With regard to article 6 bis on reparation, the fact that it referred to the whole set of articles on the legal consequences of the wrongful act made it very appropriate. |
Что касается статьи 6 бис, посвященной возмещению, то она вполне уместна ввиду содержащейся в ней отсылки к совокупности статей, касающихся юридических последствий противоправного деяния. |
In the hope that the Sixth Committee would be able to engage in a substantive discussion on a set of articles at its next session, his delegation would refrain from making any comment at the current stage. |
Выражая надежду, что Шестой комитет сможет провести глубокие прения по всему комплексу статей на своей следующей сессии, венгерская делегация воздерживается на данном этапе от каких-либо комментариев. |
On the matter of dispute settlement procedures, he said that his delegation agreed to the inclusion of articles on that topic, particularly with regard to mandatory conciliation. |
Обращаясь к вопросу о процедурах урегулирования споров, выступающий говорит, что делегация Аргентины согласна с включением статей по этой теме, особенно в отношении обязательной согласительной процедуры. |
In drafting the articles on that topic, the Commission should ensure that due consideration was given to the relevant environmental issues, which should be dealt with largely within the framework of cooperation between States. |
При разработке проектов статей по этой теме Комиссии следует обеспечить должный учет соответствующих экологических проблем, которые необходимо решать в значительной степени в рамках сотрудничества между государствами. |
In the case of a disruption of democracy, for example, the Organization of American States (OAS) had its own mechanisms and methods of dispute settlement under articles 2 and 3 of its Charter. |
На случай посягательств на демократию Организация американских государств (ОАГ), например, располагает, в соответствии с положениями статей 2 и 3 своего Устава, собственными механизмами и методами для урегулирования конфликтов. |
The right to fish on the high seas is subject, by virtue of articles 116,118 and 119, to the obligation to cooperate in the conservation and management of the resource. |
Право промысла в открытом море по смыслу статей 116,118 и 119 подпадает под обязательство сотрудничать в деле сохранения живых ресурсов и управления ими. |
Such analyses may provide needed background material for the preparation of general recommendations or be used to assist the Committee in the development of the jurisprudence of the Convention and the elaboration of specific articles. |
Такой анализ может дать необходимый справочный материал для подготовки общих рекомендаций или может использоваться Комитетом в качестве вспомогательного материала при совершенствовании правовых аспектов Конвенции и проработке конкретных статей. |
Each of the four issues of the journal in 1993 contained about eight to ten scientific articles by leading network scholars on sustainable development of the world's mountain and highland areas, representing both natural and social science approaches. |
Каждый из четырех номеров журнала в 1993 году содержал около 8-10 научных статей, подготовленных ведущими учеными, которые занимаются проблемами устойчивого развития в горных районах и районах возвышенностей мира и при проведении исследований используют подходы как естественных, так и социальных наук. |
Furthermore, the Conference called on governments and the United Nations to give unequivocal support to the ILC's work regarding the statute of an international criminal court and relevant articles of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Кроме того, Конференция призвала правительства и Организацию Объединенных Наций оказать безоговорочную поддержку работе КМП в отношении статута международного уголовного суда и соответствующих статей проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
The text of the articles as it emerged from the first reading is set out below: |
Текст статей, выработанный в результате первого чтения, приводится ниже: |
(a) Analysis of articles 7 and 8 of the Convention; |
а) анализ статей 7 и 8 Конвенции; |
In particular, the treaty bodies should consider the gender implications of each issue discussed under each of the articles of the respective instruments; |
В частности, договорным органам следует рассматривать гендерные аспекты всех вопросов, обсуждаемых по каждой из статей соответствующих документов; |
He agreed that international society currently was not structured to deal with "crimes"; unsurmountable difficulties would persist regarding the implementation of the articles as long as conditions of decentralization prevailed in the international community. |
Оратор согласен с тем, что международное сообщество в настоящее время не имеет структур для ведения борьбы с "преступлениями"; по его мнению, в то время как условия для децентрализации международного сообщества сохраняются, применение этих статей будет и впредь создавать непреодолимые проблемы. |
As to the articles suggested, in article 21 there was a choice between two alternatives, the second of which provided that the State would have no liability at all. |
Что касается предлагаемых статей, то в статье 21 предусматривается возможность выбора между двумя вариантами, причем согласно второму варианту государство не несет абсолютно никакой ответственности. |
The relevant articles were well drafted, although further consideration should perhaps be given to whether they also could be applied to situations in which the State was either an operator or a victim of harm. |
Формулировки соответствующих статей являются приемлемыми, за исключением, возможно, того, что необходимо более глубоко изучить вопрос о том, могут ли они применяться также к ситуациям, когда само государство является оператором или когда ему был причинен ущерб. |
In his view, the adaptations and modifications contained in article 17, in respect of articles 11, 13 and 14, deserved further consideration. |
По его мнению, уточнения и изменения, отраженные в статье 17 в отношении статей 11, 13 и 14, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
However, in 1992, the Commission had decided to approach the topic in stages and to proceed with the drafting of articles solely in respect of activities having a risk of causing transboundary harm. |
Тем не менее в 1992 году Комиссия решила рассматривать этот вопрос поэтапно и приступила к разработке только статей, касающихся тех видов деятельности, которые сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба. |
The work should concentrate on drafting the articles of the statute and on preparing a consolidated draft text of a convention on the establishment of an international criminal court. |
Работа должна быть сосредоточена на редактировании статей устава и на выработке сбалансированного текста в целях создания суда. |
They consisted of 29 articles which, in accordance with article 1, States were free to apply in their entirety or in an amended form. |
Он состоит из 29 статей, которые, как указывается в статье 1, государства могут применять либо полностью, либо с изменениями. |
None of these articles refers in fact to one or the other of the two categories of breaches established in article 19. |
Ни одна из этих статей, в сущности, не ссылается на одну из двух категорий нарушений, установленных в статье 19. |
The formulation of this article depends in some measure upon the formulations of articles 11, 12 and 13 (of Part Two) as finalized by the Drafting Committee. |
Формулировка этой статьи зависит в определенной степени от формулировок статей 11, 12 и 13 (Часть вторая), окончательно выработанных Редакционным комитетом. |
The provisions of the articles of the present Part are without prejudice to: |
Положения статей настоящей Части не наносят ущерба: |
They certainly start from different analyses of articles 19 and 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, but |
Разумеется, они исходят из различного анализа статей 19 и 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, но |
The Human Rights Committee has used its similar power to issue "general comments" to develop a jurisprudence of the articles of the Convention and to improve the quality of reporting under it. |
Комитет по правам человека использовал свои аналогичные полномочия с целью издания "общих замечаний" для разработки юридических аспектов статей Конвенции и повышения качества представляемых в соответствии с ней докладов. |
It comprehensively analyses the various articles of the Convention, indicating how gender-based violence falls under the rubric of discrimination and sets out specific measures required by the Convention of States Parties within this context. |
В ней содержится всеобъемлющий анализ различных статей Конвенции и указывается на то, каким образом насилие в отношении женщин является одним из проявлений дискриминации, и излагаются конкретные меры, которые государства-участники должны выполнять в этом контексте в соответствии с Конвенцией. |