| Media coverage of climate change began to expand in 2007, with the number of articles on the subject increasing substantially around the world. | Начало более активному освещению в СМИ тематики изменения климата было положено в 2007 году в связи с существенным увеличением числа статей во всем мире, посвященных данной проблеме. |
| It is also important to identify any overlap or inconsistency between the provisions of articles 7 and those of article 14 with respect to income from services. | Важно также выявить любые частично дублирующие или противоречащие друг другу положения статей 7 и 14 в отношении дохода от услуг. |
| The communication cluster elaborated and published the Institute's books and leaflets and prepared articles and speeches related to ongoing activities, research and analysis. | Группой по связям с общественностью были разработаны и опубликованы буклеты и проспекты об Институте и подготовлен ряд статей и выступлений о его текущей деятельности и проводимой им исследовательской и аналитической работе. |
| The Working Party also recalled that based on this information, the list and the content of the articles in Chapter 9 can be amended in the future. | Рабочая группа также напомнила, что на основе данной информации перечень и содержание статей раздела 9 могут быть дополнены в будущем. |
| The Association for Self Advocacy (ASA) reported that there were inaccuracies in the translation into Croatian of articles 12 and 19 of CRPD. | Ассоциация за отстаивание собственных прав (АОСП) сообщила о неточностях в переводе на хорватский язык статей 12 и 19 КПИ. |
| NAPHR of 2003 is a Constitution-based national capacity strengthening document for human rights and freedoms, which consists of 4 chapters and 240 articles. | НПДПЧ 2003 года представляет собой основанный на Конституции национальный документ по укреплению потенциала в области защиты прав и свобод человека, который состоит из четырех глав и 240 статей. |
| This second part describes in detail the measures taken by the Republic of Djibouti to implement various articles of the Convention (arts. 1 to 16). | Во второй части дается подробное описание принятых Республикой Джибути мер по осуществлению различных статей Конвенции (Статьи 1-16). |
| The Committee would welcome statistics or other information on the practical implementation of articles 63, 64 and 66 (2) of the Code. | Комитет приветствовал бы статистические данные или другую информацию относительно практического применения статей 63, 64 и 66 (2) Уголовно-процессуального кодекса. |
| On the field of prevention I have given lectures to the personnel of the places of detention as well as issued several articles in media. | В области предупреждения я проводила лекции для персонала мест содержания под стражей, а также опубликовала ряд статей в средствах массовой информации. |
| A draft bill amending certain articles of the Social Security Act that are discriminatory toward women has been submitted to the Chamber of Representatives. | В Палату депутатов был внесен законопроект, предусматривающий изменения определенных статей Закона о социальном страховании, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
| to implement the articles of the Convention 54 - 115 15 | Кувейтом в целях осуществления статей Конвенции 54-115 17 |
| Helping women to learn how to write articles and news stories about women's issues and how to advocate women's rights. | Оказывает помощь в обучении женщин навыкам написания статей и подготовке информационных материалов по женской проблематике и методам защиты своих прав. |
| Soon, the Albanian State will finalize the procedures recommended with regard to articles 8 and 14 of the Convention. | В самое ближайшее время Албания доработает процедуры, рекомендованные в рамках осуществления мер по обеспечению соблюдения статей 8 и 14 Конвенции. |
| A number of articles on the activities of NGOs of the national minorities were published | опубликован ряд статей о деятельности общественных организаций национальных меньшинств; |
| The Ombudsman also uses the relevant authority to organize campaigns to disseminate human rights, including articles and documents relating to the Convention and other international instruments. | Помимо этого Народный защитник в рамках своей компетенции организует кампании с целью распространения информации о правах человека, в ходе которых распространяются как тексты отдельных статей, так и документы в полном объеме, включая Конвенцию и другие международные договоры. |
| Paragraph 18 referred to the limits of the right, especially under articles 17 and 14, which might usefully be supplemented by article 24. | Пункт 18 касается пределов этого права, в частности с учетом статей 17 и 14, наряду с которыми представляется целесообразным дать ссылку и на статью 24. |
| He was therefore inclined to support Mr. Lallah's advice to approach the matter in terms of the link between articles 19 and 20. | В этой связи он склонен поддержать предложение г-на Лаллаха подойти к данному вопросу на основе увязывания статей 19 и 20. |
| He could, however, agree if the paragraph was placed under the section on the relationship of articles 19 and 20. | Вместе с тем он мог бы согласиться с включением данного пункта в раздел, посвященный взаимосвязи статей 19 и 20. |
| As a member of the Human Rights Committee, authored 16 individual opinions and several articles on various aspects of the Committee's work. | В качестве члена Комитета по правам человека - автор 16 особых мнений и нескольких статей по различным аспектам деятельности Комитета. |
| State practice, the case law of international courts and other bodies and domestic court decisions all attested to the articles' recognition by the international community. | Практика государств, прецедентное право международных судов и других органов, а также решения внутренних судов свидетельствуют о признании этих статей международным сообществом. |
| Such a compendium of State views would provide further assistance to States, courts, tribunals and specialists in assessing the normative character and content of the articles. | Подборка высказанных государствами мнений может стать дополнительным подспорьем для государств, судов, трибуналов и специалистов при оценке нормативного характера и содержания этих статей. |
| Any discussion concerning the conclusion of a convention on the basis of the articles would not essentially affect their existing balance or customary nature. | Любая дискуссия по вопросу о заключении конвенции на основе этих статей не должна оказать существенного влияния на их сбалансированный или обычный характер. |
| Nevertheless, nine years after the International Law Commission had adopted the articles, States still held differing views on specific details of the text. | Тем не менее спустя девять лет после принятия статей Комиссией международного права государства по-прежнему высказывают разные мнения по различным деталям этого текста. |
| As evidenced by the Secretary-General's report on the application of the articles by international courts and tribunals, they already had tremendous influence and importance. | Как показано в докладе Генерального секретаря о применении статей международными судами и трибуналами, они уже имеют большое значение и важность. |
| The International Law Commission had devoted nearly half a century to developing the articles, and Member States had an obligation to translate those efforts into a concrete outcome. | Комиссия международного права в течение почти полувека занималась разработкой этих статей, и государства-члены обязаны воплотить эти усилия в конкретный результат. |