The German Government found the form proposed by the Commission, namely, a draft declaration consisting of articles with commentaries, to be entirely appropriate. |
В заключение правительство Германии считает, что предложенная КМП форма декларации, состоящей из статей с комментариями, является вполне уместной. |
The first draft of the articles by the Commission dealt with a number of critical issues and required the special attention of the Sixth Committee. |
В первых проектах статей, разработанных Комиссией, говорится о ряде критических вопросов, и они привлекают особое внимание Шестого комитета. |
It noted that one important issue in this chapter of the articles was whether compensation was due even if the State of origin had diligently attempted to prevent transboundary harm. |
Отмечалось, что один важный вопрос в этой главе статей заключается в том, должна ли выплачиваться компенсация даже в том случае, если государство происхождения проявило должную осмотрительность и попыталось предотвратить трансграничный ущерб. |
It was suggested that the Commission should therefore re-examine the content of articles 47 and 48 very carefully in the second reading. |
Была высказана мысль о том, что Комиссии следует в этой связи очень внимательно повторно рассмотреть содержание статей 47 и 48 при их обсуждении во втором чтении. |
That would ensure that articles 6, 7 and any others applied to article "x" as a whole. |
Это обеспечит применимость статей 6, 7 и любых других к статье "х" в целом. |
Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. |
Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
As to articles 7 and 10, France had problems with the use of the term "lands and territories". |
Что касается статей 7 и 10, то у Франции возникают проблемы с использованием термина "земли и территории". |
As to articles 6 and 7, he reiterated the view that collective rights did not exist in international human rights law. |
Коснувшись статей 6 и 7, он вновь высказал мнение, что международное право в области прав человека не предусматривает концепции коллективных прав. |
With regard to article 11, his delegation stressed the importance of safeguards to ensure that the articles did not interfere with the well-established right to family life. |
ЗЗ. В том, что касается статьи 11, то следует подчеркнуть важность ее положений, которые имеют целью гарантировать, чтобы проекты статей не затрагивали сложившееся право на жизнь в семье. |
The observer for the New South Wales Aboriginal Land Council stated that articles 19 and 20 contained manifestations of the right of self-determination. |
Наблюдатель от Земельного совета аборигенов Нового Южного Уэльса заявил, что положения статей 19 и 20 являются отражением права на самоопределение. |
She therefore supported the general thrust of articles 19, 20, 22, 23 and 24. |
В этой связи она поддержала общую направленность статей 19, 20, 22, 23 и 24. |
The observer for the Indian Law Resource Center stated that the grouping of articles was harmful since it had led to deletions and amendments. |
Наблюдатель от Центра правовой защиты индейцев заявила, что объединение статей является нецелесообразным, поскольку это приводит к изъятиям и поправкам. |
He emphasized his support for these articles and stated that he supported the integrity of the Ukrainian State and that secession would be dangerous to all peoples. |
Он выступил в поддержку этих статей и заявил, что он поддерживает целостность украинского государства и что отделение будет представлять опасность для всех народов. |
The observer for Sweden stated that, in her view, discussion of the articles should occur in numerical order in accordance with normal practice. |
Наблюдатель от Швеции отметила, что в соответствии с обычной практикой обсуждение статей, по ее мнению, следует проводить по порядку номеров. |
She also pointed out that occasionally it might prove difficult to finalize the text of an article without consideration of other closely linked articles which should then be considered together. |
Она также указала, что в некоторых случаях может оказаться достаточно трудно обеспечить завершение работы над текстом статьи без рассмотрения других тесно связанных с ней статей, которые в таких случаях следует рассматривать одновременно. |
The articles of the Act, which is the reference instrument on the subject, contain rules guaranteeing respect for this right. |
Этот закон, являющийся базовым документом в этой области, предусматривает в ряде своих статей необходимые нормы, гарантирующие соблюдение этого права. |
These matters are now specifically regulated by articles 5, 6, 10, 11 and 12 of the Hong Kong Bill of Rights. |
В настоящее время все эти вопросы конкретно регулируются действием статей 5, 6, 10, 11 и 12 Билля о правах Гонконга. |
The Court made the above judgement in accordance with articles 90, 92, 52 and 60 of the Criminal Law of China. |
Суд вынес упомянутое выше постановление на основании статей 90, 92, 52 и 60 Уголовного кодекса Китая. |
Nine books and over 100 articles in periodicals on various aspects of criminal law, criminology and the sociology of crime |
Девять книг и свыше ста статей в периодических изданиях по различным аспектам уголовного права, криминологии и социологии преступности |
If the published material contained calumny or abuse, the provisions of articles 433-436 of the Penal Code are applicable. |
Если опубликованные материалы носят оскорбительный или клеветнический характер, то в этом случае применяются положения статей 433-436 Уголовного кодекса. |
For 1996, 61 States sent the questionnaire, but 32 of them reported not having made or received requests under the articles concerned. |
За 1996 год вопросник представило 61 государство, однако 32 из них сообщили о том, что они не направляли, и не получали запросов в рам- ках соответствующих статей. |
However, agreement had been reached on the articles concerning the establishment of a sub-committee and the recommendations of the Committee against Torture in that connection had been followed. |
Вместе с тем была достигнута договоренность относительно статей, касающихся учреждения подкомитета, и в этой связи были учтены рекомендации Комитета против пыток. |
He stressed that the provisions of article 16 of the Convention comprehensively defined the obligations on States parties under articles 10 to 13. |
Выступающий подчеркивает, что в статье 16 Конвенции дается исчерпывающее определение обязательств государств-участников, вытекающих из статей 10-13. |
increase in activities under articles 20 and 22 of the Convention. |
Также значительно расширилась деятельность в рамках статей 20 и 22 Конвенции. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he had reservations about the Netherlands proposal to combine articles 6 and 10. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИШ (Бразилия) хотел бы высказать оговорки в отношении предложения делегации Нидерландов о сведении воедино статей 6 и 10. |