In this regard, the Committee draws the attention of the Government of Indonesia to its request for information about the safeguards, established in accordance with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention, to ensure that such violations would not occur again. |
В этой связи Комитет обращает внимание правительства Индонезии на его просьбу представить информацию относительно гарантий, предусмотренных в соответствии с положениями статей 37 и 40 Конвенции, чтобы подобные нарушения более не повторялись. |
In this connection, the Committee is particularly concerned as to whether there are adequate measures to protect children from being the victims of economic reform, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. |
В этой связи Комитет особо обеспокоен тем, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей от негативных последствий экономических реформ с учетом статей З и 4 Конвенции. |
The Committee is concerned about the situation of children of minorities, especially within the context of articles 2, 28, 29 and 30 of the Convention. |
Комитет обеспокоен положением детей - представителей меньшинств, особенно в контексте статей 2, 28, 29 и 30 Конвенции. |
(a) Development of more specific guidelines for the implementation of the more relevant provisions, namely articles 38 and 39; |
а) разработка более конкретных руководящих принципов в целях осуществления наиболее актуальных положений, а именно статей 38 и 39; |
Belize notes Guatemala's incorporation of the language of articles 76 and 77 of the Convention, and stands by its categorization of the events of February 1992 in paragraph 4 above. |
Белиз отмечает использование Гватемалой формулировок статей 76 и 77 Конвенции и подтверждает свою оценку событий февраля 1992 года, данную в пункте 4 выше. |
It was further noted that the current draft also included an asterisk footnote recognizing that, because of constitutional or other considerations, States might not see fit to incorporate the articles on review. |
Далее было отмечено, что в настоящем проекте также содержится примечание, в котором признается, что с учетом конституционных или иных соображений государства могут счесть нецелесообразным включение статей об обжаловании. |
The Committee recommends that the next periodic report of Canada be drafted in accordance with the Committee's general guidelines and provide information on measures taken by the federal, provincial or territorial governments in separate sections following the sequence of the articles of the Convention. |
Комитет рекомендует Канаде подготовить следующий периодический доклад в соответствии с общими руководящими принципами Комитета и представить информацию о всей совокупности мер, принятых федеральными, провинциальными или территориальными органами власти, с изложением в отдельных разделах доклада, соответствующих порядку следования статей Конвенции. |
The Canadian authorities should strengthen their efforts to implement their existing national programmes and measures with a view to implementing fully articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention. |
Канадским властям следует активизировать свои усилия по реализации действующих национальных программ и мер в целях осуществления в полном объеме статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции. |
It is noted with regret that the fullest information on the implementation of articles 5, 6 and 7 of the Convention was not provided in the reports of the State party. |
С сожалением отмечается, что в докладах государства-участника не была представлена полная информация относительно осуществления положений статей 5, 6 и 7 Конвенции. |
In a third stage, the Working Group agreed that the work would continue in the framework of two consultation groups respectively entrusted with articles 1-9 and 10-27. |
На третьем этапе Рабочая группа решила продолжить работу в рамках двух консультативных групп, которым было поручено рассмотрение соответственно статей 1-9 и 10-27. |
As far as articles 5 to 7 of the Convention were concerned, members of the Committee requested that more detailed information be provided in the next periodic report with respect to their implementation. |
Что касается статей 5-7 Конвенции, то члены Комитета предложили представить в следующем периодическом докладе более подробную информацию об их выполнении. |
Agreement has now been reached on about 120 articles of the draft Constitution, which is to be presented to Prince Sihanouk at the end of August 1993 and then to the plenary of the Constituent Assembly. |
Сейчас достигнуто согласие в отношении приблизительно 120 статей проекта конституции, который будет представлен принцу Сиануку в конце августа 1993 года, а затем внесен на рассмотрение в ходе пленарного заседания Учредительной ассамблеи. |
At that time the newly elected Legislative Assembly will designate the new Court in accordance with the provisions of the relevant articles of the Constitution, which are to be revised on the basis of the Peace Accords. |
К тому времени новоизбранное Законодательное собрание назначит новых членов Суда в соответствии с положениями соответствующих статей Конституции, которые должны быть пересмотрены на основе Мирных соглашений. |
170 articles in the Ukrainian Encyclopaedia, 1970-1985, Kiev (in Ukrainian). |
170 статей в "Украинской энциклопедии", 1970-1985 годы, Киев (на украинском языке) |
Six articles in Yearbook of the Soviet Encyclopaedia, 1960-1965, Moscow (in Russian) |
Шесть статей в "Ежегодниках Советской Энциклопедии", 1960-1965 годы, Москва (на русском языке) |
However, since the articles in question had not yet been acted upon or discussed by the Commission in plenary, it would be premature for the members of the Sixth Committee to comment on them. |
Поскольку же КМП еще не высказала мнения в отношении статей, о которых идет речь, и не рассматривала их на своем пленарном заседании, было бы преждевременным, если бы члены Шестого комитета высказали по ним свои замечания. |
He again stressed that the articles had not been acted upon or discussed by the Commission in plenary and that it therefore would be premature for delegations to comment on them. |
Г-н Барбоса вновь напоминает, что Комиссия не рассматривала на своем пленарном заседании проекты этих статей и не принимала по ним никаких решений и что поэтому было бы преждевременным, если бы делегации высказывали по ним свои замечания. |
With exemplary speed, the Special Rapporteur had prepared and submitted to the Commission a set of articles relating to a draft statute for an international criminal court, as requested by the General Assembly in its resolution 47/33. |
С поразительной быстротой Специальный докладчик подготовил и представил Комиссии ряд статей, относящихся к проекту статута международного уголовного суда, как об этом просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/33. |
It was unclear, for example, whether the procedures covered the interpretation and application of all articles in a future convention, or only those disputes which might arise from the adoption of countermeasures. |
Например, не совсем ясно, распространяются ли эти процедуры на толкование и применение всех статей будущей конвенции или же они затрагивают лишь споры, которые могут возникнуть в результате принятия контрмер. |
Many members of the Commission were of the view that the provisions governing the peaceful settlement of disputes must also provide for the interpretation of all articles of the future convention. |
Многие члены Комиссии считают, что положения, регламентирующие порядок мирного урегулирования споров, должны также охватывать вопрос о толковании всех статей будущей конвенции. |
Countermeasures represented one of the main issues involved in the codification of State responsibility, and efforts should be made to elaborate articles which would meet with the widest possible acceptance. |
Вопрос о контрмерах представляет собой один из основных вопросов в сфере кодификации ответственности государств, и поэтому необходимо прилагать усилия для разработки статей, которые пользовались бы самой широкой поддержкой. |
Egypt also had a number of specific comments on the wording of the articles, which had been submitted in writing and which it hoped would be considered in future readings. |
У Египта также имеется ряд конкретных замечаний по формулировкам отдельных статей; эти замечания были представлены в письменном виде, и он надеется, что они будут рассмотрены в ходе дальнейших чтений. |
Article 19 rightly enabled a State presumed to be affected to make its point of view known, which was entirely consistent with the rest of the articles. |
В статье 19 совершенно справедливо предусматривается возможность предания огласке предположительно затрагиваемым государством своей точки зрения, что никак не противоречит положениям других статей. |
It would be preferable to envisage a statement of principles analogous to the general comments of the Human Rights Committee on particular articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Было бы желательным изучить вопрос о руководящих принципах, аналогичных общим замечаниям Комитета по правам человека в отношении некоторых статей Международного пакта о гражданских и политических правах. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur (A/48/10, para. 152) that the "due diligence" principle embodied in article 14 was "the core of the articles on prevention". |
Специальный докладчик справедливо отмечает (А/48/10, пункт 152), что принцип "надлежащей осмотрительности", сформулированный в статье 14, является "сердцевиной статей о предотвращении". |