Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статей

Примеры в контексте "Articles - Статей"

Примеры: Articles - Статей
8.5 Under articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee notes, firstly, the author's allegations with regard to the inhuman conditions of his detention while in police custody. 8.5 Что касается статей 7 и 10 Пакта, Комитет принимает к сведению, во-первых, утверждения автора о бесчеловечных условиях, в которых он находился в течение срока задержания.
The Working Group agreed that the definitions contained in article 2 should be considered in the context of the articles in which they were used. Рабочая группа согласилась с тем, что определения, содержащиеся в статье 2, следует рассматривать в контексте статей, в которых они употребляются.
The 2004 Law on Respecting Legitimate Freedoms and Protecting Citizens' Rights contains 15 articles that specifically govern the conduct of individuals representing all courts, prosecutor and judicial offices when carrying out their legal duties. В Законе "Об уважении законных свобод и гражданских прав" 2004 года содержится 15 статей, которые конкретным образом регулируют поведение лиц, представляющих все суды, прокуратуру и судебные инстанции, при выполнении ими своих законных обязанностей.
With regard to the maintenance of law and order, the army is prohibited from intervening during demonstrations under articles 141 and 142 of the Constitution, which state: The defence and security forces shall be republican. Что касается сферы поддержания правопорядка, то применение армии в ходе манифестаций запрещено положениями статей 141 и 142 Конституции: Силы обороны и безопасности являются республиканскими силами.
AI, CSW, ISHR and JS7 recommended ensuring that the application of all articles of the Penal Code and the Anti-Terrorism Law (TMK) are in line with international standards on the rights to freedom of expression, association and assembly. МА, ВОХС, МСПЧ и авторы СП7 рекомендовали обеспечить применение всех статей Уголовного кодекса и Закона о борьбе с терроризмом (ТМК) в соответствии с международными стандартами защиты прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний.
In the source's view, these facts represent breaches of articles 61,105 and 108 of the Criminal Procedure Code, as well as of principle 10 of the Body of principles. Источник считает, что эти факты свидетельствуют о нарушении статей 61,105 и 108 Уголовно-процессуального кодекса, а также принципа 10 Свода принципов.
Lastly, the source argues that, contrary to articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, there was an unreasonable delay in the resolution of the prosecution's case against Mr. Anwar as it lasted for eight years. Наконец, источник утверждает, что в нарушение статей 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах рассмотрение дела г-на Анвара было затянуто сверх всякой меры, так как продолжалось целых восемь лет.
Moreover, the arrest warrant violated articles 67 and 78 of the Code of Criminal Procedure, insofar as it was issued without the police having even referred the case to the public prosecutor's office. Кроме того, ордер на обеспечение явки был выдан с нарушением требований статей 67 и 78 Уголовно-процессуального кодекса, поскольку полиция дело в прокуратуру не передавала.
The Working Group also considers that in this case Ms. Ma Chunling was deprived of her liberty for practising Falun Gong, i.e. for reasons of discrimination, in violation of articles 2 and 7 of the Universal Declaration of Human Rights. Кроме того, Рабочая группа считает, что в данном случае г-жа Чуньлин была лишена свободы за исповедование учения Фалуньгун, т.е. на дискриминационных основаниях в нарушение статей 2 и 7 Всеобщей декларации прав человека.
The Working Group also considers that, in violation of articles 2 and 7 of the Universal Declaration of Human Rights, Mr. Brang Yung was targeted for prosecution as he belongs to the minority Kachin ethnic group. Рабочая группа также считает, что в нарушение статей 2 и 7 Всеобщей декларации прав человека г-на Бранг Юнг был подвергнут преследованию за свою принадлежность к этническому меньшинству качинов.
Consideration should be given to the proposal that the General Assembly should adopt a declaration on the basis of the articles, without ruling out further work on a convention. Следует рассмотреть предложение о том, чтобы на основе этих статей Генеральная Ассамблея приняла декларацию, в которой не исключалось бы проведение дальнейшей работы по подготовке конвенции.
Some of the articles had already become customary international law, with some of their provisions forming the basis for decisions adopted by international courts as well as State practice. Некоторые из статей уже стали нормами международного обычного права, при этом на базе некоторых их положений формируется основа для решений, принимаемых международными судами, а также в практике государств.
Codification of the articles would prompt States to seek greater unity in promoting the fundamental values of the Charter of the United Nations and to strengthen multilateralism, protect human rights and consolidate the rule of law. Кодификация этих статей будет побуждать государства к поиску более широкого единства в продвижении основополагающих ценностей Устава Организации Объединенных Наций и укреплению принципа многосторонних отношений, защиты прав человека и утверждения верховенства права.
Mr. Pande (India) said that his delegation welcomed the acceptance of the articles in State practice, scholarly writings and the decisions of courts, tribunals and other bodies. Г-н Панде (Индия) говорит, что его делегация приветствует признание данных статей в государственной практике, научных трудах и в решениях судов, трибуналов и других органов.
A number of delegations continued to believe that certain aspects of the articles required further observations, but there was no point in bringing up the topic in the Sixth Committee every three years if no progress had been made on deciding how to proceed. Ряд делегаций по-прежнему считают, что определенные аспекты этих статей нуждаются в дополнительных замечаниях, однако нет никакого смысла рассматривать этот вопрос в Шестом комитете каждые три года, если не был достигнут прогресс в отношении решения о том, как продвигаться дальше.
His delegation continued to believe that it would be unadvisable to embark on negotiations for the formulation of a convention at the current time, because that might unravel the fragile balance struck in the wording of the articles. Делегация оратора по-прежнему считает, что будет нецелесообразно приступать к переговорам по разработке конвенции в настоящее время, поскольку это может нарушить установившееся хрупкое равновесие в формулировке этих статей.
The Nordic countries stood ready to consider all options that would safeguard the core elements of the articles and ensure their position as a source of inspiration and guidance for States in exercising the right to diplomatic protection. Страны Северной Европы готовы рассматривать все варианты, в рамках которых будут сохранены основные элементы этих статей и обеспечены их позиции как источника стимулирования и руководства для государств при осуществлении права на дипломатическую защиту.
However, bearing in mind the current situation, they were concerned that attempts to negotiate a convention at the current stage risked opening a debate that might undermine the already substantial contributions of the articles. Однако, учитывая нынешнюю ситуацию, они обеспокоены тем, что на данном этапе попытки ведения переговоров по вопросу о конвенции несут угрозу открытия дискуссии, которая может свести на нет существенную пользу, полученную к настоящему времени благодаря применению этих статей.
Zambia looked forward to the negotiation of a convention on diplomatic protection and would be commenting on the articles at the meeting of the working group on the topic. Замбия рассчитывает на проведение переговоров по разработке конвенции о дипломатической защите и представит комментарии в отношении указанных статей на заседании рабочей группы по этой проблематике.
In articles 6 and 7, it also forbids interrogators from using blindfolds, shackling or humiliating persons during arrests, or sitting behind detainees during interrogation. Положения статей 6 и 7 также запрещают следователям надевать на глаза повязки, использовать наручники или унижать задержанных в момент ареста, а также находиться за спиной задержанных во время допроса.
The duty of non-recognition was expressly referred to in article 41 (Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter) of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, adopted by the Commission in 2001. Об обязанности непризнания прямо говорится в статье 41 («Особые последствия серьезного нарушения обязательства согласно настоящей главе») статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, принятые Комиссией в 2001 году.
The decision to base draft conclusion 6 (Attribution of conduct) on article 4 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raised some concerns, as the two instruments were different in nature. Решение взять за основу проекта вывода 6 (Присвоение поведения) статью 4 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния вызывает некоторые опасения, поскольку оба документа различаются по своему характеру.
However, some articles seem to go beyond the purview of multilateral treaties, general principles of international law, domestic law and international practices in their operation. Однако действие некоторых статей, как представляется, выходит за рамки сферы применения многосторонних договоров, общих принципов международного права, внутригосударственного права и международной практики.
However, there was support for the suggestion that the Working Group should consider preparing model articles of incorporation, particularly if they were to be paired with a model law, since such texts could be very helpful for MSMEs. Вместе с тем получило поддержку предположение о том, что Рабочей группе следует рассмотреть возможность подготовки типовых статей об учреждении предприятия, особенно если они будут находиться на равной основе с типовым законом, поскольку такие тексты могли бы быть весьма полезными для ММСП.
Relying on Creative Commons licences and digital distribution to make academic articles available to anyone over the Internet, it has already become an important part of mainstream academic journal publishing. Лицензии организации "Общее творческое наследие" и цифровое распространение научных статей через Интернет уже стали важным элементом издания научных журналов.