As highlighted above, several articles, in particular article 34, affirm that the use of Indigenous juridical systems is an expression of, or contributes to, self-determination. |
Как уже отмечалось, ряд статей, в частности статья 34, подтверждает, что использование систем правосудия коренных народов представляет собой осуществление самоопределения либо способствует самоопределению. |
Norwegian Centre for Human Rights (NI) expressed disappointment with the two interpretative declarations made to articles 12 and 14 of CRPD, in light of the well-documented excessive use of coercion in the mental health care system. |
Норвежский центр по правам человека (НЦПЧ) выразил разочарование по поводу двух заявлений о толковании статей 12 и 14 Конвенции о правах инвалидов ввиду надежно подтвержденных документами фактов чрезмерного применения принуждения в системе охраны психического здоровья. |
The Act, which contains 30 articles, aims to provide sustainable financial resources to support health and education services and authorities, consistent with the higher interests of the State, in addition to providing support in cases of emergency. |
Этот Закон, который содержит 30 статей, нацелен на устойчивое финансирование услуг по здравоохранению и образованию, а также органов, занимающихся этими вопросами, руководствуясь высшими интересами государства, наряду с обеспечением поддержки в чрезвычайных ситуациях. |
The Committee will continue its work on developing methodology and working procedures for the implementation of articles 31, 32, 33 and 34 of the Convention. |
Комитет продолжит свою работу по разработке методологии и рабочих процедур для осуществления статей 31, 32, 33 и 34 Конвенции |
The second part of the report refers to the information on the application of individual articles of the Convention (arts. 1 - 25). |
Во второй части доклада приводится информация о применении отдельных статей Конвенции (статьи 1 - 25). |
Discussing the Kampala Dialogue, she said that negotiations had gained speed on 18 October and, a day later, the parties had reached consensus on most of the articles of the draft agreement. |
Говоря о Кампальском диалоге, она отметила, что переговоры активизировались 18 октября и днем позже стороны достигли консенсуса по большинству статей проекта соглашения. |
The parties held direct negotiations and reached consensus on 8 out of 11 articles contained in the draft peace proposal presented by the Facilitator of the talks, Crispus Kiyonga. |
Стороны провели прямые переговоры и добились консенсуса по 8 из 11 статей проекта мирного предложения, представленного Координатором переговоров Криспусом Кийонгой. |
As noted in ICRC's commentaries, in each of these treaties there is a clause permitting derogations from the articles in question in times of war. |
В комментариях МККК отмечается, что в каждом из этих договоров предусмотрено положение, допускающее отступления от этих статей в военное время. |
Participants intervened on the matter of implementation of the Declaration, including on the importance of implementation of the articles relating to free, prior and informed consent. |
Участники выступили по вопросу осуществления Декларации, в том числе затронув важность выполнения статей, касающихся свободного, предварительного и осознанного согласия. |
The Online Resource Guide also highlighted the collections of the Library on the topic, both print and online resources, which consisted of books, articles, journals and databases. |
В Руководстве также выделены подборки как печатных, так и онлайновых материалов Библиотеки на данную тему, которые состоят из книг, статей, журналов и баз данных. |
Therefore the General Assembly adopted resolution 68/114 in 2013, inviting Member States to submit further comments, in particular on the form of the respective articles and principles. |
Вследствие этого в 2013 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/114, призывающую государства-участников высказывать дополнительные замечания, касающиеся, в частности, формы выпуска статей и принципов. |
The objective of the present Protocol is to control emissions of heavy metals caused by anthropogenic activities that are subject to long-range transboundary atmospheric transport and are likely to have significant adverse effects on human health or the environment, in accordance with the provisions of the following articles. |
Цель настоящего Протокола в соответствии с положениями последующих статей заключается в ограничении вызываемых антропогенной деятельностью выбросов тяжелых металлов, которые подвергаются трансграничному атмосферному переносу на большие расстояния и, по всей вероятности, могут оказывать значительное вредное воздействие на здоровье человека или окружающую среду. |
Therefore, in relation to the study for the possible locations, the Committee will not examine any allegations of non-compliance with the public participation provisions of articles 6 and 7 of the Convention. |
Соответственно в связи с исследованием возможных мест размещения АЭС Комитет не будет изучать никаких утверждений относительно несоблюдения положений статей 6 и 7 Конвенции, касающихся участия общественности. |
The communication also alleges that due to the lack of transparency, effective public participation was impeded, contrary to articles 6 and 7 of the Convention. |
В сообщении также указывается, что в связи с отсутствием транспарентности на пути эффективного участия общественности создавались большие трудности в нарушение положений статей 6 и 7 Конвенции. |
The State party considers that merely expressing such disagreement is not sufficient for the author to substantiate her allegations that articles 1 to 3 of the Convention have been violated. |
Государство-участник считает, что выражение лишь такого рода несогласия является недостаточным для подтверждения автором ее утверждений о нарушении положений статей 1 - 3 Конвенции. |
The communication alleged non-compliance with articles 6 and 9 of the Convention in connection with the change of activity for a cement plant to process solid waste and sewage. |
В сообщении утверждается о несоблюдении статей 6 и 9 Конвенции в связи с преобразованием цементного завода в предприятие по переработке твердых отходов и сточных вод. |
The representative of Armenia stressed the importance of public access to information at an early stage of decision-making on environmental matters covered by articles 6 and 7 of the Convention. |
Представитель Армении подчеркнул важность обеспечения доступа общественности к информации на ранней стадии процесса принятия решений по экологическим вопросам, на которые распространяется действие статей 6 и 7 Конвенции. |
Objectives and expected outcome: Reinforce implementation of article 8 and other related articles of the Protocol, in particular by: |
Цели и ожидаемые результаты: активизация осуществления положений статьи 8 и других соответствующих статей Протокола, в частности путем: |
Please provide information on any reviews the State party has carried out or plans to carry out to withdraw or amend its reservations and declarations regarding articles 15, 40, 45, and 46 of the Convention. |
Просьба представить информацию о любых случаях проведения пересмотра государством-участником или планах по его проведению с целью отзыва или корректировки оговорок и заявлений государства-участника, касающихся статей 15, 40, 45 и 46 Конвенции. |
The Committee is deeply concerned about the operation of Cradle Baby Reception Centres that allow for the anonymous abandonment of children in several regions of the State party, in violation of, inter alia, articles 6 to 9 and 19 of the Convention. |
Комитет обеспокоен наличием центров приема новорожденных младенцев, которые позволяют в ряде регионов государства-участника анонимно избавляться от детей, что является нарушением, в частности, статей 6-9 и 19 Конвенции. |
The Committee is seriously concerned about the widespread practice of children being forcibly separated from their parents in application of articles 69 and 73 of the Family Code, and the lack of support and assistance to reunite families. |
Комитет серьезно обеспокоен широко распространенной практикой принудительного разлучения детей с их родителями на основании применения статей 69 и 73 Семейного кодекса, а также отслеживанием поддержки и помощи по воссоединению семей. |
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. |
Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции. |
It also recommends that the State party should incorporate a definition of disability in accordance with the criteria and principles in articles 1 to 3 of the Convention. |
Он также рекомендует включить в законодательство определение инвалидности, соответствующее критериям и принципам статей 1 - 3 Конвенции. |
While also enabling access to documents containing legislation in full, the database also provides extracts of laws, relevant to specific articles and crime types, allowing the user to rapidly locate provisions relating to the search query. |
Эта база данных наряду с обеспечением доступа к документам, содержащим законодательные акты в полном объеме, содержит также выдержки из законодательства, касающиеся конкретных статей и видов преступлений, что позволяет пользователю быстро найти нужные положения в соответствии с размещенным им запросом. |
Proposed law consisting of nine articles instituting the green card for the foreign husband and children of a Lebanese woman, on the basis of which they shall be granted civil, but not political, rights. |
Предложенный закон включает девять статей, касающихся выдачи "зеленой карты" супругу-иностранцу и детям женщины, являющейся ливанской гражданкой, на основании которой им предоставляются гражданские, а не политические права. |