Of course, this lacunae could be filled by the adoption of an additional protocol to the Covenant making articles 9 and 14 non-derogable. |
Несомненно, этот пробел мог бы быть заполнен принятием дополнительного протокола к Пакту, который запретил бы отступления от статей 9 и 14. |
In accordance with the provisions of articles 4 and 10, the general administration of the Agency shall be placed under the authority of an Administrator-General. |
В соответствии с положениями статей 4 и 10 общее руководство Агентством осуществляет генеральный администратор. |
of the Convention or under one of these two articles |
со статьями 21 и 22 или одной из этих статей Конвенции |
Reference is made to the previous reports in the case of articles where no far-reaching or significant developments have taken place. |
Также делаются ссылки на предыдущие доклады в случае статей, положение в связи с которыми не изменилось сколь-нибудь существенным образом. |
IAWL reported that its members had published articles and books discussing the various issues concerning the legal and institutional aspects of international inland waters and river systems. |
Международная ассоциация водного права сообщила о том, что ее члены опубликовали ряд статей и книг, в которых обсуждались различные вопросы правовых и институциональных аспектов международных внутренних водоемов и речных систем. |
He would pay particular attention to the implementation of articles 1-9 of the Convention. |
Г-н Камара желает остановиться на вопросах, касающихся применения статей 1-9 Конвенции. |
A number of other developments had taken place since the preparation of the report, which improved New Zealand's implementation of various articles of the Convention. |
Кроме того, со времени подготовки доклада также имел место ряд изменений, содействующих осуществлению различных статей Конвенции. |
If the English system really constituted such an obstacle to the application of articles 2 and 7 of the Convention, then the Convention had no meaning. |
Если британская система действительно является таким препятствием для применения статей 2 и 7 Конвенции, то тогда Конвенция бессмысленна. |
It was his understanding that the applicability of the provisions of articles 14 and 15 would be considered in an accelerated proceeding, prior to recognition. |
Он считает, что вопрос о применимости положений статей 14 и 15 будет рассматриваться в порядке ускоренного производства до признания. |
As the relief under articles 15 and 17 was discretionary, it would not pose a threat to local proceedings which had already been opened. |
Поскольку судебная помощь, предоставляемая на основании статей 15 и 17, имеет дискреционный характер, она не будет создавать угрозы для уже возбужденного местного производства. |
Should those texts not be acceptable, however, the first versions of articles 6 and 10 would have to be considered. |
Однако если эти тексты окажутся неприемлемыми, то необходимо будет рассмотреть первые варианты статей 6 и 10. |
Mr. EFFENDI (Indonesia) said he was flexible on articles 14, 16, 17 and 20. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что в отношении статей 14, 16, 17 и 20 его позиция является гибкой. |
The proposed draft did not reflect the agreement reached during the discussions that had taken place on the proposal to combine the original articles 8 and 22. |
В предлагаемом проекте не отражается договоренность, достигнутая в ходе обсуждения, предложения об объединении первоначальных статей 8 и 22. |
Canada supported the further options for articles 6, 7 and 11 as the best bridge between different positions and a basis for real progress. |
Канада поддерживает дополнительные варианты статей 6, 7 и 11 как наилучшим образом увязывающие различные позиции и как основу для реального прогресса. |
The Nigerian delegation preferred option 2 in each of the articles 7, 9 and 11; paragraph 4 of article 11 should be deleted. |
Делегация Нигерии отдает предпочтение варианту 2 каждой из статей 7, 9 и 11; пункт 4 статьи 11 следует исключить. |
Much more detailed information regarding, for example, articles 4 and 6 of the Convention and, above all, article 7 would have been useful. |
Что касается, в частности, применения статей 4 и 6 Конвенции, и в особенности статьи 7, то по этим аспектам Комитету необходимо располагать гораздо более подробной информацией. |
He was sorry, however, that the report said virtually nothing about government action to give effect to articles 4, 5 and 7 of the Convention. |
Однако он выражает сожаление в связи с тем, что в докладе практически ничего не сказано о мерах, принимаемых правительством Габона в целях применения конкретно статей 4, 5 и 7 Конвенции. |
Similarly, the work of the other two committees mentioned came under the scope of several articles, including article 5, of the Convention. |
Подобным же образом работа других двух упомянутых комитетов относится к сфере нескольких статей, и в том числе статьи 5 Конвенции. |
Specific work is thus being pursued to implement the main provisions concerning education in articles 28 and 30 of the Convention on the Rights of the Child. |
Таким образом, проводится конкретная работы по выполнению основных пунктов в области образования статей 28 и 30 Конвенции о правах ребенка. |
The Committee is concerned by the unresolved family reunification cases, in light of, inter alia, articles 3 and 9 of the Convention. |
В свете, в частности, статей 3 и 9 Конвенции Комитет озабочен нерешенными проблемами, касающимися воссоединения семей. |
Title IV, dealing with the National Assembly, comprises 13 articles and, inter alia, establishes the general rules governing the Guinean legislature. |
Раздел 4, где говорится о Национальном собрании, содержит 13 статей и закрепляет, в частности, общие нормы, регулирующие структуру гвинейской законодательной власти. |
B. Revised texts of articles 1 to 12 ter, proposed by the Bureau |
В. Пересмотренные тексты статей 1-12 тер, предложенные |
In several recorded instances, the denials were based on articles of the Croatian Penal Code covered by the 1996 Law on General Amnesty. |
В некоторых зарегистрированных случаях отказы обосновывались положениями статей хорватского Уголовного кодекса, охватываемых Законом о всеобщей амнистии 1996 года. |
Regrettably, when the draft was presented for consideration in the Sixth Committee there had been no full consultations among countries regarding some controversial articles. |
К сожалению, представлению этого проекта на рассмотрение Шестого комитета не предшествовало проведение всесторонних консультаций между странами по вопросам, касающимся тех или иных спорных статей. |
The CRTS is continuing its work to raise awareness and inform by regularly organizing conferences, exhibitions and information days, and publishing popular articles and a national newsletter on space activities. |
ЦРТС продолжает работу по повышению осведомленности и информированию на основе регулярно организуемых конференций, выставок и информационных дней, а также публикации популярных статей и национальных бюллетеней о космической деятельности. |