Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статей

Примеры в контексте "Articles - Статей"

Примеры: Articles - Статей
A unique interface is implemented for working with various types of links and articles at the Links and Articles section (new, submitted, deleted etc. Для удобства работы со ссылками в разделе Ссылки и статьи реализован единообразный интерфейс для различных типов ссылок и статей (новые, утвержденные, удаленные и т.д.
Articles II and III extend the articles in the Declaration of Independence to include both women and men in their statements. Статьи II и III распространяют действие статей исходной декларации на женщин.
Articles 47-50 presently form a rather integrated group, and it is not possible to deal with issues affecting, for example, article 47 without considering later articles. Статьи 47 - 50 в настоящее время образуют довольно согласованную группу, и поэтому невозможно рассматривать вопросы, затрагиваемые, например, статьей 47, в отрыве от последующих статей.
Parties may also wish to bear in mind the preparatory work needed to implement the Kyoto Protocol, since a number of articles refer either directly or indirectly to technology, namely Articles 4, 10, 11, and 12. Стороны также, возможно, пожелают учесть подготовительную работу, необходимую для выполнения положений Киотского протокола, поскольку целый ряд его статей прямо или косвенно касаются технологии, а именно: статьи 4, 10, 11 и 12.
Articles 1-3 became established in French law as part of the new Penal Code which entered into force on 1 March 1994, under its articles 225.1 et seq. (see annex). Включение этих положений в позитивное право Франции было осуществлено в рамках статьи 225.1 и следующих за ней статей нового Уголовного кодекса, который вступил в силу 1 марта 1994 года (см. приложение...).
The report to the police was meant to cover the whole website, not only the articles under the heading "Articles that nobody dares to publish". Имелось в виду, что заявление в полицию касается всего вебсайта, а не только статей под заголовком "Статьи, которые никто не осмелится опубликовать".
They cover Articles 234 - 241, i.e. 8 articles and 54 items. Она включает статьи 234-241, т. е. 8 статей и 54 пункта.
In accordance with Australia's obligations under the above articles, all Australians are free to express themselves, subject only to appropriate limitations as provided for under these Articles. В соответствии с обязательствами Австралии, вытекающими из вышеуказанных статей, все австралийцы имеют право на свободу самовыражения с учетом разумных ограничений, предусмотренных в этих статьях.
Recommendation 6: Although Malta has not ratified Articles 11, 13 and 15 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, parts of these articles have been enshrined into national legislation and others are currently being discussed. Рекомендация 6: Хотя Мальта не ратифицировала статьи 11, 13 и 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, часть положений этих статей была включена в национальное законодательство, а другие в настоящее время обсуждаются.
cannot be read as committing States to accept in advance any and every reservation to articles other than Articles 1 to 3... не может пониматься как обязывающее государства заранее принимать оговорку любого рода к статьям, помимо статей 1 - 3.
In conclusion, the State party submits that the Committee should reject the author's complaints under articles 2, 12, 18 and 26 of the Covenant as unfounded. В заключение государство-участник утверждает, что Комитет должен отклонить жалобы автора о нарушении статей 2, 12, 18 и 26 Пакта как необоснованные.
6.9 With regard to articles 2 and 26 of the Covenant, the Committee considers that the author has not substantiated any allegation under these provisions. 6.9 В отношении статей 2 и 26 Пакта Комитет считает, что автор не обосновал ни одно из утверждений по этим положениям.
Moreover, the allegations relating to articles 7 and 10, on the one hand, and article 14, on the other hand, were not sufficiently substantiated. Кроме того, утверждения в отношении статей 7 и 10, с одной стороны, и статьи 14, с другой, достаточным образом подкреплены не были.
The State party should also ensure that guidelines are in place to determine when articles 256 and 86 of the Penal Code will be required to prosecute ill-treatment instead of article 94. Государству-участнику также следует обеспечить наличие руководящих принципов для определения того, в каких случаях в интересах привлечения к ответственности за жестокое обращение понадобится применение статей 256 и 86 Уголовного кодекса вместо статьи 94.
The committee also agreed to defer further discussion of the remaining paragraphs of those two articles and article 25 bis pending progress in the discussion of other provisions of the draft text. Комитет также постановил отложить дальнейшее обсуждение оставшихся пунктов этих двух статей и статьи 25-бис до продвижения вперед в обсуждении других положений проекта текста.
The co-chairs of the contact group on emissions and releases, with the support of the secretariat, would develop an approach to possible elements of articles 10 and 11. Сопредседатели контактной группы по эмиссиям и выбросам, опираясь на поддержку со стороны секретариата, выработают подход к возможным элементам статей 10 и 11.
The expression "without prejudice to articles 19 to 23" in article 17 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions implies that, in some cases, options amount to reservations. Содержащееся в статье 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов выражение "без ущерба для статей 19-23" указывает, что в определенных случаях наличие выбора подразумевает возможность делать оговорки.
The State party should release, rehabilitate and provide effective judicial redress and compensation for journalists imprisoned in contravention of articles 9 and 19 of the Covenant. Государству-участнику следует освободить журналистов, подвергнутых тюремному заключению в нарушение статей 9 и 19 Пакта, обеспечить их реабилитацию и предоставить им эффективные средства судебной защиты и соответствующую компенсацию.
(a) Competence of the Committee to find violations of articles not referred to in the complaint а) Компетенция Комитета в области констатации нарушений статей, на которые в данном сообщении не содержится каких-либо ссылок
6.4 As to the alleged violations of articles 19 and 21, read alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, the Committee considers that, in view of the limited information provided, the author's allegations have been insufficiently substantiated for purposes of admissibility. 6.4 В отношении предполагаемых нарушений статей 19 и 21, рассматриваемых отдельно и совместно с пунктом 3 статьи 2, Комитет считает, что с учетом ограниченности представленной информации утверждения автора не были достаточно обоснованы для целей приемлемости.
8.2 The Committee notes the authors' claim that articles 6, 7, 9 and 10 of the Covenant have been violated by the State party because of the enforced disappearance of Mr. Krasovsky. 8.2 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что государство-участник нарушило положения статей 6, 7, 9 и 10 в связи с насильственным исчезновением г-на Красовского.
7.9 The State party goes on to explain that any inconsistencies among articles of a treaty are resolved by making necessary linkages between their provisions, so as to allow States parties to have a clear understanding of their obligations. 7.9 Далее государство-участник разъясняет, что любая несогласованность статей какого-либо договора устраняется путем установления необходимых связей между их положениями, с тем чтобы государства-участники могли четко понимать свои обязательства.
7.11 According to the State party, the object and purpose of articles 8 and 18 are clear when their terms are given their ordinary meaning. 7.11 Согласно государству-участнику, объект и цель статей 8 и 18 являются очевидными в случае толкования используемых в них терминов в их обычном значении.
7.2 The author further argues that, based on articles 363 and 364 of the Civil Procedure Code of the Russian Federation, the grounds for supervisory appeal are very limited. 7.2 Далее автор утверждает, что с учетом статей 363 и 364 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации основания для надзорного обжалования весьма ограничены.
With regard to articles 6 and 7 of the Covenant, the State party argues that in cases of extradition or deportation, it is its responsibility to ensure that individuals will not be exposed to real risk of a violation of their rights. Что же касается статей 6 и 7 Пакта, то государство-участник заявляет, что в случаях высылки или депортации оно несет ответственность за обеспечение того, чтобы соответствующие лица не подвергались реальной опасности нарушения их прав.