His delegation had no substantial objections to articles 12, 13 and 14. |
Его делегация не имеет каких-либо существенных возражений против статей 12, 13 и 14. |
He called for the adoption of articles 12, 13 and 14 without amendment. |
Он призвал к принятию статей 12, 13 и 14 без изменений. |
His Government found the general thrust of articles 2, 42 and 44 acceptable. |
Правительство его страны считает, что общая направленность статей 2, 42 и 44 является приемлемой. |
Besides that, the six articles were acceptable without any amendments, changes or deletions. |
Помимо этого, все шесть статей являются приемлемыми без каких-либо поправок, изменений или исключений. |
The language in articles 43, 44 and 45 was endorsed. |
Формулировки статей 43, 44, 45 не требуют каких-либо изменений. |
The representative of Peru expressed support for all six articles. |
Представитель Перу поддержал все шесть статей. |
As to articles 16 and 18, Brazil supported their adoption as currently drafted. |
Что касается статей 16 и 18, то Бразилия выступает за их принятие в нынешней формулировке. |
The representative of Japan said that certain elements in articles 6, 7, 10 and 11 had to be discussed further. |
Представитель Японии заявил о необходимости дальнейшего обсуждения некоторых элементов статей 6, 7, 10 и 11. |
Moreover, articles should not be grouped in the future. |
Кроме того, к процедуре объединения статей не следует прибегать и в будущем. |
As between the assignor and the debtor, articles [...] may be excluded or varied by agreement. |
Цедент и должник в своих взаимоотношениях могут по договоренности исключать или изменять положения статей [...]. |
Her Government supported the basic principles in the articles, which were in line with efforts undertaken at the national level. |
Правительство Мексики поддерживает основные принципы этих статей, поскольку они соответствуют предпринимаемым на национальном уровне усилиям. |
The proposal to combine articles 19 and 20 into one article was interesting. |
Предложение о сведении статей 19 и 20 в единую статью представляется интересным. |
The observer for Bolivia stated that his Government supported adoption of the articles as they stood as soon as possible. |
Наблюдатель от Боливии заявил, что его правительство выступает за скорейшее принятие статей в их нынешней формулировке. |
The observer for Sweden also referred to the Technical Review and the possible overlap between the articles under review. |
Наблюдатель от Швеции также сослалась на результаты технического обзора и возможность частичного совпадения содержания рассматриваемых статей. |
He also referred to an overlap between the articles under consideration as suggested by the Technical Review. |
Кроме того, он обратил внимание на частичное совпадение содержания обсуждаемых статей, на что указывается в техническом обзоре. |
However, certain aspects of these articles needed to be reformulated. |
Вместе с тем некоторые положения этих статей необходимо пересмотреть. |
He supported the current drafting of article 8 and the spirit of articles 21 and 33. |
Он поддержал статью 8 в ее нынешней формулировке и общую направленность статей 21 и 33. |
He said that the matters dealt with in articles 25 and 26 clearly required protection under international law. |
Он отметил, что в вопросах, являющихся предметом статей 25 и 26, необходимо обеспечивать защиту в соответствии с международным правом. |
He suggested language for the articles by reading out the text as currently drafted. |
Он предложил формулировки этих статей, зачитав тексты в их нынешнем виде. |
The draft consisted of 45 distinct articles and 19 preambular paragraphs that had to be analysed within the framework of the draft as a whole. |
Настоящий проект включает 45 отдельных статей и 19 пунктов преамбулы, которые необходимо анализировать в контексте всего проекта в целом. |
The observer for the Indigenous World Association supported the language contained in articles 3, 31 and 34 and insisted on their adoption. |
Наблюдатель от Всемирной ассоциации коренных народов поддержал формулировки статей 3, 31 и 34 и настоятельно рекомендовал принять их. |
The representative of Denmark expressed her support for the present wording of articles 3, 31 and 34. |
Представитель Дании высказалась в поддержку формулировок статей 3, 31 и 34. |
He proposed that the working group begin consideration of the subsequent articles. |
Он предложил рабочей группе приступить к рассмотрению последующих статей. |
In the opinion of her delegation, any draft proposals for the articles of the Optional Protocol must reflect all points of view. |
По мнению ее делегации, любые предложения по проектам статей факультативного протокола должны отражать все точки зрения. |
He proposed that consideration of them be continued, starting with the first reading of articles 8 to 11 concerning the forms of reparation. |
Он предложил продолжить их рассмотрение, начиная с первого чтения статей 8-11, касающихся форм возмещения. |