In 1820, they received a document of 13 articles, stating that a cell would be recognized "to the devout tribe of Moldavians for creating a coenobitic skiti". |
В 1820 году они получили документ из 13 статей, где было записано, что келья будет признаваться «для благочестивого племени молдаван для создания общежительного скита». |
During the 1970s, Katsuichi Honda wrote a series of articles for the Asahi Shimbun on war crimes committed by Japanese soldiers during World War II (such as the Nanjing Massacre). |
В 1970-е годы Кацуити Хонда написал для газеты Asahi Shimbun серию статей о военных преступлениях, совершённых японскими солдатами во время Второй мировой войны (в том числе о Нанкинской резне). |
Hill has also published a number of academic articles, is a reviewer for Global Integrity and has probed the impact of the Russian mafia on professional ice hockey. |
Деклан Хилл также является автором многих академических статей, он был обозревателем для Global Integrity и исследовал влияние русской мафии в профессиональном хоккее. |
In 1988, Ortwin de Graef, a Belgian graduate student at the University of Leuven, discovered some two hundred articles which de Man had written during World War II for Le Soir. |
В 1988 году Ортуин де Граф, бельгийский аспирант из Университета Лёвена, обнаружил около двухсот статей, которые Поль де Ман написал во время Второй мировой войны для Le Soir. |
She moved to Manhattan, New York City in 1903 to work as a theater critic for Leslie's Illustrated Weekly and more than 250 of her articles were published over a nine-year period. |
В 1903 году она переехала в Нью-Йорк для работы в качестве театрального критика для Leslie's Illustrated Weekly, где в течение девяти лет было опубликовано более 250 её статей. |
Claims about the ranch first appeared in the Salt Lake City, Utah Deseret News, and later in the alternative weekly Las Vegas Mercury as a series of articles by journalist George Knapp. |
Публикации о ранчо впервые появились в газете города Солт-Лейк-Сити «Deseret News», а позже в альтернативном еженедельнике «Las Vegas Mercury» как ряд статей журналиста Джорджа Кнэппа. |
Its test version was released on 20 April 2006, and within three weeks the encyclopedia had grown to more than 90,000 articles, surpassing the number in Chinese Wikipedia. |
Тестовая версия появилась 20 апреля 2006 года, и по прошествии трёх недель энциклопедия содержала более 90 тысяч статей, превзойдя по этому показателю китайскую Википедию. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the broad terms in which this draft article is expressed are consistent with the detailed provisions of other articles of the draft Convention. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько общие формулировки этого проекта статьи согласуются с детальными положениями других статей проекта конвенции. |
The cross-references in subparagraph 2 (a) are to those provisions of articles 25 and 27 that refer to information that will have to be included in the notice on the ERA regardless of whether pre-selection, prequalification or submission of initial bids is required. |
В подпункте 2 (а) содержатся перекрестные ссылки на положения статей 25 и 27, касающиеся информации, которая должна будет включаться в уведомление об ЭРА независимо от того, требуется ли проведение предварительного отбора, предквалификационных процедур, или представление первоначальных заявок. |
He noted that persons proposing to contribute should be asked to indicate the subject and, if possible, the exact title of their articles. |
Он отмечает, что авторов статей следует просить указывать предмет, и если возможно, точное название их статей. |
A significant point here is that the provisions of articles 47-50 are associated with arrangements for the compulsory third party settlement of disputes concerning countermeasures, proposed on first reading and referred to already. |
Одним из основных моментов здесь является то, что положения статей 47 - 50 связаны с предложенным в первом чтении механизмом обязательного третейского урегулирования споров в отношении контрмер, о чем уже говорилось. |
Wikipedia has used thousands of volunteers to create a free encyclopedia with a million and a half articles in 200 languages in just a couple of years. |
Википедия использовала труд тысяч добровольцев для создания свободной энциклопедии, в которой уже более полутора миллионов статей на 200 языках мира, всего за несколько лет. |
You did say in one of your articles she wouldn't settle down unless you go in and bid her good night. |
В одной из статей вы писали, что она не успокоится пока вы не зайдете и не пожелаете ей доброй ночи. |
I've got Angela combing through the threats that the paper got after the articles ran. |
Анджела обнаружила, что ей угрожали, после её статей в газете. |
(b) Public awareness campaigns and publication of articles in newspapers and academic journals, as well as participation in conferences and public debates on refugee questions; |
Ь) проведение кампании общественной информации и публикация статей в газетах и академических изданиях, а также участие в конференциях и общественных дискуссиях по проблемам беженцев; |
This law, consisting of nine articles, was drafted several months ago, but was not introduced in the National Assembly because of the peace initiatives that were being made. |
Этот закон, состоящий из девяти статей, был разработан несколько месяцев назад, однако на рассмотрение Национального собрания он не вносился, поскольку в то время выдвигались мирные инициативы. |
The code reportedly consists of over 500 articles defining offenses and, if passed, will replace the Provisions Relating to the Criminal Law and Procedure Applicable in Cambodia during the Transitional Period. |
Согласно имеющейся информации, кодекс состоит из более чем 500 статей, определяющих, какие деяния являются преступлениями, и в случае его принятия заменит положения, касающиеся уголовного права и уголовного процесса, которые применяются в Камбодже в течение переходного периода. |
The Committee is concerned about the duration of preventive detention as provided for under the law which does not appear to be compatible with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
У Комитета вызывает обеспокоенность предусмотренная в законодательстве продолжительность предварительного заключения, которая, как представляется, не совместима с требованиями статей 9 и 14 Пакта. |
The Committee notes with concern that the length of pre-trial detention, which may extend up to six months under certain circumstances, does not comply with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает, что срок досудебного заключения, который в некоторых случаях может продолжаться до шести месяцев, не соответствует положениям статей 9 и 14 Пакта. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the maximum period of pre-trial detention is significantly shortened in order to comply with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить значительное сокращение максимального срока досудебного заключения в соответствии с положениями статей 9 и 14 Пакта. |
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. |
10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта. |
6.2 As to the allegations under articles 16; 17; 19; 20, paragraph 2; 25; and 27, the Committee considered that the author had failed to substantiate them for purposes of admissibility. |
6.2 Что же касается утверждений в отношении статей 16, 17, 19, 20 (пункт 2), 25 и 27, то Комитет считает, что автор не обосновал их применительно к целям приемлемости. |
Furthermore, the provision does not, as do other articles of the Covenant, specify on what grounds a State party may interfere by way of legislation. |
Кроме того, в отличие от других статей Пакта, в данном положении не конкретизируются основания, на которых то или иное государство-участник может осуществлять такое вмешательство в законодательном порядке. |
Although the author does not invoke any particular provision of the Covenant, it transpires from his submission that he alleges violations of articles 14, 17 and 26. |
Хотя автор не ссылается на какие-либо конкретные положения Пакта, из его представления явствует, что он утверждает о нарушении статей 14, 17 и 26. |
The scope of applicability of article 14 is therefore determined by the scope of the other Convention articles. |
Таким образом, сфера применения статьи 14 определяется сферой применения других статей Конвенции. |