| Indeed Part Three clearly does so assume, with its repeated reference to "States Parties to the present articles". | В действительности, в Части третьей это четко подразумевается, что явствует из неоднократного указания на «государства - участники настоящих статей». |
| Moreover the vagueness and the non-inclusive character of articles 41 and 42 cast grave doubt upon their utility. | Кроме того, расплывчатость и селективность характера статей 41 и 42 ставят под сомнение их полезность. |
| However, an opt-out of articles 24 to 26 is not allowed. | Однако отказа от применения статей 24 - 26 не допускается. |
| Below are listed a number of comments on some of the draft Convention's articles. | Ниже приведен ряд замечаний, касающихся некоторых статей проекта конвенции. |
| In 2000, more than one million articles, selected from 46 electronic publications, were sent to subscribers worldwide. | В 2000 году подписчикам во всем мире было разослано свыше 1 млн. статей, которые были подобраны из 46 публикаций, выходящих в электронной форме. |
| Those observations will be followed by comments on the meaning and the implementation of the various articles of the Convention for children with disabilities. | Вслед за замечаниями будут представлены комментарии относительно значения и осуществления различных статей Конвенции в интересах детей-инвалидов. |
| This difficulty in arriving at an acceptable definition of "serious breach" provides additional strong grounds for the deletion of these articles. | Сложность разработки приемлемого определения «серьезных нарушений» является еще одним аргументом в пользу исключения этих статей. |
| We therefore strongly believe that these articles should be deleted. | Поэтому мы твердо убеждены в необходимости исключения этих статей. |
| The Government of Mexico endorses the general approach taken to articles 16 to 19 and will merely make some observations on a specific issue. | Правительство Мексики поддерживает общую направленность статей 16 - 19 и хотело бы ограничиться представлением замечаний только по одному конкретному вопросу. |
| This includes many of the articles first proposed and adopted in 2000. | Это касается многих статей, которые были впервые предложены и приняты в 2000 году. |
| Part Three uses the standard formula of a "dispute regarding the interpretation or application of the present articles". | В Части третьей используется стандартная формулировка «споры, касающиеся толкования или применения настоящих статей». |
| This would seem particularly relevant to articles 24 to 26 of the draft Convention. | Как представляется, такие соображения касаются в первую очередь статей 24 - 26 проекта конвенции. |
| The chapter consists of three articles dealing with different subjects. | Глава состоит из трех статей, рассматривающих различные вопросы. |
| Given these facts, it is useful to preface the discussion of the specific articles with the following background information. | Учитывая эти обстоятельства, целесообразно предварить рассмотрение конкретных статей следующей исходной информацией. |
| During the period under review, United Nations committees continued to monitor the observance by States parties of these articles. | За отчетный период комитеты Организации Объединенных Наций продолжали следить за тем, как государства-участники соблюдают положения этих статей. |
| Limited efforts have been made through that institution to specifically engage parties to address the issues related to children and implement the relevant articles. | Через упомянутый орган предпринимались ограниченные усилия по конкретному взаимодействию со сторонами в целях решения вопросов, касающихся детей, и осуществления соответствующих статей. |
| To date, the knowledge base contains over 200 articles on activities related to census-taking. | К настоящему времени в базе данных содержится более 200 статей о мероприятиях, связанных с проведением переписей. |
| The Committee should therefore start the process of adopting the articles as a binding international convention. | Поэтому Комитету следует приступить к принятию данных статей как международной конвенции, имеющей обязательную силу. |
| The articles represented one of the most important developments of international law in recent decades. | Подготовка данных статей стала одним из важнейших за последние десятилетия событий в международном праве. |
| In accordance with articles 33 and 56, the draft does not intend to preclude further developments in international law. | В соответствии со статьями ЗЗ и 56 данные проекты статей не призваны исключать новые изменения в области международного права. |
| In accordance with its working methods, the Committee had examined implementation status under each of the articles. | В соответствии со своими методами работы Комитет изучил состояние дел с осуществлением Конвенции по каждой из ее статей. |
| As an alternative, the articles could be recast as a recommendatory set of principles by removing some of the mandatory language. | Другим вариантом может быть видоизменение статей и перевод их в рекомендуемый набор принципов с помощью удаления некоторых императивных формулировок. |
| The State party should also make every effort to ensure compliance with articles 6 to 9 of the Convention. | Государству-участнику также следует принять все меры для обеспечения соблюдения положений статей 6-9 Конвенции. |
| It should be noted that articles are no longer numbered in the same way. | Важно отметить, что нумерация статей изменилась. |
| Wrote various articles and took part in conferences on specialized topics in international law and integration. | Автор различных статей и лекций по специальным вопросам международного права и интеграции. |