The Senior Civil Service (ABD) consists of the approximately 550 senior civil servants in the Dutch public sector. | Корпус высшей государственной службы (КВГС) состоит из примерно 550 высокопоставленных гражданских служащих государственного сектора Нидерландов. |
There are currently approximately 32,000 persons at the national level registered with the Institute of Social Security waiting to receive assistance. | В настоящее время в Агентстве социального обеспечения зарегистрировано в целом по стране примерно 32000 лиц, ожидающих помощи. |
Sixthly, Africa spent approximately one tenth of what Western Europe and North America spent on judicial systems. | В-шестых, Африка тратит примерно одну десятую того, что тратят на судебные системы Западная Европа и Северная Америка. |
Among children with one kidney, there are approximately twice as many males, whereas among children with three kidneys there are approximately 2.5 times more females. | Среди детей с одной почкой, примерно в два раза больше мальчиков, тогда как среди детей с тремя почками примерно в 2,5 раза больше девочек. |
FSM is comprised of about 607 islands spread over approximately a million square miles in the Western Pacific Ocean. | В состав ФШМ входят примерно 607 островов, разбросанных по западной части Тихого океана на площади примерно в 1 млн. кв. миль. |
TOD's approximately six hours ago. | Смерть наступила приблизительно шесть часов назад. |
UNRWA estimated that Agency social workers were denied such access approximately 40 per cent of the time. | По оценкам БАПОР, социальным работникам Агентства отказывалось в таком доступе приблизительно в 40 процентах случаев. |
As a result of activities conducted out of approximately 300 people returned to Moldova around 150 were assisted in finding jobs. | В результате проведенных мероприятий из приблизительно 300 человек, вернувшихся в Молдову, примерно 150 была оказана помощь в трудоустройстве. |
To date, the CDP has contracted 48 projects using a budget of LE 121 million and serving approximately 2 million beneficiaries in the rural areas. | К настоящему времени в рамках ПОР осуществляются 48 проектов с бюджетом в размере 121 млн. египетских фунтов и охватываются приблизительно 2 млн. бенефициаров в сельских районах. |
As at December 1993, the manufacturing sector employed l,840 persons, approximately 4 per cent of the total private sector workforce. | По состоянию на декабрь 1993 года в производственном секторе работали 1840 человек, или приблизительно 4 процента от общего числа занятых в частном секторе. |
The most significant of these are the salary and related entitlements for two staff members in the professional category (one P-4 and one P-2), amounting to approximately $290,000 per year. | Наиболее значительными из них являются заработная плата и другие выплаты для двух сотрудников категории специалистов (одна должность С4 и одна - С2) в размере около 290000 долл. США в год. |
In recent years, the high morbidity rate among pregnant women has been reflected in the high morbidity rate among newborns, which has more than doubled since 1990, accounting for approximately 270 per 1,000 newborns. | Высокая заболеваемость беременных определяется сохраняющуюся в течение последних лет высокую заболеваемость новорожденных, которая увеличилась с 1990 года более, чем в два раза и составляет около 270 случаев на 1000 новорожденных. |
Approximately 13% of my family has been conceived there. | Там было зачато около 13% моей семьи. |
Approximately one third of the ceiling area is suitable for the introduction of skylights. | Около одной трети площади потолка пригодна для установки световых люков. |
Approximately, 500,000 refugees have chosen to settle in Kabul so far. | На данный момент около 500000 беженцев предпочли поселиться в Кабуле. |
Recent estimates indicate that developing countries provided a net transfer of financial resources to developed countries of approximately $557 billion during 2010. | Последние оценки свидетельствуют о том, что в 2010 году величина чистой передачи финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые составила порядка 557 млрд. долл. США. |
UNFPA spent approximately 20 per cent on the focus area of population and development and 13 per cent of resources were spent on the focus area of gender equality. | ЮНФПА затратил порядка 20 процентов средств на приоритетную область народонаселения и развития и 13 процентов ресурсов - на приоритетную область гендерного равенства. |
This has produced an increase in national participation in United Nations peace-keeping operations, for which Argentina provides approximately 900 men, and UNIKOM in the Persian Gulf (one Engineers' Unit). | Это вылилось в расширение участия страны в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в которых в настоящее время задействовано порядка 900 граждан Аргентины, а также в ЮНИКОМ в Персидском заливе (одно подразделение инженерных войск). |
The special economic zone is expected to employ approximately 40,000 people, with possibility for future expansion. | Планируется, что в особой экономической зоне будет функционировать порядка 350 компаний-резидентов, что обеспечит около 10000 новых рабочих мест. |
Overall, approximately 1.75 million people were found to be at risk of arsenic poisoning due to consuming water with arsenic levels above national standards, and all four countries initially focused on the negative health impacts associated with drinking arsenic-contaminated water. | Было установлено, что в общей сложности порядка 1,75 миллиона человек находятся под угрозой отравления мышьяком при употреблении воды, концентрация мышьяка в которой превышает допустимую по национальным стандартам, и что основное внимание все четыре страны первоначально уделяли негативному воздействию употребления загрязненной мышьяком воды на здоровье человека. |
Women constitute approximately one third of the urban workforce. | Женщины составляют почти треть от всей рабочей силы в городах. |
It is approximately 26 minutes in duration. | Год на ней длится почти 26 суток. |
Across the five most affected countries, the progress was very evident by the end of 2006, with some 150,000 houses built or repaired, nearly 1,000 schools built or repaired, and approximately 430 health centres constructed. | К концу 2006 года налицо был прогресс во всех пяти наиболее пострадавших странах, где почти 150000 домов и 1000 школ были построены или отремонтированы и было построено примерно 430 центров здравоохранения. |
Other delegations stressed that the declaration could contribute to better protecting the rights and improving the livelihoods of people living in rural areas and their families, who together represented approximately one third of humanity and suffered disproportionately from hunger, poverty and discrimination. | Другие делегации подчеркнули, что декларация может способствовать усилению защиты прав и улучшению жизненных условий проживающих в сельской местности людей и их семей, которые в общей сложности составляют почти треть населения мира и которые несоразмерно страдают от голода и нищеты и подвергаются дискриминации. |
During the mission the Special Rapporteur was informed that judges with less than three years experience amounted to nearly 40 per cent of the entire bench, with approximately 15 per cent having been on the bench for less than one year. | В ходе миссии Специального докладчика информировали о том, что на судей со стажем работы менее трех лет приходится почти 40% всех судей, а примерно 15% имеют стаж работы менее одного года. |
The total number of working days, therefore, is budgeted at 120, which would represent approximately $200000. | Таким образом, общее количество рабочих дней, предусмотренных бюджетной сметой, составляет 120, что представляет собой приблизительно 200000 долл. США. |
The Kiribati Police Service is an independent body with one police officer for every 222 people (total staff over 500 with strength approximately 458 sworn members). | Полицейская служба Кирибати (КПС) - это независимый орган, в котором на 222 человека приходится один сотрудник полиции (всего более 500 человек, а численность составляет около 458 присягнувших государству). |
At nearly 330 million light-years in diameter (approximately 0.27% of the diameter of the observable Universe), or nearly 236,000 Mpc3 in volume, the Boötes void is one of the largest-known voids in the Universe, and is referred to as a super void. | Диаметр войда оценивается в 330 млн световых лет (примерно 0,27 % диаметра наблюдаемой Вселенной), объём составляет 236000 Мпк3, при этом войд Волопаса является одним из крупнейших войдов и иногда называется супервойдом. |
The total area is approximately 118,484 square kilometres, of which 94,276 square kilometres is land. | Общая площадь составляет примерно 118484 кв. км, из которых 94276 кв. км приходится на сушу. |
Approximately 44,000 sq. km is contaminated with caesium-137; 21,000 sq. km is contaminated with strontium-90; and 4,000 sq. km is contaminated with plutonium isotopes. | Площадь загрязнения цезием-137 составляет около 44000 кв. км. 21 тыс.кв. км загрязнены стронцием-90. |
All in all, the General Assembly would approve expenditures amounting to approximately $1.3 million. | В целом Ассамблея утвердит расходы в размере примерно 1,3 млрд. долл. США. |
Based on these tenders and contracts, some 740 purchase orders for goods or services with a total value of approximately USD 20.5 million were placed. | С учетом этих тендеров и контрактов было направлено около 740 заказов на поставку товаров или услуг на общую сумму в размере около 20,5 млн. долл. США. |
Independent experts believe that the company's assets contain proved plus probable oil reserves of approximately 234 million tonnes (1725 million barrels) as at December 31, 2009. | По оценкам независимых экспертов, активы Компании включают доказанные и вероятные запасы нефти в размере порядка 234 миллионов тонн (1725 миллионов баррелей) по состоянию на 31 декабря 2009 г. |
The author also states that, in addition to revoking his pension, the Administration requested that he repay the money he received over and above what he was legally owed, amounting to approximately 1 billion pesos. | Автор также отмечает, что, помимо прекращения выплаты его пенсии, администрация требует возвращения им сумм, полученных сверх положенных по закону, в размере примерно 1 млрд. песо. |
The Committee was further informed that savings of approximately 7 to 10 per cent, or about $6 million to $8 million annually, could be achieved by the use of aircraft on long-term charter. | Комитету была также предоставлена информация о том, что переход на долгосрочный фрахт даст экономию в размере 7 - 10 процентов в год, или около 6 - 8 млн. долл. США. |
Approximately this new complex will create 300 extra working places. | Ориентировочно новый комплекс даст около 300 дополнительных рабочих мест. |
Approximately seven UNIDO integrated programming teams will be complemented by donor country staff or experts. | Ориентировочно сотрудниками или экспертами стран-доноров будут укомплектованы семь групп ЮНИДО по разработке комплексных программ. |
Approximately 29 per cent of the farmers in the census received support from ANADER (281,596 farmers), of whom 152,430 were men and 129,166 were women. | Ориентировочно 29% указанных в переписи сельскохозяйственных работников получили содействие от НАССР (281596 человек), из которых 152430 мужчин и 129166 женщин. |
The Under-Secretary-General noted that the offer by the Government of Gabon to provide office space would significantly decrease the overall budget of the Office, which was expected to amount to approximately $5 million per year. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что предложение правительства Габона выделить служебные помещения позволит существенно сократить общий бюджет ЮНОКА, который составит ориентировочно 5 миллионов долларов в год. |
Throughout the reporting period, UNDP provided ongoing support to the voter registration process which reached approximately 1.3 million voters by the end of 2010 and is expected to reach more than 12 million voters by mid-2011. | На всем протяжении отчетного периода ПРООН не прекращала содействовать процессу регистрации избирателей, который к концу 2010 года охватил примерно 1,3 миллиона человек, а к середине 2011 года охватит ориентировочно более 12 миллионов человек. |
May we assert that the conclusion of the theorem is also fulfilled approximately? | Можно ли утверждать, что заключение теоремы также приближенно выполнено? |
The maximum linear dimension of the cross-section area of the torch is approximately equal to the diameter of a circle formed on the drum cross-section by the free ends of the blades. | Наибольший линейный размер поперечного сечения факела приближенно равен диаметру окружности, образуемой в поперечном сечении барабана свободными концами лопастей. |
1.3. The dynamic test (except the test according to paragraph 3.10. of this annex) shall be performed with approximately sinusoidal load (alternating and/or pulsating) with a number of stress cycles appropriate to the material. | 1.3 Динамическое испытание (кроме испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 3.10 настоящего приложения) проводится с приближенно синусоидальной нагрузкой (переменной и/или пульсирующей) при помощи серии циклов напряжений в зависимости от материала. |
Calculation of unknown spline factors is performed approximately, predetermining increase of fast acting and reduction of interpolation accuracyas compared with Ermit splines. | Расчет неизвестных коэффициентов сплайна выполняется приближенно, что предопределяет повышение быстродействия и уменьшение точности интерполирования, в сравнении со сплайнами Эрмита. |
If the Strong Equivalence Principle is only approximately true, then one would expect that these masses would differ to the greatest extent in strong fields, that is for bodies whose gravitational energy is comparable to their energy at rest. | Если сильный принцип эквивалентности справедлив лишь приближенно, то наибольшего отличия масс следовало бы ожидать в области сильных полей, т.е. для тел, у которых гравитационная энергия сравнима с их энергией покоя. |
It suggested that the magazine's distribution at that time was averaging approximately 8,500 copies. | Предполагается, что тираж журнала в то время составлял в среднем около 8500 экземпляров. |
In the last three years, the proportion of women ministers, initially 44 per cent, has subsequently averaged approximately 30 per cent. | За три года процентная доля женщин, достигнув первоначально уровня 44 процентов, остается в среднем на уровне примерно 30 процентов. |
To guarantee a secure and stable environment throughout the areas of operation, the number of long- and medium-range patrols was increased from an average of 90 to 140 patrols per day, covering approximately 80 per cent of the populated areas in Darfur. | Для обеспечения безопасных и стабильных условий по всему району операций число патрулей дальнего и среднего радиуса действия было увеличено в среднем с 90 до 140 патрулей в день, что позволило охватить примерно 80 процентов населенных районов в Дарфуре. |
Primary teachers on the basic scale will receive, on average, increases of over 10 per cent, and teachers in management positions will receive, on average, increases of approximately 14 per cent. | Учителя начальных школ, согласно базовой шкале, в среднем получат надбавку более 10 процентов, а учителя, занимающие руководящие посты, в среднем получат надбавку приблизительно в размере 14 процентов. |
Therefore, by calculating an average of 500 people per Centre, they serve a total of approximately 117,500 people, namely 8 per cent of the total elderly. | Если исходить из того, что один центр обслуживает в среднем 500 человек, то в общей сложности этой системой охвачено приблизительно 117500 человек, т.е. 8 процентов всех престарелых. |
According to the aforementioned national study, the proportion of residents aged 64 or above was 7.5%, with the proportion of females (3.7%) approximately equal to that of males (3.8%). | По данным этого же национального обследования доля лиц пожилого возраста (64 года и старше) достигает 7,5 процента при практически одинаковом показателе для женщин (3,7 процента) и мужчин (3,8 процента). |
Since 1991, the total number of UNDP projects has decreased by 30 per cent from 5,352 to 3,811 - while total project budgets (core resources plus cost-sharing), have remained approximately constant at about $5.5 billion. | С 1991 года общее количество проектов ПРООН сократилось на 30 процентов, с 5352 до 3811, в то время как общие бюджеты по проектам (основные ресурсы плюс распределение затрат) остались практически неизменными и составляют около 5,5 млрд. долл. США. |
It has been found that, in the massive displacement and exodus of populations since 1988, approximately 45 per cent of the 908,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan live in temporary shelters, tents or in the open; their children have virtually no access to education. | Было выявлено, что в результате массового перемещения и исхода населения, начавшихся в 1988 году, приблизительно 45 процентов из 908000 беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане живут во временных жилищах, палатках или на улице; их дети практически не имеют доступа к образованию. |
Approximately two-thirds of Iceland is almost or completely devoid of vegetation. | З. Около двух третей территории Исландии практически полностью или полностью лишено растительного покрова. |
According to one Party, DBDPE is commonly used in HIPS and textiles, with better effect than HBCD and approximately equal price as HBCD, and basically replaced HBCD in 2011 in this application in China. Triphenyl phosphate | По данным одной из Сторон, ДБДФЭ широко применяется в качестве добавки для УППС и текстиля, причем он более эффективен, чем ГБЦД, а по цене примерно равен ему, и в Китае для этих видов применения он практически заменил ГБЦД в 2011 году. |
The biggest challenge remained the integration of the approximately 220,000 internally displaced persons who have been living in protracted displacement for more than a decade. | Наиболее серьезной проблемой остается интеграция приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц, которые проживают в условиях перемещения в течение более десяти лет. |
Over the next two years a total of 607 additional places will be made available, representing approximately 11 per cent of the total number of children waiting to receive these services. | В течение ближайших двух лет будет создано в общей сложности еще 607 дополнительных мест, что соответствует приблизительно 11% общего числа детей, которым необходимы такого рода услуги. |
The majority of observers arrived approximately one week before the election and departed within a few days of the announcement of the election results. | Большинство наблюдателей прибыли в страну примерно за одну неделю до начала выборов и покинули страну в течение нескольких дней после объявления результатов выборов. |
While there had been approximately 65 complaints every month during the first six months of the Commission's existence, that figure had now risen to nearly 4,000 a month. | Если в течение первых шести месяцев существования Комиссии каждый месяц поступало приблизительно 65 жалоб, то сегодня их число составляет около 4000 в месяц. |
The temperature fell to -6 ºC (21 ºF) for approximately two hours and harmed many crops grown in and around Yuma. | Тогда температура упала до -11 ºС в течение примерно 2 часов, что отрицательно сказалось на многих сельскохозяйственных культурах, выращиваемых в районе Юмы. |
After approximately 40 minutes, the wounded were put in IDF jeeps and transported to Taybeh junction. | Приблизительно через 40 минут раненых погрузили в джипы ЦАХАЛ и перевезли к перекрестку Тайбех. |
Follow-up audits were completed in two locations approximately six months after the initial audits identified important risks. | После выявления значительных рисков в ходе первоначальных ревизий примерно через шесть месяцев были проведены дополнительные ревизии двух отделений. |
Of the approximately 6,000 official travel claims submitted during the period January-November 2009, 2,400 claims were submitted through TCP. | Из приблизительно 6000 официальных заявлений о возмещении расходов, поданных в период с января по ноябрь 2009 года, 2400 заявлений было подано через ПВПР. |
I. Introduction 1. Global forest resources assessments, coordinated by FAO, have been made at approximately five to ten year intervals since FAO was established in 1945. | Начиная с 1945 года, т.е. с момента создания ФАО, глобальные оценки лесных ресурсов, координируемые этой организацией, проводятся через каждые пять-десять лет. |
It was stated that the Main Andean Road was the most important technological work done in pre-Hispanic America and consisted of a network of roads of approximately 23,000 km. | Было заявлено, что важнейшим примером осуществления технического проекта древности в доиспанской Америке является Основная дорога через Анды, которая представляет собой разветвленную сеть дорог протяженностью приблизительно 23000 км. |
In this respect control measures for lindane also affect alpha- and beta-HCH because the production of one ton of lindane generates approximately up to eight tons of alpha- and beta-HCH. | В этом отношении меры по регулированию линдана также затрагивают альфа- и бета-ГХГ, поскольку при производстве одной тонны линдана образуется где-то до восьми тонн альфа- и бета-ГХГ. |
The end came suddenly, between approximately 1960 and 1970, when the shipping industry adopted the newly invented container system of cargo transportation. | Конец пришел неожиданно где-то между 1960 и 1970, когда корабли стали активно переходить на контейнерный способ перевозки грузов. |
What we're looking for is an approximately five-inch-long, one-and-a-half-inch-wide, possibly serrated... knife. | Где-то в двенадцать сантиметров в длину и четыре в ширину, возможно зубчатый нож. |
(a) Between approximately 12 and 16 October 2005, the maritime cargo vessel MV Mariam Queen (known locally as the Abu-Maruyama) offloaded more than 18 trucks and a number of large, long, sealed boxes at the port of El Ma'an, Somalia. | а) где-то между 12 и 16 октября 2005 года в порту Эль-Маан, Сомали, с торгового судна «Мариам Куин» (в Сомали оно известно под названием «Абу-Маруйяма») было выгружено более 18 грузовиков и несколько длинных и широких закрытых ящиков. |
Large man, approximately six foot two, one hundred kilograms. | Крупный мужчина, где-то 1.83 метра ростом, вес 100 килограммов. |
In 1999, implementing partner expenditure amounted to approximately $420 million. | В 1999 году расходы партнеров-исполнителей составили примерно 420 млн. долл. США. |
Preliminary estimates for the balance of payments are positive, since net international reserves are projected to increase by approximately US$ 75 million. | По предварительным подсчетам, ожидается активный платежный баланс и рост чистых инвалютных запасов примерно на 75 млн. долл. США. |
The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
Although UNICEF humanitarian funding has increased from $600 million in 2006 to approximately $1.2 billion today, the scale of response required is far outstripping the available funding. | Несмотря на то, что объем финансирования программ гуманитарной помощи увеличился с 600 млн. долл. США в 2006 году почти до 1,2 млрд. долл. США в настоящее время, масштаб необходимого реагирования намного превосходит имеющиеся финансовые возможности. |
In 2007, the Government of the Republic of Korea contributed approximately $1.5 million and Macau, China, provided $5,000 towards the institutional support of the Centre. | В 2007 году на покрытие административных издержек Центра правительство Республики Корея предоставило приблизительно 1,5 млн. долл. США, а Макао - 5000 долл. США. Совет управляющих выразил признательность принимающей стране и другим государствам-членам и организациям, которые оказали поддержку программе работы в 2007 году. |