Legislative assistance and comparable legal practices for the full implementation of articles 20, 21, 22 and 26 of the Convention. |
Помощь в разработке законодательства и сопоставимых правовых методов в целях полного осуществления статей 20, 21, 22 и 26 Конвенции. |
4.2 The State party recalls the provisions of articles 19, paragraph 3, and 21 of the Covenant. |
4.2 Государство-участник ссылается на положения статей 19 (пункт 3) и 21 Пакта. |
The aforementioned constraints correspond to articles 18 and 19 of the ICCPR. |
Вышеуказанные ограничения соответствуют положениям статей 18 и 19 МПГПП. |
Several articles of the Act contain legal safeguards designed to ensure that journalists can perform their work freely and easily. |
В ряде статей этого Закона содержатся юридические гарантии, призванные обеспечить журналистам возможность свободного и беспрепятственного выполнения своих функций. |
The Court considered the application of articles 48 and 74 CISG. |
Суд рассмотрел вопрос о применимости к спору статей 48 и 74 КМКПТ. |
His status as a journalist has been demonstrated by the great number and quality of his articles. |
Его статус журналиста подтверждается большим числом и качеством его статей. |
The Nordic countries continued to endorse the contents of the articles, which had been widely accepted since their adoption. |
Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают содержание этих статей, которые получили широкое признание с момента их принятия. |
Cuba supported all initiatives and proposals leading to negotiations on the adoption of the articles in the form of a convention. |
Куба поддерживает все инициативы и предложения, ведущие к переговорам по вопросу о принятии этих статей в форме конвенции. |
Given the stability which the articles enjoyed, there was no reason to fear that the Commission's work would be extensively redone. |
Учитывая устойчивую практику применения этих статей, нет никаких оснований опасаться, что работу Комиссии придется в значительной степени переделывать. |
Some of the most difficult articles had been recast to take into consideration the needs of States in difficult circumstances. |
Некоторые из наиболее сложных статей были переработаны, с тем чтобы учесть потребности государств, находящихся в трудных обстоятельствах. |
The text of the articles reflected the balance that the Commission had taken more than forty years to achieve. |
Текст этих статей отражает равновесие, для достижения которого Комиссия потратила более сорока лет. |
Taking such a course could provoke differences of views and threaten the very coherence that the articles had sought to achieve. |
Движение в таком направлении может привести к расхождениям во взглядах и создать угрозу самой согласованности, которую пытались достичь с помощью этих статей. |
States had invariably acknowledged the importance of the articles, thus reflecting the value which they attached to the Commission's work. |
Государства неизменно признавали важность этих статей, тем самым отражая оценку, которую они дают работе Комиссии. |
Discussions should continue on whether to convene a diplomatic conference to elaborate an international convention on the basis of the articles. |
Следует продолжить обсуждение вопроса о том, созывать ли дипломатическую конференцию, с тем чтобы на основе этих статей разработать международную конвенцию. |
It would be submitting further observations regarding the articles on diplomatic protection at a later stage. |
На более позднем этапе она представит дополнительные замечания в отношении статей о дипломатической защите. |
However, it was also concerned that a limited number of the articles were inconsistent with well-settled customary international law. |
Однако она также обеспокоена тем, что определенное число статей не соответствуют основательно согласованным нормам обычного международного права. |
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. |
Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
This conclusion is confirmed by an analysis of the articles dealing with definitions and terms of art used in such bilateral treaties. |
Этот вывод подтверждается анализом статей, в которых содержатся определения и формулировки, используемые в таких двусторонних договорах. |
We support the reformulation of these articles into "best practices" or "policy guidelines". |
Мы выступаем за переработку этих статей в «передовую практику» или «политическое руководство». |
The texts of the two articles are almost identical. |
Тексты обеих статей почти полностью идентичны. |
If they were included in the text, he would prefer them to appear as separate articles. |
Если они будут включены в текст, то он предпочел бы их включить в качестве самостоятельных статей. |
Consequently a modified draft proposal was introduced in relation to articles 3 and 5, in their entirety. |
Соответственно было представлено измененное редакционное предложение в отношении всего текста статей 3 и 5. |
Moreover, it was agreed that the substantive content of all those articles would be considered at a future session. |
Кроме того, было решено, что содержание всех этих статей будет рассмотрено по существу на одной из будущих сессий. |
EPIBIB recommended that Equatorial Guinea should apply a number of the articles of that Declaration. |
ЭПИБИБ рекомендовала Экваториальной Гвинее обеспечить применение ряда статей этой Декларации. |
The addendum comprised a total of 23 articles, of which 16 stipulated the death penalty for a number of crimes. |
Добавление состояло в общей сложности из двадцати трех статей, шестнадцать из которых предусматривали смертную казнь за ряд преступлений. |