| Another wave of financial turbulence occurred in early 2014, when equity prices in developed markets declined by approximately 5 per cent, while emerging markets experienced more pronounced declines. | Еще один приступ финансовых неурядиц случился в начале 2014 года, когда курсы ценных бумаг на рынках развитых стран снизились примерно на 5 процентов, в то время как в странах с формирующейся рыночной экономикой наблюдалось более значительное снижение. |
| Although young people constitute approximately 30 per cent of the population, their involvement in public life is limited by a number of political, economic, cultural and social factors. | Хотя молодежь составляет примерно 30 процентов населения, ее участие в общественной жизни ограниченно в силу ряда политических, экономических, культурных и социальных факторов. |
| The number of authors who publish articles on the topic has doubled approximately every eight years since the early 1970s. | За период с начала 1970х годов число авторов, публикующих статьи по данной теме, удваивалось примерно раз в восемь лет. |
| UNDP contributions are currently helping 1.3 million people access life-saving antiretroviral treatment, equal to approximately one in seven of those on treatment worldwide. | В настоящее время благодаря усилиям ПРООН доступ к жизненно необходимым антиретровирусным препаратам имеют 1,3 миллиона человек, т.е. в масштабах всего мира примерно каждый седьмой человек, проходящий лечение. |
| In 2013, UNDP-supported Global Fund programmes helped 1.4 million people gain access to life-saving antiretroviral treatment (approximately 14 per cent of those receiving treatment worldwide). | В 2013 году пользующиеся поддержкой ПРООН программы Глобального фонда помогли 1,4 миллиона человек в получении доступа к жизнесохраняющей антиретровирусной терапии (примерно 14 процентов людей, получающих такую терапию по всему миру). |
| According to the World Health Organization, approximately 35 per cent of women aged 15-69 in low- and medium-income countries have suffered some form of spousal abuse (WHO, 2013). | Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, примерно 35 процентов женщин в возрасте от 15 до 69 лет в странах с низким и средним уровнем доходов страдают от той или иной формы жестокого обращения со стороны супругов (ВОЗ, 2013 год). |
| In October 2014, approximately 200 kilograms of methamphetamine originating from Benin were seized at the international airport of Johannesburg, South Africa. | В октябре 2014 года в международном аэропорту Йоханнесбурга, Южная Африка, было изъято примерно 200 килограммов метамфетамина, поступившего из Бенина. |
| Nigeria received approximately $120 million from the European Union at the end of 2012 to fund three large national projects entitled "Response to drugs and related organized crime". | В конце 2012 года Нигерия получила примерно 120 млн. долл. США от Европейского союза для финансирования трех крупных национальных проектов, получивших название "Борьба с наркотиками и связанной с ними организованной преступностью". |
| It is noteworthy that in 1997, for example, there were only 120 women compared with 246 men (approximately half) on curriculum development and textbook writing committees. | Следует отметить, что, например, в 1997 году в состав комиссий по разработке учебных программ и составлению учебников входило только 120 женщин по сравнению с 246 мужчинами (примерно половина). |
| In 2009-2010, the Government of Canada expects to provide more than $514 million in grants to approximately 245,000 students. | Ожидается, что в 2009/10 финансовом году правительство потратит более 514 млн. долл. на гранты для примерно 245000 студентов. |
| Hence it is a very positive signal that in 2009 TB incidence decreased by approximately 10 percentage points since its peak in 2007. | Это привело к весьма позитивным результатам в 2009 году, когда заболеваемость ТБ снизилась примерно на 10 процентных пунктов по сравнению с максимальными показателями 2007 года. |
| For the period 2007 - 2011, the estimated resources mobilized by the various agencies of the United Nations system totalled approximately US$ 76.8 million. | По оценкам, объем ресурсов, мобилизованных различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций за период с 2007 по 2011 год, составил примерно 76,8 млн. долл. США. |
| The Eastern Desert, covering an area of approximately 225,000 km2; | Восточная пустыня площадью примерно 225000 км2; |
| In South Sudan, approximately 600,000 children aged 6 months to 15 years have been vaccinated against measles against a target of 1.3 million. | В Южном Судане, примерно 600000 детей в возрасте от 6 месяцев до 15 лет прошли вакцинацию от кори, при целевом показателе на уровне 1,3 миллиона человек. |
| The Joint Mission will build upon the advance team deployment and expand to a staff of approximately 100 personnel from both OPCW and the United Nations. | В дополнение к сотрудникам передовой группы штат Совместной миссии будет увеличен примерно до 100 сотрудников из состава как ОЗХО, так и Организации Объединенных Наций. |
| This flow of information allowed the State to receive over 3,000 requests for mutual legal assistance each year, which include approximately 500 categorized corruption cases. | Такая организация информационного обмена позволяет данному государству ежегодно получать более З 000 просьб об оказании взаимной правовой помощи, в том числе примерно по 500 делам, связанным с коррупцией. |
| There had been slightly more than 20,000 returns in each of the previous two years, including approximately 6,000 forced returns. | За каждый год предыдущего двухлетнего периода было зарегистрировано немногим более 20000 возвращений, в том числе примерно 6000 принудительных возвращений. |
| In 2013, approximately 1079 irregular immigrants have already (July 2013) reached Malta's shores. | В 2013 году (по состоянию на июль) на Мальту прибыли примерно 1079 нелегальных иммигрантов. |
| Mr. Shaikh has been detained in Udhampur district jail in Jammu, approximately 200 km away from his place of residence. | Г-н Шейх содержится в окружной тюрьме города Удхампура в Джамму, примерно в 200 км от места его проживания. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| Of the approximately 75,000 Dominicans, Haitians and other nationalities living on the plantations, no more than 14,500 worked there at peak harvesting times. | Из примерно 75000 доминиканцев, гаитян и лиц других национальностей, живущих на плантациях, не более 14500 человек работали там в пиковые периоды сбора урожая. |
| The Committee notes with concern that approximately 19,000 Austrians work in sheltered workshops outside of the open labour market and receive very little pay. | Комитет с озабоченностью отмечает, что примерно 19000 австрийцев работают в закрытых мастерских за пределами открытого рынка труда и получают крайне низкую заработную плату. |
| All persons divorcing their wives outside the court are fined with a monetary value not more than Rf 5,000 (approximately US$450). | Денежный штраф свыше 5000 руфий (примерно 450 долл. США) налагается на всех лиц, разводящихся с женами во внесудебном порядке. |
| The World Development Report 2011 of the World Bank estimates that approximately 1.5 billion people live in countries affected by repeated cycles of political and criminal violence. | Согласно докладу Всемирного банка о мировом развитии за 2011 год, примерно в 1,5 млрд. человек живут в странах, затронутых повторяющимися циклами политического и криминального насилия. |
| The annual cost of the programme is covered by GoB through the Ministry of Health at a cost of approximately BZD $15.2 million per annum. | Ежегодные расходы по этой программе покрываются ПБ через Министерство здравоохранения и насчитывают примерно 15,2 млн. долл. Белиза в год. |