4.1 In its observations dated 29 April 2004, the State party submits that the communication does not reveal any violation of articles 18 or 22 of the Covenant. |
4.1 В своих замечаниях от 29 апреля 2004 года государство-участник указывает, что данное сообщение не свидетельствует о каких-либо нарушениях статей 18 или 22 Пакта. |
The acts and omissions of the State party are said to amount to violations of articles 2, 14 and 26 of the Covenant. |
Действия и упущения государства-участника, как утверждается, составляют нарушения статей 2, 14 и 26 Пакта. |
T.A. complains that their expulsion to Bangladesh would amount to a violation by Sweden of articles 3 and 16, and possibly of article 2, of the Convention. |
Г-жа Т.А. утверждает, что ее высылка в Бангладеш составила бы нарушение Швецией статей З и 16, а возможно и статьи 2 Конвенции. |
4.2 The State party also challenges the claim that the execution of the deportation order would, in itself, constitute a violation of articles 2 or 16 of the Convention in view of the complainant and her daughter's fragile psychiatric condition. |
4.2 Государство-участник оспаривает также заявление о том, что исполнение постановления о высылке само по себе составляло бы нарушение статей 2 или 16 Пакта ввиду хрупкого психического состояния заявителя и ее дочери. |
A first set of implementation parameters related to articles of the Code, having a special focus on such areas as trade, safety and security and quality in tourism, have already been examined by the Committee in 2004. |
Первый комплекс параметров претворения в жизнь, касающихся тех статей Кодекса, которые непосредственно относятся к таким областям, как торговля, безопасность и охрана и качество обслуживания туристов, уже были рассмотрены Комитетом в 2004 году. |
For example, it was proposed that the parties not be able to derogate from articles 8 and 9, which set out the minimum conditions for meeting form requirements. |
Например, предлагалось не разрешать сторонам отступать от положений статей 8 и 9, в которых излагаются минимальные условия для выполнения требований в отношении формы. |
In addition, the network of United Nations information centres is employed to ensure that our message is heard all around the world, through interviews and the placement of articles in local media in the regions they serve. |
Кроме того, Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций используется для обеспечения того, чтобы наши мнения были услышаны во всем мире - через посредство интервью и размещения статей в местных средствах массовой информации в обслуживаемых ими регионах. |
It was again clear from the discussion that there are overlaps and duplications between provisions in some articles, which deal with similar matters, and this will need to be rationalized. |
По итогам обсуждений стало также очевидным, что существуют перекрытия и дублирующие друг друга формулировки применительно к ряду статей, посвященных аналогичным вопросам, и в этом отношении необходимо будет навести порядок. |
In these notifications, the Government of Peru specified that the provisions of the Covenant from which it would reserve the right to derogate were articles 9, 12, 17 and 21. |
В этих уведомлениях правительство Перу указало, что оно оставляет за собой право отступать от положений статей 9, 12, 17 и 21 Пакта. |
At the same time, we are convinced that States parties, without double standards, must comply with all their respective obligations stemming from all articles of those agreements. |
В то же время мы убеждены в том, что государства-участники должны выполнять все свои соответствующие обязательства, вытекающие из всех статей этих соглашений, без применения двойных стандартов. |
He drew attention to the draft European Constitution adopted in June 2004 by the European Council, which included a Charter of Fundamental Rights. One of its articles explicitly forbade all forms of discrimination. |
Далее оратор обращает внимание на проект Европейской конституции, принятый в июне 2004 года Европейским советом, который содержит Хартию основных прав, в одной из статей которой содержится безоговорочное осуждение всех форм дискриминации. |
In addition, the Department assisted in the drafting and placement of "op-eds" (opinion articles) by senior officials in newspapers in all parts of the world to further project the Organization's perspective on crucial issues. |
Кроме того, Департамент оказал содействие в подготовке и выпуске «редакционных статей» старшими должностными лицами в газетах всех частей мира в целях дополнительного освещения позиции Организации по важнейшим вопросам. |
Although there was initially support for merging old articles 19 and 20, this weakened as the discussion went on and several delegations subsequently supported the retention of a separate article 20 as it deals with individual mobility rather than accessibility. |
Хотя первоначально была поддержана идея объединения прежних статей 19 и 20, по мере продолжения обсуждения эта поддержка ослабла, и впоследствии ряд делегаций выступили за сохранение отдельной статьи 20, поскольку она посвящена индивидуальной мобильности, а не доступности. |
A collection of articles on ICERD had been published in 2002 in Tajik and Russian, and distributed to ministries, government departments, judges and lawyers. |
В 2002 году был опубликован и распространен среди работников министерств, государственных ведомств, судей и адвокатов сборник статей по МКЛРД на таджикском и русском языках. |
With regard to draft guideline 3.2, the Special Rapporteur said that it followed from articles 20, 21 and 23 of the Vienna Conventions that any contracting State or international organization could assess the validity of the reservations formulated with respect to a treaty. |
Касаясь проекта руководящего положения 3.2, Специальный докладчик отметил, что из статей 20, 21 и 23 Венских конвенций вытекает, что все договаривающиеся государства или международные организации могут оценивать действительность оговорок, сформулированных к договору. |
Author of articles published in national and international periodicals on international affairs and international law, including the law of the sea and disarmament. |
Автор статей, опубликованных в национальных и международных журналах по международным отношениям и международному праву, в том числе морскому праву и разоружению. |
This involves the placement of news articles and press releases on activities undertaken by the Regional Centre in Brazil in magazines, newspapers and web pages, and will serve as an example of coordination arrangements with other United Nations Information Centres (UNICs) in the region. |
Речь идет о публикации новых статей и пресс-релизов о деятельности Регионального центра в бразильских журналах, газетах, а также о размещении таких материалов на веб-страницах, что послужит примером механизма координации для других информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) в регионе. |
The Commonwealth of Independent States incorporated into its Model Law "On Counteracting Mercenarism" a group of articles on State licensing of private military and security companies aimed at preventing mercenary-related activities. |
Содружество Независимых Государств включило в свой модельный закон «О противодействии наемничеству» ряд статей о государственном лицензировании деятельности частных военных и охранных компаний в целях предотвращения связанной с наемниками деятельности. |
The Committee addressed similar questions in a third recent case, Medjnoune v. Algeria, and found violations of articles 7 and 9 in relation to the author's son. |
Аналогичные вопросы Комитет рассматривал недавно в деле «Меджнун против Алжира» и признал нарушения статей 7 и 9 применительно к сыну автора. |
The State party is invited to provide the necessary clarifications to assure the Committee that legislation and practice in this area are compatible with articles 7 and 9 of the Covenant. |
Государству-участнику предлагается внести необходимую ясность, с тем чтобы Комитет мог убедиться в том, что законодательство и практика в данной области совместимы с положениями статей 7 и 9 Пакта. |
The HKSAR should investigate allegations of harassment of legislators, ensure that they do not recur and take the necessary steps for full compliance with articles 19 and 25. |
ОАРГ следует провести расследование утверждений о случаях давления на парламентариев, исключить их повторение и принять необходимые меры для обеспечения полного выполнения статей 19 и 25. |
More than 2,000 articles were published worldwide on UNCTAD foreign direct investment data and the World Investment Report. |
В мировых средствах массовой информации было опубликовано более 2000 статей, посвященных данным ЮНКТАД о прямых иностранных инвестициях и докладам о мировых инвестициях. |
Currently there are over 400 entries for competent authorities under articles 6, 7 and 17 of the 1988 Convention, and 190 requests for additions or changes to the data stored were acted upon. |
В настоящее время в перечень внесены свыше 400 компетентных органов, действующих на основании статей 6, 7 и 17 Конвенции 1988 года и были приняты меры по выполнению 190 просьб о внесении добавлений или изменений в хранящиеся данные. |
The bill is also intended to amend various articles of the Act of 12 March 1984 on compensation for certain victims of bodily injury resulting from an offence and the punishment of fraudulent insolvency. |
Он, кроме того, направлен на изменение некоторых статей Закона от 12 марта 1984 года о возмещении вреда определенным категориям потерпевших, получивших телесные повреждения в результате правонарушений, и о пресечении злостного уклонения от выплаты компенсации под предлогом неплатежеспособности. |
This exceptional measure is taken by the Deputy Attorney-General pursuant to articles 3 and 197 of the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the administration and internal regulation of prisons. |
Эта чрезвычайная мера принимается представителем Генерального прокурора на основании статей 3 и 197 Указа Великого герцога от 24 марта 1989 года об управлении и правилах внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений. |