| The Government of Ecuador specified that the provisions from which it had derogated were articles 12, 17 and 21 of the Covenant. | Правительство Эквадора уточнило, что оно отступило от положений статей 12, 17 и 21 Пакта. |
| UNICEF also pointed out the importance of giving early consideration to the issue of declarations and reservations and articles that might be considered fundamental or incompatible with ratification. | ЮНИСЕФ указывает также на важность заблаговременного рассмотрения вопроса о заявлениях и оговорках и статей, которые могут иметь ключевое значение или могут быть неприемлемыми для ратификации. |
| The early adoption of the articles in the form of an international convention would make a further contribution to the process of codification and progressive development of international law. | Принятие этих статей в короткие сроки в форме международной конвенции будет способствовать дальнейшему продвижению процесса кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| Portugal supported the statement made on behalf of the European Union and approved of the current wording of articles 1 and 3. | Португалия присоединяется к заявлению Европейского союза и поддерживает нынешние формулировки статей 1 и 3. |
| Article 3 deserved to be approved in principle, although it would probably require more attentive re-examination in the light of subsequent articles. | В принципе можно было бы принять статью 3, хотя к ней, вероятно, придется вернуться с учетом последующих статей, которые сейчас разрабатываются. |
| As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". | Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
| Books and several articles on monetary and world foreign trade problems | Является автором книг и нескольких статей по валютным проблемам и проблемам внешней торговли стран мира. |
| In addition, the text of articles 1, 2 and 3 adopted by the Drafting Committee was acceptable to his delegation. | С другой стороны, Индия считает, что тексты статей 1, 2 и 3, одобренные Редакционным комитетом, являются приемлемыми. |
| If any Council member harbours any doubt about that, I will gladly read out the text of those articles. | Если у кого-либо из членов Совета есть на этот счет сомнения, то я с готовностью процитирую текст этих статей. |
| Draft article 44 is the key provision of the entire chapter because it provides the conditions under which most of the other articles have practical meaning. | Проект статьи 44 является ключевым положением всей главы, поскольку он устанавливает условия, в соответствии с которыми большинство других статей имеет практическое значение. |
| With the adoption of the new Criminal Code, some changes are necessitated to the wording and numbering of the articles relevant to the issue under consideration. | В связи с принятием нового Уголовного кодекса произошли некоторые изменения в формулировках и нумерации статей, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| It is, however, impossible to know the extent to which the above-mentioned information provides inputs for articles and publications by researchers and advocates. | Тем не менее невозможно установить, в какой степени вышеупомянутая информация используется в качестве материала для подготовки статей и публикаций исследователями и активистами женского движения. |
| Over 80 unpublished poems, over 20 stories and over 300 articles published in Honduras and the United States. | Автор свыше 80 неизданных поэм, более 20 рассказов и свыше 300 статей, опубликованных в Гондурасе и Соединенных Штатах. |
| Author and co-author of a number of books and numerous articles dealing with various aspects of International Law. | Автор и соавтор ряда книг и множества статей по различным аспектам международного права |
| The Convention is the result of a carefully balanced compromise that needs to be reflected in the review mechanism and in the selection of articles subject to review. | Конвенция является результатом тщательно сбалансированного компромисса, который необходимо отразить в механизме обзора и выборе статей, подлежащих обзору. |
| The Committee is concerned at the persistence of polygamy, in violation of articles 3 and 26 of the Covenant. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохранение в стране полигамии в нарушение статей 3 и 26 Пакта. |
| The State party therefore denies that the prison has no or inadequate medical services in breach of articles 7 and 10. | Таким образом, государство-участник отрицает, что в тюрьме нет медицинского обслуживания или его уровень является неадекватным в нарушение статей 7 и 10. |
| At its eleventh session, the Working Group agreed to delete the reference to article 12 (3) from the list of the referred articles. | На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа решила исключить из перечня упоминаемых статей ссылку на статью 12 (3). |
| The Committee is concerned about reported cases of abuses by the Kuwaiti police, in contravention of articles 7 and 10 of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщенных случаев о злоупотреблениях властью со стороны кувейтской полиции в нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
| In addition to articles in national newspapers and participation in television programmes, the CAIM project waged campaigns aimed at present and future media professionals. | В дополнение к публикации статей в национальных газетах и участию в телевизионных программах в рамках проекта CAIM были проведены кампании, адресованные действующим и будущим работникам СМИ. |
| Ms. Didi thanked the Committee for the recommendations made, particularly those on articles 7 (a) and 9. | Г-жа Диди благодарит членов Комитета за высказанные ими рекомендации, в частности в отношении статей 7 а) и 9. |
| In its opinion No. 9/2003, the Working Group categorized them as persons detained in contravention of articles 19, 20 and 21 of the Universal Declaration of Human Rights. | Они были подвергнуты произвольному задержанию по мнению Рабочей группы по произвольным задержаниям, которая в своем мнении Nº 9/2003 признала их лицами, задержанными в нарушение статей 19, 20 и 21 Всеобщей декларации прав человека. |
| The fourth issue with respect to paragraph 1 is whether the scope of information exchange should be constrained by either articles 1 or 2. | Четвертый вопрос в связи с пунктом 1 состоит в том, следует ли ограничивать обмен информацией положениями статей 1 или 2. |
| The circumstances of the adoption of such a resolution, the terminology chosen and the degree of genuine consensus would be of practical consequence for the implementation of the articles. | Обстоятельства, связанные с принятием такой резолюции, выбранная терминология и степень реального консенсуса будут иметь практические последствия для осуществления статей. |
| According to one view, it would be better to include that provision in article 1, which dealt with the scope of the articles. | Согласно одному из мнений, представлялось бы более уместным включить это положение в статью 1, в которой идет речь о сфере охвата статей. |