| The ejection of the navigator took place approximately parallel to the ground. | Катапультирование штурмана происходило примерно параллельно земле. |
| The typical isomer content in existing technical material was approximately 80% of p.p'-isomer and 20% of o, p'-isomer. | Типичное содержание изомеров в применяемых технических материалах составляет примерно 80% р, р'-изомера и 20% о, р'-изомера. |
| There were approximately 1,000 participants in the process, 40 per cent of whom were young people. | В этой кампании приняли участие примерно 1000 людей, из которых молодые люди составили 40 процентов. |
| There were approximately 1,000 participants in the process, 40 per cent of whom were young people. | В этой кампании приняли участие примерно 1000 людей, из которых молодые люди составили 40 процентов. |
| The typical isomer content in existing technical material was approximately 80% of p.p'-isomer and 20% of o, p'-isomer. | Типичное содержание изомеров в применяемых технических материалах составляет примерно 80% р, р'-изомера и 20% о, р'-изомера. |
| Efforts to reduce the cost of low greenhouse gas emitting technologies have received approximately 26% of GEF funds. | На мероприятия по снижению расходов, связанных с использованием технологий с низким уровнем выбросов парниковых газов, было выделено приблизительно 26% средств ГЭФ. |
| Unemployment, estimated at approximately 16 per cent of the labour force in 1999, is greater among women. | Уровень безработицы, которой в 1999 году оценивался в приблизительно 16% общей численности рабочей силы, выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| Lastly, Thailand at present hosts over 1 million illegal migrants and approximately 100,000 displaced persons from a neighbouring country and, therefore, misunderstanding, misperception and tension may arise. | Наконец, следует упомянуть о том, что в настоящее время в Таиланде проживают свыше 1 млн. незаконных мигрантов и приблизительно 100000 перемещенных лиц из соседней страны, что может вызывать определенные недопонимания, проблемы и трения. |
| The Board's above-cited recommendations will be taken up by a high-level group of experts from selected Member States, which will undertake an overall review of the procurement policy of the Organization and related management issues over a period of approximately 10 weeks. | Вышеприведенные рекомендации Комиссии будут рассмотрены группой экспертов высокого уровня и соответствующим образом отобранных государств-членов, которая проведет общий обзор политики в области материально-технического снабжения Организации, а также связанные с этим вопросы управления за период приблизительно в 10 недель. |
| Increased in-house production by conference services of official records and other publications that would have been sent for external typesetting and/or printing has contributed to a reduction in the proposed provision in this area of approximately $2 million. | Тот факт, что официальные отчеты и другие публикации все чаще выпускаются самими подразделениями по обслуживанию конференций, а не направляются для набора и/или печатания по контрактам, способствовал сокращению предлагаемого объема ассигнований в этой области приблизительно на 2 млн. долл. США. |
| It may take approximately five years before becoming fertile. | Водоросль может расти около пяти лет, прежде чем стать способной к размножению. |
| For example, according to national statistics, approximately 160,000 Lao people worked in Thailand but travelled there illegally, which meant that the Lao authorities had no statistics concerning them. | Например, около 160000 лаосцев работают в Таиланде, согласно статистики этой страны, но они уходят туда нелегально, а у властей Лаоса нет каких-либо статистических данных на этот счет. |
| During the reporting period, UNICEF established 72 child growth monitoring units, bringing the total to 315, including 181 feeding centres which screen every month approximately 85,000 children under five years of age. | За рассматриваемый период ЮНИСЕФ были учреждены 72 группы по наблюдению за развитием детей (в общей сложности теперь насчитывается 315 таких групп), включая 181 центр питания, которые ежемесячно обследуют около 85000 детей в возрасте до 5 лет. |
| Approximately 160 people on the island were killed. | На острове погибло около 160 человек. |
| Approximately four million people have visited the National Gallery in the last fourteen years. | В течение следующих 40 лет выставку посетили около четырёх миллионов человек. |
| Remittances to Somalia provide approximately $1 billion of foreign income annually. | Объем ежегодно переводимых в Сомали валютных средств составляет порядка 1 млрд. долл. США. |
| The Forces armées centrafricaines is a force of approximately 5,000 soldiers. | Центральноафриканские вооруженные силы представляют собой силы в составе порядка 5000 военнослужащих. |
| Free health insurance coverage is provided for approximately 42.3 million citizens, representing 56 per cent of the population of Egypt. | Услуги по бесплатному медицинскому страхованию оказываются порядка 42,3 млн. граждан, или 56% населения Египта. |
| Aware that the vast majority of humankind cannot live without electric power and liquid fuels and that approximately two billion people in the world have no access to electric power, | ЗЗ) осознавая, что подавляющее большинство людей не могут жить без электроэнергии и жидких видов топлива и что порядка двух миллиардов людей на земле не имеют доступа к электроэнергии, |
| These OECD/DAC countries contributed approximately $289,651 million of ODA for the five-year period 1999-2003. | В течение пятилетнего периода 1999-2003 годов эти страны-члены ОЭСР/КСР предоставили по линии официальной помощи в целях развития порядка 289651 млн. долл. США. |
| In a country of approximately 8 million people, nearly a million children under the age of seven are poor. | В стране с населением около 8 миллионов человек почти миллион детей в возрасте до семи лет живут в условиях бедности. |
| As noted in the report on the composition of the Secretariat, approximately 1,773 retirements were anticipated for the period 2005-2009, representing almost 15 per cent of the total workforce. | Как отмечалось в докладе о составе Секретариата, ожидается, что в период 2005 - 2009 годов около 1773 сотрудников - почти 15 процентов от общего количества работающих - уйдут на пенсию. |
| This has increased the number of those in need of humanitarian assistance from 3.5 million to 3.7 million, approximately 50 per cent of the total population. | Все это привело к тому, что число нуждающихся в гуманитарной помощи увеличилось с 3,5 миллиона человек до 3,7 миллиона, что составляет почти 50 процентов всего населения страны. |
| In South Asia, approximately 5 per cent of the labour force is unemployed, while nearly 15 times as many workers are employed, but in vulnerable employment. | В Южной Азии безработными являются примерно 5 процентов трудоспособного населения, в то время как число лиц с рискованным видом занятости почти в 15 раз больше. |
| Between 1997 and 2008, a total of 8,227 projects were executed by the Fund at a total cost of approximately $787,000,000. | В период с 1997 года по 2008 год Фонд осуществил почти 8227 проектов на общую сумму примерно в 787000000 долл. США. |
| Kazakhstan possesses approximately 19 per cent of the world's explored uranium reserves, which is around 1.5 million tons. | На Казахстан приходится около 19 процентов общемировых разведанных запасов урана, что составляет порядка 1,5 млн. тонн. |
| Of the $7.4 million required for the current biennium, UNIDO's share is approximately $1.6 million. | ЗЗ. Доля ЮНИДО в объеме расходов на текущий двухгодичный период (7,4 млн. долл. США) составляет приблизительно 1,6 млн. долларов США. |
| She pointed out that many CFC-producing companies were making voluntary reductions and that actual volumes of CFC exports from her Party amounted to approximately half its entitlement levels. | Она указала на то, что многие производящие ХФУ компании добровольно осуществляют сокращение и что реальный объем экспорта ХФУ из ее Стороны составляет примерно половину от тех уровней, на которые она имеет право. |
| UNICEF has therefore has not been able to purchase all the provisions planned within the framework of cooperation for projects to assist approximately 2.7 million children under 18 years of age (representing 24.6 per cent of the total population), women and families. | Поэтому ЮНИСЕФ не смог закупить все товары и прочие предметы снабжения, приобретение которых планировалось в рамках совместного осуществления проектов помощи примерно 2,7 миллиона детей в возрасте до 18 лет (что составляет 24,6 процента от общей численности населения), женщин и семей. |
| The Committee notes from the information provided that the estimated additional requirements for special political missions amount to approximately $22.1 million over the provision of $90,387,200 in the initial appropriation, for a total of approximately $112.5 million. | На основании представленной информации Комитет отмечает, что смета дополнительных потребностей в связи со специальными политическими миссиями составляет примерно 22,1 млн. долл. США сверх первоначальных ассигнований в размере 90387200 долл. |
| It calls on the global community to reach, by 2005, a target of annual expenditures on the epidemic of approximately $10 billion. | В ней содержится призыв к международному сообществу к 2005 году достичь целевого показателя ежегодного объема расходов на деятельность, связанную с эпидемией, в размере приблизительно 10 млрд. долл. |
| Approximately $40 million had been received or pledged by early 1993 of a target amount of $65 million. | К началу 1993 года из общего объема целевого показателя в размере 65 млн. долл. США было получено либо в форме конкретных средств, либо в форме объявленных обязательств 40 млн. долл. США. |
| As of 15 June 2006, cash donations of approximately $43 million had been received for the voluntary fund to support the activities of the Tribunal. | По состоянию на 15 июня 2006 года денежные пожертвования в размере приблизительно 43 млн. долл. США, полученных в течение отчетного периода. |
| The contractor claimed a minimum of approximately DM 35.3 million ($23.2 million) for damages allegedly resulting from the Organization's failure to adhere to its commercial agreements with the company. | Подрядчик потребовал выплатить ему сумму в размере не менее 35,3 млн. немецких марок (23,2 млн. долл. США) за убытки, якобы вызванные несоблюдением Организацией заключенных с ним коммерческих соглашений. |
| The Ministry of National Solidarity and the Family, the Office of the Minister for the Family and the Status of Women, their representatives in the 48 wilayas and the Social Development Agency have a joint budget amounting to approximately: | Министерство по делам национальной солидарности и семьи вместе с Ведомством г-жи министра-делегата, ответственной за вопросы семьи и положение женщин, своими отделениями в 48 провинциях и Агентством социального развития располагало годовым бюджетом в размере: |
| The secretariat confirmed that in line with the established practice, a Working Party session for this purpose would be held approximately in June 2016. | Секретариат подтвердил, что в соответствии со сложившейся практикой сессия Рабочей группы будет созвана для этой цели ориентировочно в июне 2016 года. |
| Data collection for the forthcoming Pan-Russian Population Census will be effected by means both of universal coverage and of sampling (approximately 25% of those questioned). | Опрос населения при предстоящей Всероссийской переписи будет осуществляться по программам сплошной и выборочной переписи (ориентировочно 25 % опрашиваемых). |
| The latest figures available from the Office show that the number of displaced persons in LRA-affected areas in Orientale Province, Democratic Republic of the Congo, now stands at approximately 113,000. | По последним данным, предоставленным Управлением, число перемещенных лиц в районах, затронутых ЛРА в Восточной провинции Демократической Республики Конго, составляет ориентировочно 113000. |
| Well depths are to range between approximately 70 metres at Raudhatain and approximately 61 metres at Umm Al-Aish. | Глубина скважин ориентировочно будет составлять 70 метров в Раудатайне и 61 метр в Умм Аль-Аише. |
| The level of unification with the Type P110 Header is approximately as muck as 20 per cent. | Степень унификации с проходческим комбайном П110 ориентировочно 20%. |
| May we assert that the conclusion of the theorem is also fulfilled approximately? | Можно ли утверждать, что заключение теоремы также приближенно выполнено? |
| 4.2.5.5 In this case, the diameter of the circle shall be approximately defined as: | 4.2.5.5 В этом случае диаметр установившейся циркуляции приближенно определяется как |
| 1.3. The dynamic test (except the test according to paragraph 3.10. of this annex) shall be performed with approximately sinusoidal load (alternating and/or pulsating) with a number of stress cycles appropriate to the material. | 1.3 Динамическое испытание (кроме испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 3.10 настоящего приложения) проводится с приближенно синусоидальной нагрузкой (переменной и/или пульсирующей) при помощи серии циклов напряжений в зависимости от материала. |
| Calculation of unknown spline factors is performed approximately, predetermining increase of fast acting and reduction of interpolation accuracyas compared with Ermit splines. | Расчет неизвестных коэффициентов сплайна выполняется приближенно, что предопределяет повышение быстродействия и уменьшение точности интерполирования, в сравнении со сплайнами Эрмита. |
| If the Strong Equivalence Principle is only approximately true, then one would expect that these masses would differ to the greatest extent in strong fields, that is for bodies whose gravitational energy is comparable to their energy at rest. | Если сильный принцип эквивалентности справедлив лишь приближенно, то наибольшего отличия масс следовало бы ожидать в области сильных полей, т.е. для тел, у которых гравитационная энергия сравнима с их энергией покоя. |
| Planned delivery in 2005 is estimated to approximately average 61.4 per cent of total budgets. | Запланированное на 2005 год осуществление проектов составит, по оценкам, в среднем около 61,4 процента от общей суммы бюджетов. |
| In the recent period, the Centre has expended approximately $2.5 million, on average, per year. | В последнее время расходы Центра составляли в среднем около 2,5 млн. долл. США в год. |
| In MONUC, for example, the vacancy rate of international staff was consistently above 30 per cent, and the average time taken for filling a vacancy was approximately 200 days. | Например, в МООНДРК доля вакансий среди международных сотрудников стабильно превышала 30 процентов, а для заполнения вакансий в среднем требовалось примерно 200 дней. |
| On average, the organizations of the United Nations system purchase approximately 60 per cent of their goods and services from developing countries and countries with economies in transition. | В среднем организации системы Организации Объединенных Наций закупают примерно 60 процентов товаров и услуг в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| On the basis of the estimate that the Committee considers an average of 10 reports during a regular session, it would take approximately eight sessions (nearly three years) to consider the reports which are currently pending. | Если исходить из того, что в ходе очередной сессии Комитет рассматривает в среднем десять докладов, то для рассмотрения стоящих в настоящее время на очереди докладов потребуется приблизительно восемь сессий (около трех лет). |
| They maintain approximately 6,300 libraries, leisure facilities, galleries and museums and provide grant aid for orchestras, theatres and dance. | Они обеспечивают деятельность практически 6300 библиотек, развлекательных центров, галерей и музеев и предоставляют гранты оркестрам, театрам и танцевальным коллективам. |
| As a result, APROFAM has nearly doubled the volume of clinical service visits from 600,000 to approximately 1 million per year. | Благодаря этому АПРОФАМ практически удвоила число посещений поликлиник - с 600000 до примерно 1 млн. в год. |
| This era of financial success lasted approximately 50 years finally coming to an end as Texas' forests were decimated and the Great Depression dropped prices. | Эта эра финансового успеха длилась около 50 лет, и пришла к концу когда леса Техаса были практически полностью уничтожены и во время Великой депрессии упали цены. |
| Almost all its members are of indigenous stock with Ladinos, all peasants, representing (according to the CUC's own leaders) approximately 10% of the membership. | Практически все члены ККЕ являются представителями коренных народов и лишь примерно 10% (по оценке руководителей самой организации) составляют ладино. |
| Approximately 20 per cent of workload relates to peacekeeping missions and during peak periods virtually all of the staff are involved in processing travel-related claims for peacekeeping missions. | Примерно 20 процентов рабочей нагрузки связано с миссиями по поддержанию мира, а в периоды максимальной рабочей нагрузки практически все сотрудники заняты обработкой требований на оплату путевых расходов, связанных с миссиями по поддержанию мира. |
| At Headquarters, approximately 7,000 participants attend language courses in a biennium. | В Центральных учреждениях в течение двухгодичного периода курсы по изучению иностранных языков посещает примерно 7000 человек. |
| Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. | Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось. |
| Although expenditure has exceeded the income from fees and contributions for the seven-month period ending on 31 July 2013 by USD 172,228, it should be noted that the carry-over amount is estimated to be able to fund operations for approximately five years. | Хотя за семимесячный период, завершившийся 31 июля 2013 года, расходы превысили поступления от сборов и взносов на 172228 долл. США, следует отметить, что сумма перенесенных средств, согласно оценкам, способна финансировать проведение операций в течение приблизительно пяти лет. |
| Owing to technical issues relating to Inspira, approximately 54 per cent of the reports were available within 3 business days upon request | В связи с техническими проблемами, связанными с системой «Инспира», в течение трех рабочих дней после направления соответствующего запроса представлялось приблизительно 54 процента отчетов |
| During the next reporting phase, the Commission will maintain its current investigative focus as discussed in this report and it plans to undertake approximately 50 interviews, collect further documentation and acquire other forms of evidence. | В течение следующего отчетного периода Комиссия будет продолжать осуществлять следственные действия в прежнем направлении, как сказано в настоящем докладе, и намерена провести еще около 50 опросов, собрать дополнительную документацию и получить другие вещественные доказательства. |
| The young will hatch after approximately 60-90 days. | Молодые ящерицы вылупляются через 60-90 дней. |
| In 1995, further emergency programmes are planned worth approximately Lit 5 billion, to be allocated through multilateral channels. | На 1995 год намечены новые чрезвычайные программы на общую сумму приблизительно 5 млрд. лир, которая будет распределяться через многосторонние каналы. |
| Production is expected approximately two and a half years after full project sanction. | Производство предполагается начать примерно через два с половиной года после полного утверждения проекта. |
| The ferry ride to Skrova and Svolvær is approximately 2 hours and departs from Skutvika (approximately 15 minutes from Oppeid) at regular intervals. | Паромная переправа между Скрувой и Свольвером занимает около 2-х часов и проходит через деревню Скутвик (находящую в 15 мин езды от Оппейда). |
| The prisoner will be retained at micro-cell size, to be reconstituted in approximately 700 years' time, when he can no longer be a danger to us. | Заключенный будет удерживаться в микро-ячейке, чтобы восстановленным оттуда приблизительно через 700 лет, когда он уже больше не будет представлять для нас опасность. |
| The cost of the water supply for agriculture to the Syrian farmers is approximately four times more than to the settlers. | Стоимость воды для использования в сельском хозяйстве у сирийских фермеров где-то в четыре раза выше, чем у израильских поселенцев. |
| The end came suddenly, between approximately 1960 and 1970, when the shipping industry adopted the newly invented container system of cargo transportation. | Конец пришел неожиданно где-то между 1960 и 1970, когда корабли стали активно переходить на контейнерный способ перевозки грузов. |
| In approximately two days' time, when we arrive back at Nassau, you and I will both be unceremoniously expelled from this ship. | Где-то через два дня, когда мы вернёмся на Нассау, тебя и меня бесцеремонно отстранят от корабля. |
| If such a conference was held in a host country, that country would have to bear any additional cost, which he would estimate at approximately half a million United States dollars. | Г-н ХЕРРМАНН разъясняет, что если дипломатическая конференция состоится в Вене, где находится штаб-квартира Комиссии, то расходы составят где-то около двух млн. долл. и будут оплачиваться Организацией Объединенных Наций. |
| If Glenn and Tara were still alive and there were no significant delays and they continued traveling at approximately three miles per hour and I timed it correctly in my head, they might be somewhere around here. | Если Гленн и Тара еще живы, и не сильно задержались в пути, и продолжили путь со средней скоростью З мили в час, и я все верно рассчитал в уме, то, они где-то поблизости. |
| The original American Brahman cattle originated from a nucleus of approximately 266 bulls and 22 females of several Bos indicus (cattle of India) varieties imported into the United States between 1854 and 1926. | Оригинал скота Американского Брахмана возник из костяка в примерно 266 быков и 22 самок нескольких видов Bos indicus (скот из Индии), импортированных в США между 1854 и 1926. |
| Donors are expected to provide an estimated $110 million, including for security costs, while the Mission's support costs are estimated at approximately $82 million. | Предполагается, что доноры выделят около 110 млн. долл. США, в том числе на покрытие расходов по обеспечению безопасности, в то время как вспомогательные расходы Миссии оцениваются приблизительно в 82 млн. долл. США. |
| The proposal sought to raise approximately US$ 2m for the five-year period. | Было предложено мобилизовать финансовые средства на пятилетний период в объеме примерно 2 млн. долл. США. |
| A total of 2.6 million claims have been filed seeking compensation for alleged losses valued at approximately $320 billion. | Было представлено в общей сложности 2,6 млн. претензий на выплату возмещения за понесенный, согласно утверждениям заявителей, ущерб на общую сумму порядка 320 млрд. долл. США. |
| A Minsk court fined them each 3 million Belarusian roubles (approximately US$ 350) for violating regulations on organizing public events. | Минский суд приговорил каждого из них к уплате штрафа в размере З млн. белорусских рублей (около 350 долл. США) за нарушение правил организации массовых мероприятий. |