| The increased level of activities will increase bank charges to be paid by the Tribunal by approximately $5,000; | Увеличение объема работы приведет к увеличению оплачиваемых Трибуналом банковских сборов примерно на 5000 долл. США; |
| The Governments of the Netherlands, the United States of America and Canada provided approximately $2,774,400 for the construction of the Tribunal's third courtroom. | Правительства Нидерландов, Соединенных Штатов Америки и Канады предоставили примерно 2774400 долл. США на строительство третьего зала заседаний Трибунала. |
| There are also 15 international judges and 10 international prosecutors serving in the local justice system who handle approximately 3 per cent of criminal cases. | Кроме того, насчитывается 15 международных судей и 10 международных прокуроров, которые работают в местных судебных органах и на долю которых приходится примерно 3 процента уголовных дел. |
| As of October 2005, approximately 243 km of the barrier have been completed, while 166 km are under construction. | По состоянию на октябрь 2005 года завершено строительство примерно 243 км заградительного сооружения, а предстоит построить еще 166 км. |
| The number of museums has not changed dramatically in the past few years: there are approximately 570, with some 170 affiliates. | В течение последних нескольких лет общее число музеев существенно не изменилось: в стране работает приблизительно 570 музеев и примерно 170 их филиалов. |
| Generally any ongoing additions to the United Nations list are collated on approximately a monthly basis and submitted together for consideration by the Prime Minister. | Обычно любые дополнения к перечню Организации Объединенных Наций собираются примерно один раз в месяц и представляются премьер-министру для рассмотрения. |
| Therefore, approximately an additional 1.5 million euros are still needed to complete the project and the Executive Board continues to request the assistance of potential donors. | Поэтому для завершения проекта еще нужно примерно 1,5 млн. евро, и Исполнительный совет продолжает обращаться к потенциальным донорам с просьбами о помощи. |
| Since approximately 40,000 claims remain unimplemented in both Entities, the focus now is to ensure adequate budgeting for alternative accommodation at all appropriate levels of government. | Поскольку в обоих Образованиях примерно 40000 претензий остаются неурегулированными, сейчас внимание уделяется обеспечению выделения на всех соответствующих уровнях правительства достаточных средств на альтернативные варианты размещения людей. |
| As at 23 July 2003, UNHCR estimated that the number of Liberians living outside Liberia either as refugees or asylum seekers was approximately 570,184. | Согласно оценкам УВКБ, численность либерийцев, по состоянию на 23 июля 2003 года находившихся за пределами страны в качестве беженцев или лиц, ищущих убежище, составляла примерно 570184 человека. |
| Forests in Liberia constitute approximately 45 per cent of the remaining Upper Guinea Forest, which spans 10 West African States from Guinea to Cameroon. | В Либерии леса составляют примерно 45 процентов сохранившегося Верхне-Гвинейского лесного массива, который охватывает десять западноафриканских стран от Гвинеи до Камеруна. |
| Similarly, differences of approximately $0.8 million were noted between the balances reported in UNFPA accounts and the other United Nations agencies. | Кроме того, была выявлена разница в размере примерно 0,8 млн. долл. США между остатками, фигурирующими на счетах ЮНФПА, и данными других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore necessary to take urgent measures to address the magnitude of the problem, which in 2000 caused the deaths of approximately 1.2 million people. | Поэтому необходимо принять срочные меры для решения этой широкомасштабной проблемы, вызвавшей в 2000 году гибель примерно 1,2 миллиона человек. |
| The World Trade Organization reports that, in value terms, approximately one tenth of all goods in international trade were carried between Europe and Asia in 2001. | По данным Всемирной торговой организации примерно десятая часть всех грузов международной торговли в стоимостном выражении в 2001 году перевозилась между Европой и Азией. |
| These meetings prepare for the global meeting of the UN/EDIFACT Working Group, where approximately 200 experts revise and extend the standard twice a year. | На этих совещаниях идет подготовка к глобальному совещанию Рабочей группы по ЭДИФАКТ ООН, где примерно 200 экспертов дважды в год пересматривают и расширяют стандарт. |
| The number of participants also increased from approximately 360 in 1998 to more than 1,000 in 2002. | Разрослось также число участников: примерно с 360 в 1998 году до более 1000 в 2002 году. |
| Cotton exports (mainly in the northern part of the country) are at a standstill, affecting the livelihoods of approximately 2.5 million people. | Экспорт хлопка (главным образом в северных районах страны) застопорился, что лишает средств к существованию примерно 2,5 млн. человек. |
| Preliminary estimates indicate that the size of a United Nations force to meet these requirements would be approximately 5,500 troops, including a slightly expanded headquarters and military observer group. | Предварительные оценки указывают, что численность сил Организации Объединенных Наций, удовлетворяющих этим требованиям, будет составлять примерно 5500 военнослужащих, включая несколько более расширенный штаб и группу военных наблюдателей. |
| When the Act was promulgated in 1999, the amount which the Government earmarked to support the rights of disabled persons was approximately 3.5 million Yemeni rials. | При принятии этого Закона в 1999 году правительство ассигновало на оказание поддержки осуществлению прав инвалидов примерно 3,5 млн. йеменских риалов. |
| In 2001, the year when the Brussels Programme of Action was adopted, the yearly ODA to LDCs was approximately €10 billion. | В 2001 году, когда была принята Брюссельская программа действий, ежегодные объемы ОПР для НРС составляли примерно 10 млрд. евро. |
| It is broadly estimated that the overall deployment of additional police officers in response to UNAMSIL's drawdown will cost approximately $16-18 million. | Согласно самым приблизительным оценкам, общие расходы на развертывание дополнительных сотрудников полиции в условиях сокращения численности МООНСЛ составят примерно 16 - 18 млн. долл. США. |
| For its third year of operations, the Court anticipated a shortfall of approximately $28.2 million. | Ожидается, что нехватка средств для обеспечения третьего года работы Суда составит примерно 28,2 млн. долл. США. |
| UNAT holds two sessions per year (New York and Geneva), each of approximately five weeks' duration. | АТООН проводит две сессии в год (в Нью-Йорке и Женеве) продолжительностью примерно пять недель каждая. |
| The Governor's Office has expended approximately £380,000 on projects, in Montserrat during the 2001/02 financial year, tapping funds from various British government sources. | В 2001/02 финансовом году Канцелярия губернатора израсходовала на проекты в Монтсеррате примерно 380000 фунтов стерлингов, для чего использовались средства из разных источников, финансируемых за счет государственного бюджета Соединенного Королевства. |
| Women accounted for approximately 19% of the total of bonuses paid to young farmers for establishing a farm (the so-called establishment bonuses). | На долю женщин приходится примерно 19 процентов от общей суммы надбавок, выплачиваемых молодым фермерам для создания собственного хозяйства (так называемые пособия на обустройство). |
| The illegal exploitation of resources and the politico-military situation in the Democratic Republic of the Congo are a matter of concern for Angola, which has a border of approximately 2,000 kilometres with that country. | Незаконная эксплуатация ресурсов и военно-политическая ситуация в Демократической Республике Конго являются источником обеспокоенности Анголы, протяженность границ которой с этой страной составляет примерно 2000 километров. |