Several representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, said that the provisions of articles 12 - 14 should be consistent with guidelines developed under the Basel Convention. |
Несколько представителей, включая одного, выступавшего от имени группы стран, заявили, что положения статей 12-14 должны согласовываться с руководящими принципами, разработанными в рамках Базельской конвенции. |
Several representatives, speaking on behalf of groups of countries, introduced conference room papers that contained proposals for draft text for articles 15 and 16. |
Ряд представителей, выступавших от имени групп государств, представили документы зала заседаний, в которых содержались предложения по проекту текста статей 15 и 16. |
Furthermore, I would urge that sufficient time be provided for the consideration of the remaining articles or paragraphs of the final clauses not yet referred to the Legal Group. |
Также я призываю к тому, чтобы было выделено достаточно времени на рассмотрение остальных статей или пунктов заключительных условий, которые еще не были направлены Группе по правовым вопросам. |
In the view of Colombia, the same situation existed with regard to the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, which, their title notwithstanding, also concerned risk management. |
По мнению Колумбии, аналогичная ситуация сложилась и в отношении статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые, несмотря на их название, также касаются управления рисками. |
In the view of Colombia, therefore, the provisions of the articles that imposed specific obligations on States did not reflect accepted norms of customary international law. |
Таким образом, по мнению Колумбии, положения статей, устанавливающие конкретные обязательства для государств, не являются отражением признанных норм международного обычного права. |
As with the principles on the allocation of loss, the only way that the progressive development provisions of the articles could become legally binding would be to incorporate them into an international convention. |
Что касается принципов распределения убытков, то единственным способом приобретения положениями статей, отражающими поступательное развитие права, обязательной силы является включение их в какую-либо международную конвенцию. |
With regard to the final form of the articles, El Salvador noted that it was clear that the adoption at the international level of binding norms to regulate the use of aquifers and prevent their destruction represented one way of ensuring the protection of water resources. |
Что касается окончательной формы статей, то, по мнению Сальвадора, принятие на международном уровне юридически обязательных норм, регулирующих использование водоносных горизонтов и предотвращающих их разрушение, представляет собой, очевидно, единственный способ обеспечить охрану водных ресурсов. |
Greece stated that for purposes of the extraterritorial application of the provisions of articles 6 to 8 of the Greek Penal Code, in general stateless persons and foreigners are regarded similarly. |
Греция сообщила, что как правило для целей экстратерриториального применения положений статей 6 - 8 Уголовного кодекса Греции в отношении лиц без гражданства и иностранных граждан действует одинаковый режим. |
It was not necessary for a complaint to be brought in the case of offensive articles published in the press, since they were regulated under the Press Act. |
В случае опубликования в прессе оскорбительных статей подавать жалобу нет необходимости, поскольку подобные действия регулируются Законом о прессе. |
While noting that several articles of the Criminal Code criminalized hate speech and prohibited material likely to provoke confessional, racial or religious strife, she recommended re-examination of current criminal provisions in that area along the lines of article 4 of the Convention. |
Она принимает к сведению, что целый ряд статей Уголовного кодекса предусматривают наказание за высказывания на почве ненависти и запрещают публикацию материалов, которые могут сеять межрелигиозную и расовую рознь, но рекомендует при этом пересмотреть положения уголовного законодательства в этой области в свете статьи 4 Конвенции. |
With regard to articles 2 and 5 of the Convention, he noted that the presence of Roma camps was increasingly linked in political discourse, and in the media, to crime. |
В отношении статей 2 и 5 Конвенции он отмечает, что в высказываниях политических деятелей и в средствах массовой информации наличие лагерей рома все чаще увязывается с преступностью. |
In Morocco, a new Constitution had been adopted on 1 July. It contained 186 articles, 4 of which addressed migration issues, and granted migrants more rights than were provided for in the Convention. |
В Марокко 1 июля была принята новая Конституция; она содержит 186 статей, четыре из которых посвящены миграционным вопросам, и наделяет мигрантов правами, охват которых шире, чем предусмотрено в Конвенции. |
Joint Central Banks Committee Consider mechanisms to give effect to articles 3.1 and 3.4 of the Agreement for Cooperation on Central Banking Issues |
Рассмотрение вопроса о механизмах осуществления положений статей 3.1 и 3.4 Соглашения о сотрудничестве по вопросам функционирования центральных банков |
The authors asked the Committee also to find that the State party had violated the obligation to provide an effective remedy for violations of articles 10 and 16 of the Covenant. |
Авторы также просили Комитет признать нарушение государством-участником обязательства предоставить эффективные средства правовой защиты в связи с нарушениями статей 10 и 16 Пакта. |
The author asserts that his deportation would violate articles 7 and 18 of the Covenant and that he has a well-founded fear of persecution due to religious and imputed political convictions. |
Автор утверждает, что его высылка приведет к нарушению положений статей 7 и 18 Пакта и что у него есть обоснованные опасения подвергнуться преследованию по причине его религиозных взглядов и приписываемых ему политических убеждений. |
A significant number of articles on all of the countries examined during the period under review, as well as requests for interviews, resulted from the endeavours. |
Результатом предпринятых усилий стала публикация большого числа статей по всем странам, которые рассматривались за отчетный период, а также направление просьб об интервью. |
3.1 The complainant considers that the acts outlined herein constitute violations of article 2, paragraph 1, and articles 11, 12, 13 and 15 of the Convention. |
3.1 Заявитель считает, что изложенные им факты представляют собой нарушение пункта 1 статьи 2, а также статей 11, 12, 13 и 15 Конвенции. |
The visit, which took place on 18 November 2013, was covered by major media outlets, generating hundreds of news articles and social media posts. |
Эта поездка, состоявшаяся 18 ноября 2013 года, освещалась крупными информационными агентствами, и ей были посвящены сотни новостных статей и сообщений в социальных сетях. |
They were sentenced to execution, with reference to articles 183,186, 190,191, 193,194, 105,498 and 500 of the Islamic Penal Code, following a hearing of their defence by their appointed lawyers in the court. |
После того, как суд заслушал назначенных для их защиты адвокатов, они были приговорены к смертной казни на основании статей 183,186, 190,191, 193,194, 105,498 и 500 Исламского уголовного кодекса. |
The Committee will also reflect on the possibility of initiating the preparation of a general recommendation on the subject of racist hate speech based on its understanding of article 4 and related articles in the Convention. |
Комитет также проанализирует возможность инициирования подготовки общей рекомендации по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского характера на основе понимания им статьи З и смежных статей, содержащихся в Конвенции. |
Also important is that in accordance with the above-mentioned Act, the Code of Criminal Procedure has been expanded to include chapter 63, entitled "Application of an act of amnesty at the pre-trial stage", which consists of five articles comprising entirely new procedures. |
Еще один важный момент: в соответствии с вышеназванным законом Уголовно-процессуальный кодекс дополнен главой 63 «Применение акта об амнистии на этапе досудебного производства», которая состоит из пяти статей, включающих совершенно новые процедуры. |
Taking into account the practice of states in interpreting articles 56, 58 and 73 of UNCLOS, the Tribunal stated: |
Принимая во внимание практику государств в сфере толкования статей 56, 58 и 73 ЮНКЛОС, Трибунал указал следующее: |
A number of articles containing reflections on the potential implications of the use of such weapons for the life of the planet and international stability have been published in the national print media. |
В национальных органах печати было опубликовано множество статей с размышлениями о последствиях использования такого оружия для глобальной стабильности и жизни на нашей планете. |
6.3 The State party explains that, as a party to the Covenant, it has incorporated the provisions of articles 19 and 21 into its domestic legal system. |
6.3 Государство-участник объясняет, что, являясь участником Пакта, оно инкорпорировало положения статей 19 и 21 Пакта в национальное законодательство. |
Further, while support to eligible parties to complete national implementation plans appeared to be systematic across all regions, this is not the case for all articles in the Convention. |
Кроме того, хотя содействие, оказываемое соответствующим Сторонам в завершении выполнения национальных планов осуществления, как представляется, носит систематический характер во всех регионах, это касается не всех статей Конвенции. |