It is part of an extensive series of papers, articles, presentations, advisory and technical assistance materials developed by UNCTAD over the past 10 years on structured commodity finance and related issues. |
Он продолжает обширную серию документов, статей, докладов, материалов консультативной и технической помощи, подготовленных ЮНКТАД за последние 10 лет по вопросам структурированного финансирования сырьевого сектора и параллельным вопросам. |
As explained in previous reports, the draft Law on the Strengthening of Costa Rican Legislation against Terrorism includes amendments to these articles to make them applicable to the financing of terrorism as well. |
Как указывалось в предыдущих докладах, в проекте закона об укреплении законодательства о борьбе с терроризмом, предусматривается пересмотр соответствующих статей таким образом, чтобы они также применялись к вопросам финансирования терроризма. |
One delegation suggested replacing draft article 25 by a general provision, in view of the existence of articles 9 and 10 of the Convention on the Rights of the Child. |
Другая делегация предложила заменить проект статьи 25 общим положением, учитывая существование статей 9 и 10 Конвенции о правах ребенка. |
Such violations, in some circumstances, are fuelled by public speech-making, implicitly and sometimes explicitly calling for religious discrimination and hatred, in violation of articles 18 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В некоторых случаях эти посягательства подпитываются публичными выступлениями, содержащими косвенный, а иногда и прямой призыв к религиозной дискриминации и ненависти в нарушение статей 17 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
With regard to the method of work, there would be no general debate this year, and all contributions should be concise and concentrate on the text of the articles. |
Что касается методов работы, то в этом году общие прения проводиться не будут и все выступления должны быть краткими и посвященными только тексту статей. |
The representative of Chile expressed his Government's willingness to reach consensus during the current session on the less difficult articles to demonstrate that there was, in fact, political will to address issues of a more conflictive nature in the near future. |
Представитель Чили выразил желание своего правительства достичь в ходе текущей сессии консенсуса в отношении менее трудных статей, с тем чтобы продемонстрировать фактическое наличие политической воли решить в ближайшем будущем вопросы, имеющие более конфликтный характер. |
His delegation had decided to withdraw its prior proposals concerning articles on the rights he had mentioned, reiterating its support for the original text of the draft declaration. |
Его делегация решила снять сделанные ею ранее предложения в отношении статей, касающихся вышеуказанных прав, и вновь подтверждает свою поддержку первоначального текста проекта декларации. |
His delegation would not make comments on some of the proposals, as many of them deviated considerably from the original text of the articles, which Mexico had supported throughout the process. |
Его делегация не будет высказывать замечаний в отношении некоторых предложений, поскольку многие из них в значительной степени вытекают из первоначального текста статей, который Мексика поддерживала на протяжении всего процесса работы. |
The Chairperson-Rapporteur suspended the meeting in order to find the most appropriate manner to continue the discussion on the articles in question and at the same time preserve the right of all participants to submit proposals. |
Председатель-докладчик приостановил работу заседания, с тем чтобы найти наиболее приемлемый способ продолжения обсуждения данных статей и одновременно обеспечить право всех участников на представление предложений. |
Thus, even if available practice with regard to international organizations is limited, there is some justification for including in the present draft provisions that are parallel to articles 16 to 18 on Responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Поэтому, несмотря даже на то, что имеющаяся практика в отношении международных организаций ограничена, имеются определенные основания для включения в настоящие проекты статей положений, идущих параллельно со статьями 1618 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The Chairperson-Rapporteur closed the last formal session by thanking all participants saying that though no consensus had been achieved for the adoption of articles during this session of the Working Group, progress had been made. |
Председатель-докладчик закрыл последнюю официальную сессию, выразив признательность всем участникам и отметив, что, хотя в ходе этой сессии рабочей группы пока еще не удалось добиться консенсуса с целью принятия статей, определенный прогресс тем не менее был достигнут. |
The Government has not adequately explained to the Working Group to what extent the publication on the Internet of Huang Qi's articles and web pages could be so serious as to affect the peaceful exercise of his right to freedom of expression. |
Правительство не разъяснило Рабочей группе адекватным образом, до какой степени публикация в Интернете статей и веб-страниц Хуан Ци могла иметь настолько серьезное значение, чтобы затрагивать мирное осуществление его права на свободное выражение убеждений. |
Although several States included information on disability in their periodic reports under the Covenant, references to disability were generally marginal, and tended to be made in connection to a limited number of articles. |
Хотя некоторые государства и включили информацию по проблеме инвалидности в свои периодические доклады согласно Пакту, она не является по своему объему обширной и приводится, как правило, в контексте ограниченного числа статей. |
Particular mention was made of the provisions of articles 2, 41 (2), 228 and 203 of the Constitution. |
Особо отмечались положения статей 2, 41(2), 228 и 203 Конституции. |
She has commented that, in the process of drafting a comprehensive treaty on international terrorism, attention be paid to human rights and humanitarian law in drafting the most controversial articles relating to definition as well as to legitimate concerns about the principle of non-refoulement and impunity. |
Она отметила, что в процессе подготовки проекта всеобъемлющего договора по вопросу о международном терроризме внимание следует уделить праву прав человека и гуманитарному праву при разработке наиболее спорных статей, касающихся определения, а также обоснованному стремлению учесть принцип недопустимости принудительного возвращения и безнаказанности. |
Compatibility with the object and purposes of the treaty is, to that extent, constitutive of the statement being a valid reservation for the purposes of articles 19-23 of the Vienna Convention. |
Совместимость с объектом и целями договора является в этом отношении конституирующей основой заявления, являющегося действительной оговоркой для целей статей 19-23 Венской конвенции. |
In accordance with the provisions of articles 33 and 34 of the Family Code, the right of spouses to own, use and dispose of common property is exercised by mutual consent. |
Согласно положениям статей ЗЗ и 34 Семейного кодекса АР право супругов на владение, пользование и распоряжение общим имуществом осуществляется по их взаимному согласию. |
The 1992 Constitution of Ghana in chapter five (5) has incorporated most of the articles of the CEDAW under the Fundamental Human Rights and Freedoms. |
Конституция Ганы 1992 года (в частности, ее глава 5) включает большинство статей КЛДОЖ в части основных прав и свобод. |
In order to achieve this, the working group might wish to consider how the terms of a possible optional protocol could give the Committee the specific role to activate the procedures under articles 22 and 23 in a meaningful and effective manner. |
На этом направлении Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть то, каким образом положения предлагаемого факультативного протокола могли бы наделить Комитет конкретной ролью в деле значимого и эффективного применения на практике процедур в рамках статей 22 и 23. |
It expressly prohibits derogation by States parties in respect of 11 articles of the Convention, including those establishing the judicial guarantees essential to the protection of human rights. |
В статье 27 государствам-участникам прямо запрещается приостанавливать действие 11ти статей Конвенции, включая статьи, в которых перечисляются необходимые судебные гарантии для целей защиты прав человека. |
In particular, the Commission may wish to urge Governments that have not already done so to adopt the necessary legislation to fully implement the provisions of articles 12 and 13 of the 1988 Convention. |
В частности, Комиссия, возможно пожелает настоятельно призвать правительства, которые еще не сделали этого, принять необходимое законодательство в целях обеспечения всестороннего осуществления положений статей 12 и 13 Конвенции 1988 года. |
Referring to articles 16 and 18 of the Constitution, which provide equal legal status of Albanian citizens, foreigners and individuals without citizenship, there has not been noted any discrimination in the area of vocational training. |
Что касается статей 16 и 18 Конституции, предусматривающих равный правовой статус для албанских граждан, иностранцев и лиц без гражданства, то никакой дискриминации в области профессиональной подготовки отмечено не было. |
In the past four years, numerous articles in the journal and the newsletter as well as books written by our members have addressed the work of the UN as it relates to gender. |
В последние четыре года в нашем информационном бюллетене, а также в книгах, написанных нашими членами, появилось много статей, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций и ее связи с гендерной проблематикой. |
In that same resolution, the Assembly had invited Governments to take into account, as appropriate, the provisions contained in the articles that dealt with issues of nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея предложила правительствам учитывать соответствующие положения, содержащиеся в проекте статей, при рассмотрении вопросов, связанных с гражданством физических лиц в связи с правопреемством государств. |
Most of the articles reflected customary international law; their incorporation into a convention would contribute little to the progressive development of international law. |
Большинство статей содержат нормы обычного международного права; их включение в конвенцию вряд ли может рассматриваться как существенный вклад в прогрессивное развитие международного права. |