While the extrapolation approach may provide some useful indications of costs to implement certain articles under the Convention, this approach is only a starting point and any methodology developed will improve as parties gain information and experience. |
Хотя подход, основанный на экстраполяции, может дать полезное представление о расходах на выполнение определенных статей Конвенции, он является лишь отправным пунктом, при этом любая разрабатываемая методология будет становиться все более совершенной по мере накопления Сторонами информации и опыта. |
The expert from OSJD mentioned that, in principle, he agrees with the articles and that in the revised SMGS agreement this article will include more details. |
Эксперт от ОСЖД сообщил о своем принципиальном согласии в отношении статей и отметил, что в пересмотренном СМГС эта статья будет включать более подробную информацию. |
In doing so, CCNR identified a number of articles in CEVNI which should be taken over from RPNR and submitted these for the consideration of the CEVNI Expert Group. |
В ходе этой деятельности ЦКСР определила ряд статей в ЕПСВВП, которые должны быть взяты из ПППР, и представила их на рассмотрение Группы экспертов по ЕПСВВП4. |
5 articles a week were published in media of all tendencies on UNOCI and partners' contribution to the peace process during the reporting period |
В течение отчетного периода в средствах массовой информации различной направленности публиковалось по 5 статей в неделю о вкладе ОООНКИ и партнеров в мирный процесс |
(a) Number of review articles and references to ESCAP publications and other activities by Governments, academia and the media |
а) Число обзорных статей и ссылок на публикации ЭСКАТО и другие мероприятия, проводимые правительствами, научными кругами и средствами массовой информации |
It should be noted that legal proceedings are generally not initiated with respect to the numerous articles containing false or ungrounded information about the Government and/or State institutions. |
Следует также отметить, что авторы множества статей, содержащих ложные или необоснованные сведения о правительстве и/или о государственных учреждениях, преследованиям, как правило, не подвергаются. |
In addition, advocacy-related activities can include giving speeches to professional and trade associations, academic institutions and conferences, as well as writing articles for publication in specialized or other journals and developing an articulated strategy for media. |
Кроме того, пропаганда может принимать форму выступлений перед профессиональными и торговыми ассоциациями, научными учреждениями и конференциями, а также статей в специализированной или иной прессе и стратегий, сформулированных для СМИ. |
The order was issued pursuant to articles 6 and 9 of the Court Rulebook, and the Annual Calendar of Tasks of the First Basic Court of Belgrade. |
Предписание было издано во исполнение статей 6 и 9 Судебного регламента и Ежегодного перечня задач Белградского суда первой инстанции. |
3.1 The authors claim that the enforced disappearance of their missing relatives is in violation of articles 6, 7, 9, 10 and 16 read in conjunction with article 2, paragraph 3 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что насильственное исчезновение их пропавших родственников является нарушением статей 6, 7, 9, 10 и 16, рассматриваемых в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта. |
4.3 In relation to articles 7 and 10 of the Covenant, the State party likewise argues that the author did not exhaust domestic remedies. |
4.3 Что касается статей 7 и 10 Пакта, то государство-участник также ссылается на то, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
In that decision, the judge clearly stated that there was no basis on which to prosecute the author for the offence of separatism under articles 74 and 111 of the Criminal Code. |
Это постановление доказывает, что судья действительно заявил об отсутствии оснований для уголовного преследования автора по обвинению в сепаратизме на основании статей 74 и 111 Уголовного кодекса Камеруна. |
4.15 By letter of 5 August 2009, Ms. Genefke and Mr. Srensen made a claim against the Danish authorities with the North Sealand Police about violations of articles 3 and 16 of the Convention. |
4.15 В письме от 5 августа 2009 года г-жа Генефке и г-н Соренсен пожаловались в полицию Северной Зеландии на нарушение датскими властями статей 3 и 16 Конвенции. |
On the other hand, it could not be ruled out that a different person with the same name as the complainant was in fact the author of these articles. |
С другой, нельзя исключить, что автором этих статей на деле является другое лицо с той же фамилией, что и заявительница. |
Furthermore, on 15 December 2007, the Ministry of Information, Culture and Sports of the United Republic of Tanzania banned the complainant from exercising his profession as he had written articles defaming the leaders of the country. |
Позднее, 15 декабря 2007 года, Министерство информации, культуры и спорта Объединенной Республики Танзания запретило заявителю заниматься профессиональной деятельностью в связи с тем, что он написал ряд статей, порочащих руководителей страны. |
On the issue to inquire into the author's torture allegations and to prosecute those responsible, the State party declares that such claims fall under the scope of articles 116 and following of the Criminal Procedure Code. |
Относительно вопроса о расследовании утверждений автора, касающихся пыток, и привлечения к ответственности виновных государство-участник заявило, что такие утверждения подпадают под действие статьи 116 и последующих статей Уголовно-процессуального кодекса. |
Web articles and social media posts on political dialogue, national reconciliation and the promotion and understanding of the mandate of MINUSTAH |
статей, опубликованных в интернете, и сообщений, размещенных в социальных сетях, по вопросам национального примирения, а также популяризации и разъяснения мандата МООНСГ |
Qatar continues to support the establishment by the General Assembly of a specialized committee or working group tasked with considering the question of the future application of the State responsibility articles and reporting back to the Assembly. |
Катар по-прежнему выступает за учреждение Генеральной Ассамблеей специального комитета или рабочей группы для обсуждения вопроса о дальнейших мерах в отношении статей об ответственности государств и представления доклада Ассамблее. |
The ad hoc committee in Continental Casualty Company v. The Argentine Republic noted that the applicant's claim relied primarily on article 27 of the State responsibility articles. |
Специальный комитет в деле «Континентал кежуалти компани» против Аргентинской Республики отметил, что утверждение заявителя основывалось, в первую очередь, на статье 27 статей об ответственности государств. |
The arbitral tribunal in Chevron Corporation & Texaco Petroleum Company v. the Republic of Ecuador referred to Part Two of the State responsibility articles as expressing the legal principle concerning claims for moral damages. |
Третейский суд в деле «Шеврон корпорэйшн» и «Тексако петролеум компани» против Республики Эквадор сослался на Часть вторую свода статей об ответственности государств как выражающую правовой принцип, касающийся исков о возмещении морального вреда. |
The primary aim of the 2003 law is to embody, at a domestic level, certain articles and provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
Основная цель Закона 2003 года заключается в том, чтобы отразить во внутреннем законодательстве суть определенных статей и положений Конвенции о правах ребенка. |
Between September 2012 and February 2013, 14 of the magazine's short articles were republished 144 times in 75 different media outlets in Africa and around the world. |
В период с сентября 2012 года по февраль 2013 года 14 краткий статей из этого журнала были 144 раза перепечатаны в 75 различных информационных агентствах в Африке и по всему миру. |
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. |
Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума. |
Although the Commission's efforts had resulted in a flexible set of articles on the use and protection of aquifers, more scientific information was needed, bearing in mind that State practice in that regard varied greatly. |
Хотя усилия Комиссии привели к выработке гибкого набора статей в отношении использования и защиты водоносных горизонтов, здесь требуется больше научной информации с учетом того факта, что практика государств в этой области весьма различна. |
Maintaining the articles as a resource in draft form would be the best way of ensuring that they would be a useful resource for States in all circumstances. |
Сохранение статей в виде проектов явилось бы наилучшим способом обеспечения того, чтобы они стали полезным ресурсом для государств во всех обстоятельствах. |
His Government had, in fact, formulated a declaration of provisional application to give immediate effect to articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty, in accordance with article 23 thereof, pending the treaty's entry into force for Mexico. |
Правительство страны оратора подготовило заявление о временном применении в целях немедленного введения в действие статей 6 и 7 Договора о торговле оружием в соответствии со статьей 23 указанного документа до тех пор, пока данный договор не вступит в силу для Мексики. |