| During the 2012/13 budget period, the Section expects to develop geospatial products of greater Mogadishu as well as approximately 1,000 operational and thematic maps. | Ожидается, что в 2012/13 бюджетном году Секция подготовит геопространственные изображения большого Могадишо, а также примерно 1000 оперативных и тематических карт. |
| Teams from the Supply Management Service visited 21 countries, where approximately 80 per cent of UNHCR assets and inventory by value were held. | Группы СУС посетили 21 страну, в которых находится примерно 80 процентов активов и инвентарных запасов УВКБ с точки зрения их стоимости. |
| The extra meeting time and related additional resources, requested in the draft resolution, would enable the Committee to consider approximately six additional reports per year. | Дополнительное время для проведения заседаний и соответствующие дополнительные ресурсы, испрашиваемые в проекте резолюции, позволили бы Комитету рассматривать дополнительно примерно шесть докладов в год. |
| With disbursements for the last quarter of the year being projected to amount to approximately $776 million, the regular budget cash position is expected to be tight at year-end. | С учетом имеющегося на последний квартал года прогноза, согласно которому выплаты составят примерно 776 млн. долл. США, ожидается, что к концу года положение с денежной наличностью на счетах регулярного бюджета будет сложным. |
| Had the costs not increased, there would have been projected savings of approximately $12,000 in the 2011/12 period. | Если бы не этот рост расходов, то в 2011/12 году можно было сэкономить, как планировалось, примерно 12000 долл. США. |
| The United Nations police Forensic Team established the first forensic laboratory in Timor-Leste with approximately $80,000 of forensic equipment. | Группа судебно-медицинской экспертизы полиции Организации Объединенных Наций создала первую судебно-медицинскую лабораторию в Тиморе-Лешти, включая судебно-медицинскую аппаратуру стоимостью примерно 80000 долл. США. |
| Since the facility opened in January 2011, 16 United Nations agencies that had been based outside the compound have moved in, resulting in approximately 800 new tenants. | После открытия здания в январе 2011 года в нем расположились 16 подразделений Организации Объединенных Наций, которые ранее базировались за пределами комплекса, в результате чего количество работающих в нем сотрудников увеличилось примерно на 800 человек. |
| The Committee is concerned that approximately 40 per cent of the posts subject to the system of geographical ranges are not encumbered by staff having geographical status. | Комитет обеспокоен тем, что примерно 40 процентов должностей, подпадающих под систему географических квот, не занято сотрудниками с географическим статусом. |
| Given the depth of humanitarian needs in Afghanistan, following the mid-year review, the consolidated appeals process increased to $448 million to address the life-saving needs of approximately 8.8 million people. | С учетом остроты гуманитарных потребностей в Афганистане после проведения полугодового обзора объем средств, который предполагается мобилизовать в рамках совместных призывов, был увеличен до 448 млн. долл. США, с тем чтобы можно было удовлетворить жизненно важные потребности примерно 8,8 миллиона человек. |
| In addition, there were discrepancies in outstanding balances of approximately $1 million between the records of the regional activity centres and UNEP. | Кроме того, между учетными записями у региональных центров деятельности и у ЮНЕП имели место расхождения по поводу объема этой задолженности, составляющие примерно 1 млн. долл. США. |
| The World Customs Organization (WCO) is an intergovernmental organization with 177 members, whose customs services process approximately 98 per cent of international trade. | Всемирная таможенная организация (ВТАО) представляет собой межправительственную организацию со 177 членами, таможенные службы которых обрабатывают примерно 98 процентов объема международной торговли. |
| According to a 2008 study published by the International Labour Organization (ILO), approximately 50 countries worldwide had some form of legislation against age discrimination in employment. | Согласно данным проведенного в 2008 году исследования, опубликованным Международной организацией труда (МОТ), в мире насчитывается примерно 50 стран, имеющих законодательство, в той или иной форме запрещающее дискриминацию трудящихся по возрастному признаку. |
| Provision of awareness training on crimes against humanity to approximately 20 prosecutors from the Office of the Prosecutor-General | Проведение примерно для 20 прокуроров Генеральной прокуратуры занятий, посвященных преступлениям против человечности |
| At least one witness said that he had seen a young boy of approximately 15 years of age succumb to his repeated beatings. | По крайней мере один свидетель сообщил о том, что он видел, как подросток в возрасте примерно 15 лет скончался от побоев. |
| At the meeting held on 15 September, the Government announced that its contributions to the elections would be approximately $18 million. | На заседании 15 сентября правительство заявило о выделении на цели проведения выборов примерно 18 млн. долл. США. |
| On 12 June 2011, the armed forces of the Niger engaged in fighting with an armed convoy at approximately 80 km north-east of Arlit. | 12 июня 2011 года вооруженные силы Нигера вступили в огневое столкновение с автоколонной примерно в 80 км к северо-востоку от Арлита. |
| Helicopter reconnaissance patrols were reduced and overall air patrols have been reduced by approximately 25 per cent. | Уменьшилось число патрулирований с помощью вертолетов, а в целом число операций по воздушному патрулированию сократилось примерно на 25 процентов. |
| Green Pine is also responsible for approximately half of the arms and related materiel exported by the Democratic People's Republic of Korea. | На «Грин пайн» также приходится примерно половина оружия и связанных с ним материальных средств, экспортируемых Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| The Ministry of Finance has allocated approximately $4 million in the current financial year for the roll-out and has requested additional international financial support. | Министерство финансов выделило примерно 4 млн. долл. США в нынешнем финансовом году для начала работы и запросило дополнительную международную финансовую поддержку. |
| Pursuant to paragraph 86, the negotiation process under the General Assembly will comprise approximately 25 days of meetings with interpretation in all six United Nations languages. | ЗЗ. В соответствии с пунктом 86 процесс переговоров под эгидой Генеральной Ассамблеи будет проходить в течение примерно 25 дней заседаний с обеспечением устного перевода на все шесть языков Организации Объединенных Наций. |
| Thus far, approximately 3,250 Eritrean refugees have benefited from this policy, including nearly 1,300 students attending universities around the country. | На сегодняшний день такое право предоставлено примерно 3250 эритрейским беженцам, в том числе почти 1300 студентам университетов по всей стране. |
| Thus, as a direct result of the proposed efficient space utilization, approximately 700 additional personnel could be accommodated at the Palais des Nations. | Таким образом, как прямой результат предлагаемого эффективного использования помещений, во Дворце Наций можно будет разместить еще примерно 700 человек. |
| Meanwhile, the Afghan security forces continued to grow in overall force size and met their October 2012 goal of recruiting a force of approximately 352,000 soldiers and police. | Афганские национальные силы безопасности продолжали наращивать общую численность личного состава и достигли своей цели, запланированной на октябрь 2012 года, состоявшей в наборе сил в составе примерно 352000 военнослужащих и полицейских. |
| An early study in 2009 revealed that, worldwide, approximately 4 billion people do not have access to formal financial services. | Проведенное в 2009 году исследование выявило, что примерно 4 миллиарда человек в мире не имеют доступа к официальным финансовым услугам. |
| The toll in human lives, estimated at approximately 3,000, would have been higher without the decisive involvement of the United Nations in protecting the civilian population. | Число жертв, которое, по оценкам, составляет примерно 3000 человек, было бы гораздо более значительным, если бы Организация Объединенных Наций решительно не включилась в защиту гражданского населения. |