The chapter consists of three articles dealing with different subjects. |
Глава состоит из трех статей, рассматривающих различные вопросы. |
Given these facts, it is useful to preface the discussion of the specific articles with the following background information. |
Учитывая эти обстоятельства, целесообразно предварить рассмотрение конкретных статей следующей исходной информацией. |
During the period under review, United Nations committees continued to monitor the observance by States parties of these articles. |
За отчетный период комитеты Организации Объединенных Наций продолжали следить за тем, как государства-участники соблюдают положения этих статей. |
Limited efforts have been made through that institution to specifically engage parties to address the issues related to children and implement the relevant articles. |
Через упомянутый орган предпринимались ограниченные усилия по конкретному взаимодействию со сторонами в целях решения вопросов, касающихся детей, и осуществления соответствующих статей. |
To date, the knowledge base contains over 200 articles on activities related to census-taking. |
К настоящему времени в базе данных содержится более 200 статей о мероприятиях, связанных с проведением переписей. |
The Committee should therefore start the process of adopting the articles as a binding international convention. |
Поэтому Комитету следует приступить к принятию данных статей как международной конвенции, имеющей обязательную силу. |
The articles represented one of the most important developments of international law in recent decades. |
Подготовка данных статей стала одним из важнейших за последние десятилетия событий в международном праве. |
In accordance with articles 33 and 56, the draft does not intend to preclude further developments in international law. |
В соответствии со статьями ЗЗ и 56 данные проекты статей не призваны исключать новые изменения в области международного права. |
In accordance with its working methods, the Committee had examined implementation status under each of the articles. |
В соответствии со своими методами работы Комитет изучил состояние дел с осуществлением Конвенции по каждой из ее статей. |
As an alternative, the articles could be recast as a recommendatory set of principles by removing some of the mandatory language. |
Другим вариантом может быть видоизменение статей и перевод их в рекомендуемый набор принципов с помощью удаления некоторых императивных формулировок. |
The State party should also make every effort to ensure compliance with articles 6 to 9 of the Convention. |
Государству-участнику также следует принять все меры для обеспечения соблюдения положений статей 6-9 Конвенции. |
It should be noted that articles are no longer numbered in the same way. |
Важно отметить, что нумерация статей изменилась. |
Wrote various articles and took part in conferences on specialized topics in international law and integration. |
Автор различных статей и лекций по специальным вопросам международного права и интеграции. |