| It would be better simply to make reference to the Covenant, leaving open the question of whether article 27 or other articles applied. | Было бы лучше просто сослаться на Пакт, оставив открытым вопрос о применимости статьи 27 или других статей. |
| She endorsed the comments of previous speakers about the implementation of articles 18 and 19 of the Covenant. | Оратор поддерживает замечания предыдущих выступавших в связи с осуществлением статей 18 и 19 Пакта. |
| The information was not given in the order of the articles of the Covenant, and that made consultation difficult. | Содержащаяся в нем информация излагается не в порядке следования статей Пакта, и это затрудняет проведение обсуждений. |
| (Relevant to article 10 and related articles) | (касающийся статьи 10 и связанных с ней статей) |
| The majority of articles and provisions of Jordanian laws accord women equal rights and duties with men. | Большинство статей и положений иорданского законодательства предоставляют женщинам равные права и обязанности с мужчинами. |
| This means that the Confederation cannot directly influence radio or television programming or the content of articles in the press. | Из этого вытекает, что Конфедерация не имеет возможности оказывать прямое воздействие на составление радио- или телевизионных программ или на содержание статей в периодических изданиях. |
| As stipulated in the guidelines, this part comprises information concerning articles 2-7 of the Convention. | В соответствии с требованиями руководящих принципов настоящая часть включает информацию, касающуюся статей 2-7 Конвенции. |
| The Supreme Court upheld the verdict of a lower court with reference to the same articles. | Верховный суд поддержал вердикт суда нижестоящей инстанции в соответствии с положениями тех же самых статей. |
| Additional information was needed concerning articles 5, 6 and 7 of the Convention. | Кроме того, следует представить дополнительную информацию в отношении осуществления статей 5, 6 и 7 Конвенции. |
| Article 8 stated that no publication could contain articles which infringed the dignity or reputation of citizens. | Как указывается в статье 8, никакая публикация не может содержать статей, которые посягали бы на достоинство или репутацию граждан. |
| That was the practice followed in recent treaties to simplify drafting and reduce the number of articles. | Такова практика, которая применялась в рамках недавно принятых договоров; она упрощает текст и сокращает количество статей. |
| Mr. SALINAS (Chile) said that the Netherlands proposal did not agree exactly with the content of the articles. | Г-н САЛИНАС (Чили) говорит, что предложение Нидерландов не совсем согласуется с содержанием статей. |
| In view of the limited time available, agreement must be reached on the substance of those articles. | Ввиду нехватки времени необходимо достичь договоренности по существу этих статей. |
| Mr. AMARE (Ethiopia) said that the new wording of the articles under consideration did not meet the minimum standards acceptable. | Г-н АМАРЕ (Эфиопия) указывает, что новая формулировка рассматриваемых статей не соответствует приемлемому минимуму. |
| It was felt that those provisions implied no derogation from articles 9 and 14 of the Covenant. | Считается, что подобные положения не подразумевают отклонения от положений статей 9 и 14 Пакта. |
| Austria could not join in a consensus on articles 5 and 7 as drafted in the proposal. | При сохранении статей 5-7 в том виде, в котором они сформулированы в предлагаемом тексте, Австрия не может присоединиться к консенсусу. |
| His country would submit more considered and detailed comments on the articles by the deadline of 1 January 1998. | К назначенному сроку (1 января 1998 года) Соединенные Штаты представят более взвешенные и детальные замечания относительно этих статей. |
| Unfortunately, agreement had not been reached on several important articles. | К сожалению, в отношении ряда важных статей сохраняются разногласия. |
| Consideration of newly revised articles of the draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency. | З. Рассмотрение новых пересмотренных статей проекта типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| The informal drafting group prepared revised provisions, except for articles 12, 13, 14 and 22. | Неофициальная редакционная группа подготовила пересмотренные положения, за исключением статей 12, 13, 14 и 22. |
| It was suggested that the Commission begin its considerations with article 14 and the following articles of the draft Model Legislative Provisions. | Было предложено, чтобы Комиссия начала рассмотрение со статьи 14 и последующих статей проекта типовых законодательных положений. |
| Such redrafting could destroy the balance and consistency of the articles of the draft Model Law. | Такое пересоставление может нарушить сбалансированность и последовательность статей проекта Типового закона. |
| However, several Governments felt that certain articles contained in the draft were non-controversial and could be adopted at first reading. | Однако представители некоторых правительств высказали мнение о том, что ряд статей, содержащихся в проекте, не вызывает возражений, и они могли бы быть приняты в первом чтении. |
| The representative of Mexico stated that as far as her delegation was concerned there were no easy or difficult articles. | Представитель Мексики заявила, что, по мнению ее делегации, в проекте нет легких или трудных статей. |
| The second paragraphs of articles 13 and 14 were prescriptive and therefore did not belong in a declaration. | Вторые пункты статей 13 и 14 являются по своему характеру предписанием, и поэтому им не место в декларации. |