The majority of those that are trained are employed by the United Nations Mission in Liberia or international NGOs, leaving only approximately 100 lawyers to serve nearly two million Liberians. |
Многие из тех, которые прошли подготовку, работают в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии или международных неправительственных организациях, в результате чего остается только около 100 юристов на почти 2 миллиона либерийцев. |
NGO sources had reported that only about 650 Armenians had been registered in the 1996 census although there had been approximately 20,000 resident Armenians. |
По данным НПО и результатам переписи 1996 года, было зарегистрировано около 650 армян, в то время как численность проживавших в стране армян составляла приблизительно 20000 человек. |
In that connection, it should be recalled that, during the 1990s, the rural sector experienced annual growth of around 4.2 per cent and accounted for approximately 20 per cent of the country's GDP. |
В этой связи уместно напомнить о том, что на протяжении 90х годов темпы прироста в сельскохозяйственном секторе составляли около 4,2 процента в год, при этом его доля в валовом внутреннем продукте достигала порядка 20 процентов. |
One fourth of the average 400 calls a week received by the Riga municipal police had to do with domestic violence, and about half of all crimes committed against women in Latvia, including approximately 35 homicides a year, occurred in the family. |
Четвертая часть 400 телефонных звонков, поступающих в среднем за неделю в муниципальную полицию города Риги, связаны с насилием в семье, и около половины всех преступлений, совершенных в Латвии против женщин, в том числе приблизительно 35 убийств в год, происходят в рамках семьи. |
They numbered some 370 million, approximately one twentieth of the world's population, and represented more than one tenth of the world's poor. |
Численность таких народов - около 370 млн. человек - примерно двадцатая часть населения Земли, и они составляют свыше десятой части всех неимущих в мире. |
In accordance with this principle, last August Mozambique, South Africa and Zimbabwe launched the Great Limpopo Transfrontier Park, a project that aims to transform an area of approximately 35,000 square kilometres, rich in biodiversity, into a development hub. |
В соответствии с этим принципом в прошлом месяце Мозамбик, Южная Африка и Зимбабве объявили о создании Трансграничного парка «Большое Лимпопо» в рамках проекта, цель которого - преобразовать район площадью около 35000 кв.км с богатой флорой и фауной в центр развития. |
At the same time, approximately 20,000 troops from 37 countries - roughly 2,500 Canadians included - are contributing to military efforts to help stabilize Afghanistan and eliminate the remnants of the Taliban regime. |
При этом в военной операции по стабилизации Афганистана и уничтожению остатков сил движения «Талибан» участвуют около 20000 военнослужащих из 37 стран, в том числе примерно 2500 канадцев. |
Over the past three decades, Saudi Arabia has contributed approximately 4 per cent of its gross domestic product in official development assistance (ODA) - the highest percentage contributed by any country in the world. |
В последние 30 лет Саудовская Аравия выделяет около 4 процентов своего валового внутреннего продукта в качестве официальной помощи в целях развития (ОПР) - это самый высокий показатель среди всех стран мира. |
Its illegal wall would de facto annex approximately 46 per cent of the West Bank's most valuable water resources and at least 10 per cent of its most fertile land. |
Его незаконная стена де-факто аннексирует около 46 процентов ценнейших водных ресурсов Западного берега и по меньшей мере 10 процентов его наиболее плодородных земель. |
While some success had been achieved in curbing the expansion of deserts, resulting in economic and social development and the improvement of the environment, approximately 27.5 per cent of China's total land area was still affected by desertification. |
В то время как был достигнут определенный успех в приостановлении распространения пустынь, что привело к экономическому и социальному развитию и улучшению состояния окружающей среды, около 27,5 процента общей сухопутной территории Китая по-прежнему подвергаются опустыниванию. |
This year a decision was made on Russia's participation in financing the IMF programme to provide assistance to the poorest countries that have suffered from external shocks, by making a voluntary contribution in the amount of approximately $45 million in 2006-2010. |
В текущем году принято решение об участии России в финансировании программы МВФ по оказанию помощи беднейшим странам, пострадавшим от внешних потрясений, путем внесения в 2006 - 2010 годы добровольного взноса в размере около 45 млн. долл. США. |
It is on this premise that the Royal Thai Government in 2004 embarked on a regularization scheme for approximately 2 million illegal migrant workers from neighbouring countries who were already present in Thailand. |
Исходя из этой предпосылки, Королевское правительство Таиланда в 2004 году приступило к осуществлению плана упорядочения пребывания в стране около двух миллионов незаконных рабочих-мигрантов из наших соседних стран, которые уже находились в Таиланде. |
In practice, however, it was difficult to find a lawyer because there were only approximately 500 in the whole country, most of them based in the capital and major cities. |
На практике найти адвоката не так просто, поскольку во всей стране их всего около 500, при этом большинство из них работают в столице и крупных городах. |
Since 1970, the Cuban authorities had arrested more than 700 foreign drug traffickers and confiscated approximately 100 aircraft and boats, including 80 registered in the United States. |
С 1970 года кубинские власти задержали более 700 иностранных контрабандистов и конфисковали около сотни воздушных и морских судов, 80 из которых были зарегистрированы в Соединенных Штатах Америки. |
I would like to inform the Council that before the war approximately 40 per cent of Burundi's exports went to the Democratic Republic of the Congo, and the same is true today. |
Я хотел бы сообщить Совету о том, что до начала войны в Демократическую Республику Конго направлялось около 40 процентов бурундийского экспорта, и то же самое происходит и сегодня. |
A new annex building of approximately 8,000 square metres, for which provision was made only for the last six months of 2001, will be leased for the entire biennium. |
Новая пристройка площадью около 8000 кв.м, ассигнования на аренду которой были выделены лишь на последние шесть месяцев 2001 года, будет арендоваться в течение всего двухгодичного периода. |
Together, these agencies employ approximately 1,500 development workers per year, who have undertaken to work as experts for a period of at least two years in a developing country. |
Всего в этих учреждениях ежегодно работают около 1500 сотрудников в сфере развития, обязавшихся отработать в качестве экспертов в той или иной развивающейся стране не менее двух лет. |
According to the information provided to the Mechanism, there are approximately 60 important individuals whose names were on the list but who, up to now, have not expressed the intention of joining the peace process. |
Согласно полученной Механизмом информации, в перечень включено около 60 влиятельных человек, которые до сих пор не изъявили желания присоединиться к мирному процессу. |
Investment treaty matters have also contributed to the relatively high percentage of cases (approximately 40 per cent) in which a request was received where at least one State or State entity was involved. |
Кроме того, относительно большая доля дел (около 40 процентов) с участием по крайней мере одного государства или государственного предприятия касается вопросов, связанных с инвестиционными соглашениями. |
The largest of them housed approximately 60,000 refugees, and the most modern of them contained a school and received assistance from the World Food Programme. |
В самом большом из них находится около 60000 беженцев, в самом современном действует школа и ему оказывается поддержка со стороны Всемирной продовольственной программы. |
Furthermore, the great majority of low-income people who are unable to pay for medical treatment enjoy comprehensive health insurance coverage: there are approximately one million people in that category. |
Кроме того, значительное большинство малоимущих граждан, которые не в состоянии оплатить медицинское лечение, пользуются комплексным медицинским страхованием: к этой категории относятся около 1 млн. человек. |
In addition, a parent who cared for a child up to the age of four was entitled to a parental benefit of approximately 3,700 Czech koruny a month. |
Кроме того, родитель, который сидит с ребенком до достижения им 4-летнего возраста, имеет право на получение пособия по уходу за ребенком в размере около 3700 чешских крон в месяц. |
With regard to middle-income developing countries, she pointed out that the World Bank had identified approximately 94 such countries, some 60 of which were developing countries. |
Что касается развивающихся стран со средним уровнем дохода, оратор отмечает, что Всемирный банк выявил примерно 94 такие страны, из которых около 60 являются развивающимися странами. |
The main ethnic groups, however, were Russian (approximately 400,000), Ukrainian (around 36,000), and Belarusians (about 21,000). |
Однако основными этническими группами являются русские (приблизительно 400000), украинцы (около 36000) и белорусы (около 21000). |
Additionally, over the last two fiscal years, approximately $1.7 million in funding has been provided to Aboriginal women's organizations by Status of Women Canada's Women's Program. |
Кроме того, за последние два налоговых года по линии Женской программы департамента по делам женщин Канады женским организациям аборигенных народов выделено финансирование на сумму около 1,7 млн. долларов. |