| There are approximately 145,000 Bedouins living in the Negev, approximately 83,000 of them in seven Bedouin towns and the rest in illegal villages throughout the Negev. | В пустыне Негев проживает примерно 145000 бедуинов, причем около 83000 из них живет в семи бедуинских городах, остальная часть - в незаконных поселениях по всех территории пустыни Негев. |
| There are now four female teachers at the school with over 1,000 pupils attending regularly; approximately 50 per cent are girls. | Сегодня уже четыре женщины-учителя работают в этой школе, которую на регулярной основе посещают более 1000 учащихся, причем примерно половина из них - девочки. |
| According to information provided by the prison director, during a search carried out in 2008 approximately 2,000 knives were confiscated. | Директор тюрьмы сообщил, что в ходе обыска, проведенного в этой тюрьме в 2008 году, было конфисковано примерно 2000 единиц холодного оружия. |
| Persons with jobs in the informal/home-based sector, including both men and women, accounted for approximately 9 per cent of all employed heads of families. | Лица с рабочими местами в неформальном/домашнем секторе, включая мужчин и женщин, составляли примерно 9 процентов всех работающих глав семейств. |
| The sum of AS + MAP + DAP was equivalent to approximately 20 per cent of the total urea sales. | В совокупности СА + МАФ + ДАФ эквивалентны примерно 20% общих продаж мочевины. |
| The secretariat had difficulties producing an overall report given that replies had been received from approximately half of the Parties. | Секретариат столкнулся с трудностями при подготовке сводного доклада в связи с тем, что ответы были получены от приблизительно половины Сторон. |
| If all incomes increase (or decrease) by approximately same amount, the median income changes proportionally, and the percentage of people below the relative poverty line does not change. | Если доходы всех граждан увеличиваются (или уменьшаются) приблизительно в равной мере, средняя величина дохода меняется в той же пропорции, но процентная доля лиц, находящихся ниже черты относительной бедности, не меняется. |
| Several shells have been launched but only two of them, fired on the populated area approximately 500 metres away from the position of the defence units, have been retrieved. | Было выпущено несколько снарядов, но только два из них, выпущенные по густонаселенному району приблизительно в 500 метрах от позиций занимавших оборону подразделений, были найдены. |
| In an annex to his report, the Secretary-General estimated that the cost associated with the deployment of the expanded force would be approximately $115 million for a six-month period. | В приложении к своему докладу Генеральный секретарь изложил смету, в соответствии с которой расходы, связанные с развертыванием расширенных сил, составляли бы приблизительно 115 млн. долл. США в течение шестимесячного периода. |
| In an annex to his report, the Secretary-General estimated that the cost associated with the deployment of the expanded force would be approximately $115 million for a six-month period. | В приложении к своему докладу Генеральный секретарь изложил смету, в соответствии с которой расходы, связанные с развертыванием расширенных сил, составляли бы приблизительно 115 млн. долл. США в течение шестимесячного периода. |
| Approximately 13 per cent of the victims were from African countries. | Около 13% происходят из африканских стран. |
| Approximately 10% of the world's coral reefs are dead. | Около трети коралловых рифов мира уже погублено. |
| Approximately 90 per cent have come home during the last two months. | За последние два месяца на Родину возвратилось около 90 процентов. |
| Approximately four million people have visited the National Gallery in the last fourteen years. | В течение следующих 40 лет выставку посетили около четырёх миллионов человек. |
| Approximately 9.6% of Gabon's government budget goes to education. | На образование тратится около 9,6 % государственного бюджета. |
| All three satellites had three spot beams, each representing a coverage area of approximately 14 million square kilometres for a single channel. | Все спутники имеют по три ствола, каждый из которых обеспечивает зону охвата порядка 14 млн. кв. км для одного канала. |
| Total programme expenditures for 1999 were in the order of $2 billion, approximately the same level as 1998. | Общие расходы по программам в 1999 году составили порядка 2 млрд. долл. США, т.е. остались приблизительно на уровне 1998 года. |
| It is estimated that 6 out of a total of approximately 110 work permit holders in the public service are St Helenians and 6 are Chileans. | Согласно оценкам, на общее число порядка 110 обладателей разрешений на работу в государственной службе приходится 6 уроженцев острова Святой Елены и 6 чилийцев. |
| The budget proposal presented to the Chamber of Deputies includes current expenditure of approximately US$ 300 million, (about 6 per cent lower than the previous year) and a large development budget of around US$ 434 million. | Представленные палатой депутатов предложения по бюджету предусматривают текущие расходы в размере около 300 млн. долл. США (примерно на 6 процентов меньше, чем в предыдущем году) и крупные ассигнования на цели развития порядка 434 млн. долл. США. |
| Approximately 20 experts in counter-terrorism; | порядка 20 экспертов в области борьбы с терроризмом; |
| Furthermore, approximately 12 thousand small enterprises manufacture industrial products in the city. | Кроме того, промышленную продукцию в городе производят почти 12 тысяч малых предприятий. |
| The utilized supplies covered approximately 26 per cent of the requirements for the replacement of old components of irrigation pumping units and 21.5 per cent of electrical motors. | Использованными запасами было покрыто почти 26 процентов потребностей хозяйств в замене изношенных деталей ирригационных насосных установок и 21,5 процента потребностей в электродвигателях. |
| Their respective cash balances, together with the approximately $100 million cash balance of the Peacekeeping Reserve Fund, represented almost the entire combined peacekeeping cash balance forecast for the end of the year. | Соответствующие остатки денежной наличности этих миссий наряду примерно со 100 млн. долл. США остатком наличности Резервного фонда на деятельность по поддержанию мира представляют почти полный общий остаток наличности на деятельность по поддержанию мира, прогнозируемый на конец года. |
| Water mains ruptured throughout San Francisco, and the fires that followed burned out of control for days, destroying approximately 80% of the city, including almost all of the downtown core. | Весь город затопило, потом начались пожары, которые уничтожили предположительно 80 % города, включая почти весь центр. |
| Approximately 250,000 people are estimated to have fled violence since February, close to 200,000 of whom remained displaced at the time of the writing of the present report. | С февраля порядка 250000 человек, по оценкам, покинули свои дома, спасаясь от насилия, при этом почти 200000 из них оставались на положении перемещенных лиц на момент написания настоящего доклада. |
| According to information available, there were approximately 108,000 Department of Defense contractor personnel in Afghanistan as at March 2013, representing 62 per cent of the total force. | Согласно имеющейся информации, по состоянию на март 2013 года в Афганистане насчитывалось приблизительно 108000 контрактников Министерства обороны, что составляет 62 процента от общей численности сил. |
| China had a total of 56 ethnic groups - the Han Chinese, who made up 92 per cent of the population, and 55 minority groups, who together numbered approximately 90 million people. | В Китае насчитывается 56 этнических групп - китайцы, составляющие 92% населения, и 55 групп меньшинств, общая численность которых составляет около 90 млн. человек. |
| It was estimated that topographic maps on the scale of 1:50,000 needed for resource planning existed for only two thirds of the globe and that the average age of such maps was approximately 50 years. | Согласно оценкам, топографические карты в масштабе 1:50000, которые необходимы для планирования ресурсов, имеются лишь в отношении двух третей земного шара, а средний возраст таких карт составляет около 50 лет. |
| With regard to regional distribution, the figure for JCGP organizations in Latin America is 50 per cent, with the figures for the other regions approximately the same as the figures for common premises for United Nations system organizations cited above. | Что касается регионального распределения, то показатель для организаций ОКГП в Латинской Америке составляет 50 процентов, а показатели для других регионов приблизительно такие же, как и приведенные выше показатели общих помещений организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The maternal mortality rate is approximately 519 per 100,000 live births; in other words, 250 deaths per year, according to the 2000 demographic and health survey. | Согласно медико-демографическому обследованию, проведенному в 2000 году, уровень материнской смертности составляет приблизительно 519 человек на 100000 живорождений, или 250 смертей в год. |
| These loans, from DM 1,500 to approximately DM 18,000 with 15-year terms, a 2-year grace period and 2 per cent interest, are administered by local banks. | Этими кредитами в размере от 1500 марок ФРГ до приблизительно 18000 марок ФРГ, выдаваемыми на 15-летний срок с двухлетним льготным периодом и под 2 процента, занимаются местные банки. |
| Maximum penalties are R 100,000 (approximately US$ 22,000) or five years' imprisonment, or both. | является штраф в размере 100000 рандов (примерно 22000 долл. США) или тюремное заключение сроком на пять лет, причем обе эти меры могут применяться одновременно. |
| At that time, the programme covered approximately 10 million lives, with 375 health insurance companies receiving annual premiums of nearly $16 billion. | В то время эта программа охватывала примерно 10 миллионов человек при участии 375 компаний медицинского страхования, получающих ежегодные выплаты в размере почти 16 млрд. долл. США. |
| Currently, funds from the 2012 budget in the amount of BAM 2,150,000.00 are being spent on the construction and reconstruction of approximately 70 new housing units and the construction of infrastructure facilities. | в настоящее время на выделенные из бюджета 2012 года средства в размере 2150000,00 конвертируемых марок ведется строительство и реконструкция примерно 70 новых объектов жилой недвижимости, а также создание инфраструктурных сетей. |
| (a) The Greek Cypriot rearmament programme for the period from 1997 to 2001 will amount to a staggering 1.25 billion Cyprus pounds (1 Cyprus pound equals approximately 2.2 United States dollars); | а) расходы на кипрско-греческую программу перевооружения, рассчитанную на период 1997-2001 годов, достигнут головокружительной суммы в размере 1,25 млрд. кипрских фунтов (1 кипрский фунт равен приблизительно 2,2 долл. США); |
| The secretariat confirmed that in line with the established practice, a Working Party session for this purpose would be held approximately in June 2016. | Секретариат подтвердил, что в соответствии со сложившейся практикой сессия Рабочей группы будет созвана для этой цели ориентировочно в июне 2016 года. |
| However, approximately 777 internally displaced persons remained at the site, waiting to be transferred elsewhere in the country. | Тем не менее на территории бывшего транзитного центра остается ориентировочно 777 внутренне перемещенных лиц, которые должны быть переселены в другие районы страны. |
| At the International Tribunal for Rwanda, from January 2000 to September 2001, approximately 107 staff members were recruited at or promoted to the Professional level and above through the appointment and promotion bodies. | В Международном трибунале по Руанде в период с января 2000 года по сентябрь 2001 года в категории специалистов и выше были набраны либо были повышены до этой категории по решению органов по назначениям и повышению в должности ориентировочно 107 сотрудников. |
| Throughout the reporting period, UNDP provided ongoing support to the voter registration process which reached approximately 1.3 million voters by the end of 2010 and is expected to reach more than 12 million voters by mid-2011. | На всем протяжении отчетного периода ПРООН не прекращала содействовать процессу регистрации избирателей, который к концу 2010 года охватил примерно 1,3 миллиона человек, а к середине 2011 года охватит ориентировочно более 12 миллионов человек. |
| The annual budget required to cover the above-proposed structure of the secretariat in Bonn would be approximately $1,714,000. | Исходя из представленной выше структуры секретариата, базирующегося в Бонне, годовой бюджет на покрытие его расходов составит ориентировочно 1714000 долл. США. |
| Suppose that the conditions of the characterization theorem are fulfilled not exactly but only approximately. | Предположим, что предпосылки теоремы выполнены не точно, а лишь приближенно. |
| May we assert that the conclusion of the theorem is also fulfilled approximately? | Можно ли утверждать, что заключение теоремы также приближенно выполнено? |
| 4.2.5.5 In this case, the diameter of the circle shall be approximately defined as: | 4.2.5.5 В этом случае диаметр установившейся циркуляции приближенно определяется как |
| But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
| If the Strong Equivalence Principle is only approximately true, then one would expect that these masses would differ to the greatest extent in strong fields, that is for bodies whose gravitational energy is comparable to their energy at rest. | Если сильный принцип эквивалентности справедлив лишь приближенно, то наибольшего отличия масс следовало бы ожидать в области сильных полей, т.е. для тел, у которых гравитационная энергия сравнима с их энергией покоя. |
| On average, each investigation lasted approximately eight months. | В среднем каждое расследование длится около восьми месяцев. |
| Between 1993 and 2007, official development assistance (ODA) received by Mali amounted as an annual average to approximately 11 per cent of GDP. | В период 1993 - 2007 годов официальная помощь в целях развития (ОПР), полученная Мали в среднем за год, составляла около 11 процентов ВВП. |
| To November 1999 there were 275,000 interventions, and by the end of the year this figure will doubtless exceed 300,000; in other words approximately 60,000 patients will each have received on average five interventions for their rehabilitation. | Можно с уверенностью сказать, что до конца года эта цифра превысит 300000, то есть на примерно 60000 пациентов приходится, в среднем, по пять посещений в процессе их реабилитации31. |
| On average, there are approximately 29,092 visitors per month to the site (more than a four-fold increase from the last period) and a total of 249,442 pages were viewed (almost three times more than that of last period). | В среднем ежемесячно сайт посещает примерно 29092 человека (что более чем в четыре раза превышает показатель предыдущего периода), и всего было просмотрено 249442 страницы (почти в три раза больше, чем в предыдущий период). |
| Over the period 2005 - 2009 approximately US$ 2.01 billion was provided in development assistance, accounting for 0.49 per cent of total GDP on average during the same period | Помощь на цели развития в период 2005-2009 годов возросла почти до 2,01 млрд. долл. США, т.е. в среднем составляла 0,49% ВВП государства за тот же период. |
| The Ministry of Finance informed the Panel that the National Budget for the year 2001-2002 was approximately the same as the previous year. | Министерство финансов информировало Группу экспертов о том, что параметры государственного бюджета на 2001/02 год по сравнению с предыдущим годом практически не изменились. |
| The Russian Federation, the European emerging economies' largest source and destination for FDI, had inflows that approximately equalled outflows in 2012. | В Российской Федерации, являющейся как самым большим источником прямых иностранных инвестиций среди европейских стран с формирующейся экономикой, так и их получателем, приток инвестиций практически сравнялся с оттоком. |
| When I was visiting camps in the Nairobi area, one site had had approximately 5,000 people just a few days earlier, but was virtually empty by the time I went to see for myself. | Когда я посещал лагеря в районе Найроби, я узнал, что в одном поселении всего лишь за несколько дней до этого находилось приблизительно 5000 человек, но к тому времени, когда я приехал, чтобы лично ознакомиться с этим поселением, оно было практически пусто. |
| Several hundred international electoral observers who are due to arrive in Mozambique approximately 10 days before the October elections are scheduled to be repatriated almost immediately after the poll. | Несколько сот международных наблюдателей за проведением выборов, которые должны прибыть в Мозамбик примерно за 10 дней до начала октябрьских выборов, планируется репатриировать практически сразу же после проведения голосования. |
| An estimated 7.4 million Filipinos, representing approximately 10 per cent of the country's total population, work in more than 150 countries on practically all the continents. | Приблизительно 7,4 млн. филиппинцев, т.е. около 10% населения страны, работают в более чем 150 странах, практически на всех континентах. |
| Mr. Kamrani's father and sister were also arrested and detained for approximately four hours. | Отец и сестра г-на Камрани были также арестованы и содержались под стражей приблизительно в течение четырех часов. |
| The presence of a large multinational force in Haiti for approximately six months should have facilitated the preparation by the United Nations of a detailed budget for UNMIH with proper justification. | Присутствие на Гаити крупных многонациональных сил в течение приблизительно шести месяцев должно было бы способствовать подготовке Организацией Объединенных Наций подробного бюджета МООНГ с должным обоснованием. |
| One such effort focused on abandoned properties and led to the destruction of the Dan Pearl hotel which had been abandoned for approximately 15 years prior. | Одним из таких усилий, сосредоточенных на заброшенных свойств и привело к разрушению Отель Дан Жемчужина, который был заброшен в течение примерно 15 лет. |
| On arrival at Negev, they were severely beaten by the prison security for approximately one and a half hours before being put into cells and told that they were caught during battle and were illegal combatants. | По прибытии в Негев задержанных в течение примерно полутора часов жестоко избивала тюремная охрана, после чего их развели по камерам, сообщив, что они были схвачены в ходе боевых действий и являются незаконными комбатантами. |
| Furthermore, to encourage the dissemination of information and the establishment of networks in the developing countries and countries with economies in transition, PIARC has a broad programme of thematic seminars - approximately 30 per four-year cycle - which are held in the different continents. | Кроме того для содействия распространению знаний и создания сетей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой ПМАДК осуществляет важную программу тематических семинаров (порядка 30 в течение четырехлетнего цикла), проводимых на различных континентах. |
| We expect loss of signal in approximately ten seconds. | Мы ожидаем потерю сигнала примерно через десять секунд. |
| The Group interviewed three children who told the Group that they had been kidnapped: two had been released within a few days, after carrying pillaged goods to ADF bases, while the third had escaped after approximately a month. | Члены Группы побеседовали с тремя детьми, которые сообщили Группе, что они были ранее похищены: два ребенка были освобождены в течение нескольких дней после того, как они перенесли награбленное имущество на базы АДС, а третий сбежал примерно через месяц. |
| In approximately 18 months, we will be reviewing this Programme of Action on small arms and, more importantly, we will decide how to further proceed with actions to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. | Примерно через полтора года мы будем рассматривать Программу действий по стрелковому оружию, и, что еще более важно, решать, какие действия необходимо предпринять для предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней. |
| Based on the current rates of population growth, the developing countries will double their population size in 35 years, while the industrialized countries will take approximately 100 to 219 years to do the same. | С учетом нынешних темпов прироста населения развивающиеся страны удвоят численность своего населения через 35 лет, в то время как промышленно развитым странам для этого потребуется от 100 до 219 лет. |
| Nassau was laid down on 22 July 1907 at the Kaiserliche Werft in Wilhelmshaven, and launched less than a year later on 7 March 1908, approximately 25 months after Dreadnought. | Заложен 22 июля 1907 года в Вильгельмсхафене, спущен на воду 7 марта 1908 года - через 25 месяцев после спуска на воду «Дредноута». |
| We were there from 12 AM to 3 PM, approximately. | Мы находились нам с полудня где-то до 15 часов. |
| This is going to be ready in a week approximately. | Это всё будет готово где-то через неделю. |
| I would say approximately 400... | Я бы сказал, где-то 400... |
| Subject left the house at approximately 10:30. | Объект покинул дом где-то в 10.30. |
| There are approximately twelve to fifteen dwellings in the compound... yet for some reason there are about forty mailboxes. | На этом участке земли расположено где-то 10-15 жилищ,... однако почему-то почтовых ящиков около 40. |
| The Programme has already attracted donor contributions of approximately $20 million to its trust fund, plus substantial additional support outside the trust fund. | В рамках Программы в ее целевой фонд уже привлечено донорских взносов на сумму около 20 млн. дол. США, кроме того была мобилизована значительная дополнительная поддержка вне целевого фонда. |
| If those contributions for 2000 received in 2001 were taken into account then total contributions for 2000 would have been $22.3 million or approximately 5 per cent more than in 1999. | Если полученные в 2001 году взносы за 2000 год были бы учтены, общий объем взносов за 2000 год составил бы 22,3 млн. долл. США, или примерно на 5 процентов больше по сравнению с 1999 годом. |
| The Executive Director reported on the resource situation, noting that the total general income for 1996 would be approximately $309 million, about $3 million less than the previous year. | Директор-исполнитель сообщила о положении с ресурсами, отметив, что общая сумма поступлений за 1996 год составит примерно 309 млн. долл. США, что примерно на 3 млн. долл. США меньше, чем в предыдущем году. |
| The Committee was also informed of the preliminary cost estimates for this work, which amount to approximately $900,000 for a permanent road and $300,000 for a temporary gravel road. | Комитету также была представлена информация о предварительной смете расходов на эти работы, которые составляют приблизительно 900000 долл. США на строительство постоянной дороги и 300000 долл. США - на строительство временной дороги с гравийным покрытием. |
| The losses of US$ 1,494,900 suffered by the Textile Union could have gone to produce 88,200 layettes for newborns, representing approximately 52 per cent of the 2011 production plan. | Учитывая, что 1494900 долл. США могли бы использоваться в рамках текстильной промышленности, можно было бы произвести 88200 единиц детских товаров для новорожденных, что представляет примерно 52 процента от общего производственного плана на 2011 год. |