| Following a proposal by the delegation of the Russian Federation, the secretariat was asked to consider the possibility of combining articles 2 and 30. | По предложению делегации России секретариату было поручено изучить возможность объединения статей 2 и 30. |
| For each of these numbers of passengers, articles 15.02 and 15.04 shall be complied with. | При любом таком числе пассажиров должны выполняться требования статей 15.02 и 15.04. |
| 6.5 The Committee considered that Garfield Peart had not exhausted domestic remedies with regard to his claim that his prolonged detention on death row violated articles 7 and 10 of the Covenant. | 6.5 Комитет пришел к выводу, что Гарфилд Пирт не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с его утверждением о том, что его длительное содержание в камере смертников является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
| Therefore, this complaint raises substantially the same questions as have been raised before the Human Rights Committee (violations of articles 7 and 14 of the Covenant). | Таким образом, в данной жалобе затрагиваются по существу те же вопросы, которые были предложены на рассмотрение Комитета по правам человека (нарушение положений статей 7 и 14 Пакта). |
| Spain's reservation to articles 5 and 6 of the European Convention concern only a restriction of this right with respect of members of the Armed Forces. | Оговорки Испании в отношении статей 5 и 6 Европейской конвенции касаются только ограничения этого права в отношении служащих Вооруженных сил. |
| On this view, it becomes unnecessary to consider whether there is also violation of articles 17 and 23 of the Covenant. | В соответствии с такой позицией нет необходимости рассматривать вопрос о нарушении статей 17 и 23 Пакта. |
| While interference with such activities may involve violations of articles 18 or 27, it does not constitute interference with one's privacy. | Вмешательство в такую деятельность может представлять собой нарушение статей 18 или 27, но не составляет вмешательства в частную жизнь. |
| 6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26. |
| The News Service is also responsible for the placement of Op-ed articles by the Secretary-General on pressing United Nations issues in newspapers around the world. | Служба новостей занимается также опубликованием обзорных статей Генерального секретаря по актуальным проблемам Организации Объединенных Наций в газетах разных стран мира. |
| His delegation would state its final position concerning the text as a whole and each of its articles in the light of those considerations. | Именно с учетом этих соображений делегация Италии резервирует свою окончательную позицию в отношении всего текста в целом и каждой из статей протокола. |
| Coverage of the Secretary-General's trips, press conferences, articles and statements | Освещение поездок, пресс-конференций, статей и заявлений Генерального секретаря |
| Accordingly, the former Yugoslav Republic of Macedonia continues to recognize the competence of the Committee against Torture with regard to articles 20, 21 and 22 of the Convention. | Соответственно бывшая югославская Республика Македония продолжает признавать компетенцию Комитета против пыток в отношении статей 20, 21 и 22 Конвенции. |
| United Nations information centres gave wide dissemination to the reports of the Secretary-General on issues related to Africa, and to his speeches and published articles. | Информационные центры Организации Объединенных Наций широко распространяли доклады Генерального секретаря по проблемам Африки и тексты его выступлений и опубликованных статей. |
| If the Commission wished to simplify, it could, for example, by merging articles, but not by deleting their substance. | Если Комиссия стремится к упрощению, то она могла бы, например, достичь эту цель путем объединения статей без ущерба для их существа. |
| (c) Drafting issues and merger of articles | с) Редакционные вопросы и объединение статей |
| It was noted further that the deletion of articles 20, 21 and 23 need not be a denial of the utility of the distinction in all cases. | Было отмечено далее, что исключение статей 20, 21 и 23 не означает отрицания полезности указанного различия применительно ко всем случаям. |
| Hence, in the present case some succinct explanatory note to justify the deletion of the articles would have to be included in the commentary to Chapter III. | Исходя из вышесказанного, в данном конкретном случае придется включить в комментарий к третьей главе краткое пояснение, обосновывающее исключение этих статей. |
| (b) In the case of articles 32 and 33, to the question of financial compensation for any actual harm or loss caused by that act. | Ь) в случае статей 32 и 33, для вопроса о финансовой компенсации за любой фактический вред или убытки, причиненные таким деянием . |
| On the other hand, some other members felt that it did not follow close enough articles 48 to 53 of that Convention. | С другой стороны, другие члены Комиссии считали, что она недостаточно тесно следует положениям статей 48-53 этой Конвенции. |
| In consequence, when practices fall within the scope of articles 3 and 4, and are not prohibited outright, the possibility for their authorization exists. | Поэтому когда те или иные виды практики подпадают под действие статей З и 4 и прямо не запрещаются, существует возможность их разрешения. |
| It urges the Government to formulate needed policy and legislative measures to ensure de facto adherence to articles 10, 11 and 12 of the Convention. | Он настоятельно призывает правительство разработать необходимые стратегические и законодательные меры в целях обеспечения выполнения на практике статей 10, 11 и 12 Конвенции. |
| They are principally, although not exclusively, to be found in the chapter headed "Fundamental Rights" which comprises articles 40-44. | Они главным образом, но не исключительно, изложены в главе, озаглавленной "Основные права", состоящей из статей 40-44. |
| The secretariat also contracted a consultant to write press articles to raise awareness of the Convention; | Секретариат также нанял консультанта для написания статей, призванных повысить информированность о Конвенции. |
| Accordingly, I also find that there has been no violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | В связи с этим мы также считаем, что нарушения статей 7 и 10 Пакта нет. |
| He inquired about the reasons for the retrogression discernible in the legislative content of the articles in question. | Г-н Гонсалес Поблете спрашивает, чем объясняется такое расхождение в законодательных положениях данных статей. |