5.7 As regards the author's claims of violation of articles 24 and 26 of the Covenant, the State party maintains they are not substantiated. |
5.7 Что касается утверждений автора о нарушении статей 24 и 26 Пакта, то государство-участник настаивает на том, что они являются необоснованными. |
These norms are applicable to all offences associated with an act of enforced disappearance, covered in the comments under articles 2, 3, and 7 of the Convention. |
Эти нормы применимы ко всем правонарушениям, связанным с актами насильственного исчезновения, которые упоминаются в комментариях относительно выполнения статей 2, 3 и 7 Конвенции. |
As for the care of victims, the comments under articles 15 and 24 of the Convention provide information about the measures taken to offer shelter and support. |
Что касается работы с потерпевшими, то информация о мерах по их приему и поддержке содержится в комментариях, касающихся выполнения статей 15 и 24 Конвенции. |
As for the sentence of deprivation of liberty handed down by a court of first instance, it is susceptible of appeal in accordance, as the case may be, with articles 199 et seq. or article 355 of the Code of Criminal Investigation. |
Обвинительный приговор к наказанию в виде лишения свободы, вынесенный в суде первой инстанции, в свою очередь, впоследствии может быть обжалован на основании, в зависимости от обстоятельств, статей 199 и последующих или статьи 355 Кодекса уголовного расследования. |
In this regard, refusing an extradition may only be based on articles 8-10 of the aforementioned Law, and the fact that fiscal matters are involved is not a reason for refusing assistance. |
В связи с этим отказ в выдаче может быть обоснован лишь положениями статей 8 - 10 вышеупомянутого Закона, при этом финансовый характер преступления не может служить основанием для отказа в оказании помощи. |
The comments made on articles 17 and 18 of the Convention have described all the instruments available in the domestic legal system to give effect to the prohibition of all forms of secret detention. |
В комментариях в отношении выполнения статей 17 и 18 Конвенции представлен весь инструментарий, которым располагает внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечивать соблюдение запрета на тайное содержание под стражей. |
It noted that a number of laws were not within the spirit and intention of articles 19, 21 and 22 of the ICCPR. |
В нем было подчеркнуто, что ряд законов не соответствует духу и смыслу статей 19, 21 и 22 МПГПП. |
When the representatives of the indigenous peoples and the Government had completed their work they signed a protocol setting out the agreements reached on 17 of the 20 articles that will comprise the new norms. |
По завершении своей работы представители коренных народов и правительства подписали протокол, в котором закрепляются договоренности, достигнутые по 17 из 20 статей, которые будут содержаться в этом новом законе. |
Between 2007 and 2008, he wrote and published a series of 347 articles on the Internet known as the "Herald of Democracy" series. |
В 2007-2008 годах он написал и опубликовал в Интернете серию из 347 статей, известную как "Вестник демократии". |
Specifically, the court identified five "Herald of Democracy" articles as evidence to support the conviction, including an article outlining the CNDP constitution and party agenda. |
В частности, суд определил пять статей "Вестника демократии" как основание для поддержки обвинения, включая статью, в которой рассказывалось об уставе НДПК и партийной программе. |
The Working Group considers that Guo Quan was arrested and convicted due to exercise of his right to freedom of expression through publication of articles and reports critical of the authorities. |
Рабочая группа полагает, что Го Цюань был арестован и осужден за осуществление им своего права на свободу выражения мнений посредством публикации статей и докладов с критикой властей. |
This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. |
Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |
The report covers legislative amendments, changes in legal and administrative practices and new policies in relation to the articles of the Convention, adopted since Belgium submitted its fifth and sixth reports. |
В докладе сообщается об изменениях в законодательстве и в правовой и административной практике и о новых мерах в отношении статей Конвенции, которые были приняты Бельгией после того, как она представила свой пятый и шестой периодические доклады. |
Given the State party's monist legal system, please indicate if the current draft reflects the definition of discrimination against women as enshrined in articles 1 and 2 of the Convention. |
С учетом монистической правовой системы государства-участника просьба указать, отражено ли в нынешнем варианте проекта определение дискриминации в отношении женщин, соответствующее положениям статей 1 и 2 Конвенции. |
The process of revising the Family Code and the Civil Code has thus begun, in order to modify or abolish those articles that contravene the rights of women. |
В связи с этим был начат пересмотр Семейного и Гражданского кодексов с целью внесения изменений в статьи или отмены статей, ущемляющих права женщин. |
Part 2, information concerning the substantive articles of the Convention (arts. 1 to 16). |
часть вторая, содержащая сведения о выполнении основных статей Конвенции (статьи 1 - 16). |
Based on the research results, new articles, a collection of documents entitled "The Uzbek Constitution is the Guarantor of Our Great Future" and albums were published, as well as books issued by ethnic cultural centres. |
По результатам исследований опубликован ряд новых статей, сборник материалов "Конституция Узбекистана - гарант нашего великого будущего", альбомы и книги, изданные национальными культурными центрами. |
The term "children" refers to all persons under the age of 18 within the jurisdiction of a State party, without discrimination of any kind, in line with articles 1 and 2 of the Convention. |
Термин "дети" относится ко всем лицам в возрасте до 18 лет, находящимся под юрисдикцией государства-участника, без какой-либо дискриминации по смыслу статей 1 и 2 Конвенции. |
Kurdistan Region has suspended enforcement of this article, holding that so-called honour crimes are to be subject to ordinary legal articles and penalties and to be judged without leniency. |
Регион Курдистан приостановил обеспечение соблюдения данной статьи, считая, что так называемые преступления в защиту чести должны подпадать под действие обычных правовых статей и наказаний и строго наказываться. |
Delegations felt that the headings of the articles were not necessary and that, in some cases, they could mislead the reader as to the actual contents of the paragraph. |
Делегации придерживались мнения, согласно которому названия статей были необязательны и в некоторых случаях могут вводить читателя в заблуждение относительно действительного содержания пункта. |
The second part of this report contains information on the practical measures taken to implement articles 1 to 7 of the Convention, which covers a broad range of citizens' civil and political rights. |
Во второй части настоящего доклада представлена информация по практическим мерам, направленным на реализацию статей 1 - 7 Конвенции, содержащей широкий круг гражданских и политических прав граждан. |
In accordance with these documents, the eighteenth to the twenty-first consolidated report of Peru contains specific information on the implementation of articles 1 to 7 of the Convention. |
В соответствии с указанными выше документами в объединенном восемнадцатом - двадцать первом периодическом докладе перуанского государства представлены конкретные данные об осуществлении статей 1 - 7 Конвенции. |
In 2009 - 2010, a total of 167 preliminary investigations were instituted, though only 78 of them (46.7%) were assigned a legal classification on the basis of articles penalizing the offence of trafficking in human beings. |
В 2009-2010 годах было начато в общей сложности 167 предварительных расследований, хотя лишь 78 из них (46,7%) получили правовую квалификацию на основе статей, предусматривающих наказание за торговлю людьми. |
(a) Refrain from using articles 213 and 282 of the Criminal Code against artists and art activists, which is disproportionate. |
а) воздерживаться от применения статей 213 и 282 Уголовного кодекса в отношении творческих деятелей и арт-активистов, которое представляется несоразмерным. |
The truth You're making it appear as though I had a personal interest... whereas I was only collecting material for my articles, nothing else. |
Истинное объяснение в том, что хотя это и выглядело как личный интерес, в действительности я собирал материал для своих статей, и не больше. |