For convenience, all matters relating to the discipline of prison staff, police officers and members of the armed forces and to complaints against them are dealt with under these articles. |
Для удобства, вопросы, касающиеся соблюдения дисциплинарных кодексов служащими тюрем, сотрудниками полиции и военнослужащими, а также жалоб на них, рассматриваются в рамках данных статей. |
The text on some of the other articles in this group has also been considerably rationalized though crucial issues like the composition of the Executive Council have to be looked into more closely. |
Был также значительно рационализирован текст некоторых других статей этого блока вопросов, хотя еще придется попристальнее посмотреть такие важнейшие вопросы, как состав Исполнительного совета. |
It is the view of the Committee that this situation is not fully compatible with the provisions and principles of articles 2 and 3 of the Convention. |
По мнению Комитета, такая ситуация не в полной мере соответствует положениям и принципам статей 2 и 3 Конвенции. |
The thematic debate will mainly address the provisions of articles 37, 39 and 40 of the Convention on the Rights of the Child. |
В ходе тематических прений будут обсуждаться главным образом положения статей 37, 39 и 40 Конвенции о правах ребенка. |
The Centre has increasingly drawn upon the academic and research communities for articles for the periodic review and for papers at regional conferences, which are later published as Topical Papers. |
Центр все активнее привлекает академические и научно-исследовательские круги к написанию статей, которые публикуются в его периодическом обзоре и обсуждаются на региональных конференциях, а затем издаются в качестве тематических выпусков по вопросам разоружения. |
It further regrets that it did not receive sufficient information which would have enabled it to examine the extent to which the State party is in violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Он также сожалеет о том, что не было получено достаточной информации, которая позволила бы ему определить степень нарушения государством-участником статей 7 и 10 Пакта. |
The formulation of the articles in this case is totally neutral and it should obviously be understood that it is based on its application to both men and women. |
Формулировки статей в этом законе абсолютно нейтральны, и следует таким образом понимать, что они одинаково применимы как для мужчин, так и для женщин. |
Coming from a society that was also engaged in a process of structural adjustment, he could well appreciate the difficulties encountered in complying with specific articles of the Covenant. |
Являясь представителем общества, которое тоже переживает процесс структурной перестройки, он может оценить те трудности, которые возникают в связи с необходимостью соблюдения конкретных статей Пакта. |
With regard to articles 17 and 23 on privacy and the family, he had information to the effect that an alien parent who was forced to leave the country did not have absolute access to a child remaining in the United Kingdom. |
В отношении статей 17 и 23, где речь идет о защите от вмешательств в личную и семейную жизнь, г-н Лаллах располагает информацией о том, что родитель-иностранец, вынужденный покинуть страну, не имеет полного доступа к ребенку, оставшемуся в Соединенном Королевстве. |
Mr. FRANCIS asked whether the Brixton prison authorities had taken any steps to discipline the perpetrators of the offence of beating Mr. Claud Johnson, a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Г-н ФРЭНСИС спрашивает о том, были ли приняты какие-либо меры администрацией тюрьмы в Брикстоне по наказанию виновных в незаконном избиении г-на Клода Джонсона в нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
Finally, the provisions of article 4 of the Covenant, which restricted derogations from certain articles of that instrument, should also be written into constitutional law. |
Наконец, в конституционное право должны быть внесены также положения статьи 4 Пакта, ограничивающие возможность отступлений от положений некоторых статей этого документа. |
The Committee recommends a review of the situation of foreign workers to ensure the same protection enjoyed by Mauritian nationals, in particular where it concerns articles 6, 7 and 9. |
Комитет рекомендует изучить положение иностранных трудящихся и обеспечить им ту же защиту, которой пользуются граждане Маврикия, в частности в том, что касается статей 6, 7 и 9. |
The Pelindaba Treaty, which will be endorsed during this session of the General Assembly, has taken the same into consideration, as one of its articles covers the prohibition of nuclear-waste dumping in Africa. |
В Договоре Пелиндабы, который будет утвержден в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, также учитывается этот факт, поскольку одна из его статей посвящена запрещению сброса радиоактивных отходов в Африке. |
It should continue to review the articles of the Convention, giving priority to those that are particularly crucial for implementation of the Platform, such as article 4, and make recommendations accordingly. |
Он должен продолжать анализ статей Конвенции, уделяя первоочередное внимание тем, которые имеют особое значение для осуществления Платформы, таким, как статья 4, и выносить соответствующие рекомендации. |
The Code, composed of 11 articles, includes provisions related to general principles, conflicts of interest and disqualification, disclosure of assets, acceptance of gifts or other favours, confidential information and political activity. |
В Кодекс, состоящий из 11 статей, включены положения, касающиеся общих принципов, коллизии интересов и отказа от права, представления сведений об активах, принятия подарков или других знаков внимания, конфиденциальной информации и политической деятельности. |
The Committee urges the State party to ensure that the provisions of the Covenant are fully implemented in all parts of its territory in accordance with its obligations under articles 2 and 50. |
Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом следить за тем, чтобы положения Пакта осуществлялись в полном объеме на всей территории в соответствии с обязательствами, которые оно несет на основании статей 2 и 50. |
Promote the reform of the following articles of the Constitution in the Guatemalan Congress: |
Представить на рассмотрение конгрессу Республики пересмотренные варианты следующих статей политической конституции: |
The Committee is also concerned that the basic principles of the Convention, namely the provisions of its articles 2, 3 and 12, have not always been adequately reflected in national legislation and policy-making. |
Комитет обеспокоен также тем обстоятельством, что основные принципы Конвенции, а именно положения ее статей 2, 3 и 12, не всегда находят должным образом свое отражение в национальном законодательстве и директивной деятельности. |
They have already started to cooperate with the members of the Subcommittee on Civil and Political Rights by providing them with their comments on articles 6 and 7 of the Covenant. |
Они уже начали сотрудничать с членами Подкомитета по гражданским и политическим правам, направив им свои соображения относительно статей 6 и 7 Пакта. |
The foregoing comments can also be applied to the wording of articles 23, 24, 30 and 31, which contain principles of self-government that might conflict with constitutional norms, at both the federal and provincial levels. |
Аналогичные замечания можно высказать по поводу формулировок статей 23, 24, 30 и 31, содержащих принципы самоуправления, которые могут вступать в коллизию с нормами конституционного режима нации и провинций, входящих в состав аргентинского государства. |
For example, certain articles that are designed to protect indigenous cultural rights (see arts. 15, 17, 29 and 30) should be redrafted to ensure that these measures do not impinge upon the human rights of individuals. |
Например, формулировку некоторых статей, направленных на защиту культурных прав коренных народов (см. статьи 15, 17, 29 и 30), целесообразно изменить таким образом, чтобы при реализации этих мер не нарушались индивидуальные права человека. |
The sum total of these articles (arts. 4, 19 and 20) is to recognize that indigenous peoples have the right to participate as full partners with the State in all decisions that may affect our rights, lives and interests. |
Общая направленность этих статей (статьи 4, 19 и 20) состоит в обеспечении признания того, что коренные народы имеют право на участие в качестве полноправных партнеров государства при принятии всех решений, которые могут затронуть их права, жизнь и интересы. |
The provisions of articles 3 and 4 of the Declaration bring out another characteristic of the right to development, which is realized at both the national and the international levels. |
Положения статей 3 и 4 Декларации выявляют еще одну характерную особенность права на развитие, которое реализуется одновременно на национальном и международном уровне. |
To that end it has invited eminent and distinguished scholars, officials of member States of AALCC, other countries and international organizations to contribute articles for the proposed collection of essays on international law. |
В этих целях он предложил известным и авторитетным ученым, должностным лицам, представляющим государства - члены ААКПК, другим странам и международным организациям представить свои статьи для включения в предлагаемый сборник статей по проблематике международного права. |
The Committee recommends that immediate steps be taken to ensure that the electoral system be put in conformity with articles 21, 22 and 25 of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять срочные меры для приведения избирательной системы в соответствие с положениями статей 21, 22 и 25 Пакта. |