| Legislative assistance and comparable legal practices for the full implementation of articles 20, 21, 22 and 26 of the Convention. | Помощь в разработке законодательства и сопоставимых правовых методов в целях полного осуществления статей 20, 21, 22 и 26 Конвенции. |
| 4.2 The State party recalls the provisions of articles 19, paragraph 3, and 21 of the Covenant. | 4.2 Государство-участник ссылается на положения статей 19 (пункт 3) и 21 Пакта. |
| The aforementioned constraints correspond to articles 18 and 19 of the ICCPR. | Вышеуказанные ограничения соответствуют положениям статей 18 и 19 МПГПП. |
| Several articles of the Act contain legal safeguards designed to ensure that journalists can perform their work freely and easily. | В ряде статей этого Закона содержатся юридические гарантии, призванные обеспечить журналистам возможность свободного и беспрепятственного выполнения своих функций. |
| The Court considered the application of articles 48 and 74 CISG. | Суд рассмотрел вопрос о применимости к спору статей 48 и 74 КМКПТ. |
| His status as a journalist has been demonstrated by the great number and quality of his articles. | Его статус журналиста подтверждается большим числом и качеством его статей. |
| The Nordic countries continued to endorse the contents of the articles, which had been widely accepted since their adoption. | Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают содержание этих статей, которые получили широкое признание с момента их принятия. |
| Cuba supported all initiatives and proposals leading to negotiations on the adoption of the articles in the form of a convention. | Куба поддерживает все инициативы и предложения, ведущие к переговорам по вопросу о принятии этих статей в форме конвенции. |
| Given the stability which the articles enjoyed, there was no reason to fear that the Commission's work would be extensively redone. | Учитывая устойчивую практику применения этих статей, нет никаких оснований опасаться, что работу Комиссии придется в значительной степени переделывать. |
| Some of the most difficult articles had been recast to take into consideration the needs of States in difficult circumstances. | Некоторые из наиболее сложных статей были переработаны, с тем чтобы учесть потребности государств, находящихся в трудных обстоятельствах. |
| The text of the articles reflected the balance that the Commission had taken more than forty years to achieve. | Текст этих статей отражает равновесие, для достижения которого Комиссия потратила более сорока лет. |
| Taking such a course could provoke differences of views and threaten the very coherence that the articles had sought to achieve. | Движение в таком направлении может привести к расхождениям во взглядах и создать угрозу самой согласованности, которую пытались достичь с помощью этих статей. |
| States had invariably acknowledged the importance of the articles, thus reflecting the value which they attached to the Commission's work. | Государства неизменно признавали важность этих статей, тем самым отражая оценку, которую они дают работе Комиссии. |
| Discussions should continue on whether to convene a diplomatic conference to elaborate an international convention on the basis of the articles. | Следует продолжить обсуждение вопроса о том, созывать ли дипломатическую конференцию, с тем чтобы на основе этих статей разработать международную конвенцию. |
| It would be submitting further observations regarding the articles on diplomatic protection at a later stage. | На более позднем этапе она представит дополнительные замечания в отношении статей о дипломатической защите. |
| However, it was also concerned that a limited number of the articles were inconsistent with well-settled customary international law. | Однако она также обеспокоена тем, что определенное число статей не соответствуют основательно согласованным нормам обычного международного права. |
| The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. | Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
| This conclusion is confirmed by an analysis of the articles dealing with definitions and terms of art used in such bilateral treaties. | Этот вывод подтверждается анализом статей, в которых содержатся определения и формулировки, используемые в таких двусторонних договорах. |
| We support the reformulation of these articles into "best practices" or "policy guidelines". | Мы выступаем за переработку этих статей в «передовую практику» или «политическое руководство». |
| The texts of the two articles are almost identical. | Тексты обеих статей почти полностью идентичны. |
| If they were included in the text, he would prefer them to appear as separate articles. | Если они будут включены в текст, то он предпочел бы их включить в качестве самостоятельных статей. |
| Consequently a modified draft proposal was introduced in relation to articles 3 and 5, in their entirety. | Соответственно было представлено измененное редакционное предложение в отношении всего текста статей 3 и 5. |
| Moreover, it was agreed that the substantive content of all those articles would be considered at a future session. | Кроме того, было решено, что содержание всех этих статей будет рассмотрено по существу на одной из будущих сессий. |
| EPIBIB recommended that Equatorial Guinea should apply a number of the articles of that Declaration. | ЭПИБИБ рекомендовала Экваториальной Гвинее обеспечить применение ряда статей этой Декларации. |
| The addendum comprised a total of 23 articles, of which 16 stipulated the death penalty for a number of crimes. | Добавление состояло в общей сложности из двадцати трех статей, шестнадцать из которых предусматривали смертную казнь за ряд преступлений. |