The compilation reproduces the extracts of decisions under each of the articles referred to by international courts, tribunals or bodies, following the structure and numerical order of the State responsibility articles finally adopted in 2001. |
В подборке приводятся выдержки из решений по каждой из статей, на которую ссылаются международные суды, трибуналы или органы, с учетом структуры и нумерации статей об ответственности государств, принятых в окончательном виде в 2001 году. |
The facilitator submitted a package, containing 13 preambular paragraphs and 14 articles and proposed that it be set aside for final consideration at an appropriate time, in order to address the remaining outstanding issues in some of the articles. |
Координатор дискуссий представил блок из 13 пунктов преамбулы и 14 статей постановляющей части и предложил отложить его для окончательного рассмотрения в надлежащее время, с тем чтобы решить оставшиеся неурегулированные вопросы по ряду статей. |
The representatives of Costa Rica, Cuba, Denmark, Ecuador, Guatemala and Mexico expressed support for the whole cluster of articles under discussion and said that they could adopt those articles of the draft declaration without any changes. |
Представители Гватемалы, Дании, Коста-Рики, Мексики и Эквадора заявили о своей поддержке всего блока обсуждаемых статей и отметили, что они могли бы принять эти статьи проекта декларации без каких-либо изменений. |
The representatives of Australia, Canada and the United States of America intervened on articles 25, 26 and 27, noting that they had concerns about the retrospective nature, the ambiguity of some terms and the prescriptive nature of the articles as presently drafted. |
Представители Австралии, Канады и Соединенных Штатов Америки выступили по статьям 25, 26 и 27, отметив, что у них есть повод для беспокойства относительно ретроактивного действия, расплывчатости некоторых терминов и предписательного характера статей в их нынешней редакции. |
There was the risk of jeopardizing much of the acquis in the text of the articles, the danger that ratifications would not be forthcoming and the intricacies surrounding the inclusion in the articles of a dispute settlement mechanism. |
Существует риск утратить многое из того положительного, чего удалось добиться в тексте статей, опасность того, что ратификация не состоится, а также возникновения сложностей в связи с включением в статьи механизма урегулирования споров. |
Furthermore, the Government of Sweden notes that the declaration relating to articles 2 and 3 as well as 7 and 8 respectively imply that these articles of the Covenant are being made subject to a general reservation referring to relevant provisions of the domestic laws of Bangladesh. |
Кроме того, правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статей 2 и 3, а также статей 7 и 8, соответственно, подразумевает, что эти статьи Пакта ставятся в зависимость от оговорки общего характера, содержащей ссылку на соответствующие положения внутреннего законодательства Бангладеш. |
The Supreme Court concluded that the reduction, as stipulated in the Social Security Act, was too substantial and did not ensure the minimum rights contained in articles 76 and 65 of the Constitution, read in conjunction with the aforementioned articles of the International Covenants. |
Верховный суд пришел к выводу, что указанное сокращение, предусмотренное законом о социальном обеспечении, является слишком большим и не обеспечивает минимальных прав, предусмотренных в статьях 76 и 65 Конституции с учетом вышеупомянутых статей Международных пактов. |
At its fifty-fifth session, in 2003, the Commission had before it the first report of the Special Rapporteur proposing articles 1 to 3 dealing with the scope of the articles, the use of terms and general principles. |
На пятьдесят пятой сессии в 2003 году Комиссия рассмотрела первый доклад Специального докладчика, в котором предлагались статьи 1-3, касающиеся сферы охвата статей, использования терминов и общих принципов. |
Secondly, it continues the unequal reliance of developing countries on TNCs, without the accompanying transfer of technology and socio-economic and technological development mandated in articles 7 and 8 of TRIPS, and several articles of the ICESCR and the Declaration on the Right to Development. |
Во-вторых, при такой акцентировке сохраняется неравноправная зависимость развивающихся стран от ТНК, без сопровождающей передачи технологий и социально-экономического и технологического развития, предусмотренных статьями 7 и 8 Соглашения по ТАПИС, рядом статей МПЭСКП и Декларацией о праве на развитие. |
3.2 On the basis of the above, the author claims that the State party has violated several articles of the Convention, in particular articles 12, 13 and 14. |
3.2 С учетом вышеизложенного автор утверждает, что государство-участник нарушило несколько статей Конвенции, в частности статьи 12, 13 и 14. |
Governments have welcomed the distinction between "injured" and "other" States in articles 43 and 49, while raising a number of questions about the formulation of those articles as well as about the definition of "damage". |
Правительства положительно восприняли различие между «потерпевшими» и «другими» государствами в статьях 43 и 49, но при этом затронули ряд вопросов относительно формулировок этих статей, а также определения «ущерба». |
See International Law Commission articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, annexed to General Assembly resolution 54/83, 12 December 2001, articles 2(a), 4 and the Commission's commentary to article 4, paras. |
См. статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния, содержащиеся в приложении к резолюции 54/83 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 2001 года, статей 2(a), 4 и комментарий Комиссии к статье 4, пункты 8-10. |
The most troubling aspect of the articles on "serious breaches" is that these articles provide additional remedies against States found to have committed "serious breaches", above and beyond those provided for ordinary breaches. |
Самым тревожным аспектом статей о «серьезных нарушениях» является тот факт, что эти статьи предусматривают дополнительные средства правовой защиты против государств, которые, как установлено, совершили «серьезные нарушения», помимо тех средств, которые установлены в отношении обычных нарушений. |
While these articles are based on articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, they have been adapted to reflect the particular nature of the unilateral act. |
И хотя эти статьи основаны на положениях статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, они были адаптированы, с тем чтобы отразить особый характер одностороннего акта. |
Suggestions have been made at different stages of the evolution of the present articles to specify a list of activities in an annex to the present articles with an option to make additions or deletions to such a list in the future as appropriate. |
З) На различных стадиях разработки настоящих статей вносились предложения о включении в приложение к ним перечня видов деятельности, который в будущем по мере необходимости можно было бы дополнять или сокращать. |
It also established a Drafting Committee entrusted with the task of redrafting articles or groups of articles on the basis of directions given by the Main Committee and reporting back to that Committee. |
Она учредила также Редакционный комитет, которому она поручила пересмотреть редакцию статей или групп статей в соответствии с указаниями Главного комитета и представить этому Комитету свой доклад. |
The amended Marriage Law has been expanded from 37 articles in 5 chapters in the original Marriage Law to 52 articles in 6 chapters. |
Объем Закона о браке с внесенными поправками увеличился с 37 статей в 5 главах Закона о браке в первой редакции до 52 статей и 6 глав. |
Several articles of the Belarusian Criminal Code are used by the authorities to suppress the lawful exercise of the right to freedom of expression, including articles 367, 368 and 369. |
С тем чтобы помешать законному осуществлению права на свободу выражения мнений, власти используют ряд статей Уголовного кодекса Беларуси, в частности статьи 367, 368 и 369. |
There was therefore a violation of articles 2, paragraph 1, and 26 of the Covenant, separately or in combination, and of articles 26 and 17 in combination. |
Таким образом, имеет место нарушение пункта 1 статьи 2 и статьи 26, рассматриваемых отдельно и в совокупности, и статей 26 и 17 Пакта, рассматриваемых в совокупности. |
The discussion of articles 5 and 6 of the draft Protocol was postponed pending the discussion of the parts of the draft Convention relating to the subjects dealt with in those articles. |
Обсуждение статей 5 и 6 проекта протокола было отложено до завершения обсуждения тех частей проекта конвенции, которые касаются вопросов, рассматриваемых в этих статьях. |
With the exception of the titles of the articles and amendments to make references to paragraphs or articles consistent with the new proposed structure, no changes have been made to the text. |
За исключением названий статей и исправления ссылок на пункты или статьи для приведения их в соответствие с новой предлагаемой структурой никаких изменений в текст не вносилось. |
Similarly, if the decision was made to retain article 19, one of the most controversial articles, then articles 51 to 53 must be retained also. |
Кроме того, если будет принято решение о сохранении статьи 19, которая является одной из наиболее противоречивых статей, то тогда нужно будет сохранить и статьи 50-53. |
In cases of concurrent jurisdiction by more than one State over the activities covered by these articles, States shall individually and, when appropriate, jointly comply with the provisions of these articles. |
В случае совпадающей юрисдикции более чем одного государства в отношении видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, государства индивидуально и, когда это необходимо, совместно выполняют положения настоящих статей. |
By its nature and specificity, the right to education embodied in articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights extends beyond the limits of these articles and has many other dimensions. |
В силу своего характера и особенностей право на образование, закрепленное в статьях 13 и 14 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, выходит за сферу применения этих статей и связано со многими другими не предусмотренными ими аспектами. |
As to the state of emergency, for example, article 4 of the Covenant provided that no derogation might be made from certain of its articles, notably articles 6, 7 and 16. |
В отношении чрезвычайного положения статья 4 Пакта, например, предусматривает, что не допускаются отступления от целого ряда положений этого документа, в частности от статей 6, 7 и 16. |