The programme includes funding of more than 7 million hryvnias (Hrv) for the above-mentioned measures (approximately Hrv 3 million from the State budget, Hrv 1.5 million from local budgets and around Hrv 2.8 million from other sources that are not prohibited by law). |
Программой предусмотрено финансирование вышеупомянутых мероприятий в размере более 7 млн. грн. (около 3 млн. грн. из государственного бюджета, 1,5 млн. грн. из местных бюджетов и около 2,8 млн. грн. финансирование из других, не запрещенных законодательством, источников). |
While approximately half of respondents were in agreement with introducing a voluntary scheme, there was a very clear opposition to introducing any kind of mandatory contribution scheme, whether based on the United Nations scale or not. |
В то время, как около половины респондентов согласились с введением добровольной схемы, было отмечено негативное отношение к введению любой схемы обязательных взносов - как на основе шкалы (начисленных) взносов ООН, так и любой другой. |
(c) The Rotterdam Genoa freight corridor, for example, runs approximately 130,000 trains per year, the equivalent of nearly 4 million trucks per year. |
с) Например, через грузовой коридор "Роттердам - Генуя" проходит около 130000 составов в год, что приравнивается примерно к 4 млн. грузовых автомобилей в год. |
Reform the managing and operating mechanism for the employment generation fund, which serves as one of the major channels for job creation (accounting for approximately 20 per cent of newly-created jobs). |
реформировать механизм управления и распоряжения средствами Фонда занятости, который служит одним из основных каналов для создания новых рабочих мест (на него приходится около 20% вновь созданных рабочих мест). |
In recent years, the distribution of total monetary income among population quintiles is skewed in favour of the highest income groups, within which approximately half of total such income is concentrated (Table 20). |
За последние годы распределение общего объема денежных доходов по 20-процентным группам населения складывается в пользу групп с наибольшими доходами, у которых сконцентрировано около половины всех денежных доходов (Таблица 20). |
With approximately 70% of the population of Sierra Leone having no access to the formal justice system, the Justice Sector Reform Strategy aims to strengthen the quality of Local Courts and the administration of justice by Paramount and Local Chiefs. |
Учитывая, что около 70% населения Сьерра-Леоне не имеют доступа к официальной системе правосудия, целью Стратегии реформы сектора юстиции является повышение качества работы местных судов и отправления правосудия главными и местными вождями. |
While the rate of deforestation is slowing, it is still high, from 16 million hectares per year in the 1990s to an average of approximately 13 million hectares per year over the past decade. |
Хотя темпы обезлесения замедлились - с 16 млн. гектаров в год в 90х годах до в среднем около 13 млн. гектаров в год в прошлом десятилетии, - они по-прежнему высоки. |
This is the largest area covered under third-party certification schemes (Canadian Standards Association, Forest Stewardship Council and Sustainable Forestry Initiative) in the world, representing approximately 40 per cent of the world's certified forest area. |
Это наибольший в мире показатель площади лесов, прошедших сертификацию третьими сторонами (включая Канадскую ассоциацию по стандартизации, Лесной попечительский совет и Инициативу по неистощительному лесопользованию), и в процентном выражении он составляет около 40 процентов от общей площади лесов планеты, прошедших сертификацию. |
In Viet Nam, the mangrove forest along approximately 200 km of coastline has recently been reforested in an effort to protect local communities against waves, wind and typhoon damage. G. Competing pressures |
Во Вьетнаме некоторое время назад в прибрежной полосе протяженностью около 200 км было проведено восстановление мангровых лесов в целях защиты местных общин от опасности волн, ветра и тайфунов и наносимого ими ущерба. |
The Arusha office attracted a total number of 650 visitors, including 169 VIPs, the Kigali Umusanzu Centre received almost 40,000 visitors, and the Tribunal provincial mini-information centres in Rwanda attracted approximately 25,000 visitors. |
Отделение в Аруше посетило в общей сложности порядка 650 человек, в том числе 169 высокопоставленных лиц, центр «Умусанзу» в Кигали принял почти 40000 посетителей, а информационные мини-центры Трибунала в провинциях Руанды посетило около 25000 человек. |
At the port of Kismaayo, based on the preponderance of the evidence, the Monitoring Group conservatively estimates that approximately 1 million sacks of charcoal are exported on a monthly basis, with an international market value of |
По консервативным оценкам Группы контроля, основанным на имеющейся фактической информации, из порта Кисмайо ежемесячно вывозится около 1 млн. мешков древесного угля, стоимость которых на международном |
In 2011, the United States announced the availability of nuclear fuel from the American Assured Fuel Supply, a reserve of approximately 230 tons of low-enriched uranium, which is derived from down-blending 17.4 metric tons of excess highly enriched uranium. |
В 2011 году Соединенные Штаты заявили о возможности получения поставок ядерного топлива из Американского фонда гарантийных поставок ядерного топлива с использованием резервных запасов низкообогащенного урана в объеме около 230 тонн, полученного в результате переработки 17,4 метрических тонн излишних запасов высокообогащенного урана. |
Thus, in 2013 leisure activities were made available to over 700,000 minors, of whom approximately 7,000 were on the registers of the internal affairs agencies and more than 16,000 were being raised in problem families. |
Так, в 2013 году было охвачено досугом свыше 700 тысяч несовершеннолетних, из них около 7 тысяч детей, состоящих на учетах в органах внутренних дел, и более 16 тысяч детей, воспитывающихся в неблагополучных семьях. |
The expert workshop following the high-level meeting was attended by approximately 20 participants from the Georgian Ministry of Environment and Natural Resources Protection, the Ministry of Interior and the Ministry of Economy. |
В рабочем совещании экспертов, прошедшем после совещания высокого уровня, приняли участие около 20 участников от Министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов Грузии, Министерства внутренних дел и Министерства экономики. |
The workshop was attended by approximately 20 representatives of the national competent and enforcement authorities of Montenegro from the Ministry of Sustainable Development and Tourism, the Ministry of Interior and the State Agency on Environment Protection, as well as NGO and industry representatives. |
В рабочем совещании приняли участие около 20 представителей профильных национальных ведомств и правоприменительных органов Черногории (Министерства устойчивого развития и туризма, Министерства внутренних дел и Государственного агентства по охране окружающей среды), а также НПО и промышленности. |
Furthermore, there are approximately 380,000 new HIV infections globally every year among adolescent girls and young women aged 10 to 24 years, and maternal mortality remains a leading cause of death among girls aged 15 to 19. |
Кроме того, в мире каждый год регистрируется около 380 тыс. новых случаев инфицирования ВИЧ среди девочек-подростков и молодых женщин в возрасте от 10 до 24 лет, а материнская смертность остается одной из главных причин смертности среди девочек в возрасте от 15 до 19 лет. |
(c) The journalists also expressed the idea that, to be official, statistics should meet strict quality and coverage criteria and should be based on methodologies in compliance with international standards (approximately 54%). |
с) журналисты также высказали мысль о том, что для получения статуса официальной статистика должна отвечать строгим критериям качества и охвата и опираться на методологии, соответствующие международным стандартам (около 54%). |
With the assistance of the OSCE project coordinator in Uzbekistan, approximately 20,000 copies of posters publicizing the Citizens' Applications Act and the helplines of the Ministry of Internal Affairs were produced in Uzbek, Russian and Karakalpak. |
При содействии Координатора проектов ОБСЕ в Узбекистане издано около 20 тыс. плакатов 'Телефоны доверия МВД Республики Узбекистан' и 'Закон Республики Узбекистан 'Об обращениях граждан' на узбекском, русском и каракалпакском языках. |
In 2008, Mental Health Services of the Ministry of Health and Medical Services provided training on mental health and common mental illness to a total of approximately 100 children and young people. |
В 2008 году Службой психического здоровья при Министерстве здравоохранения и медицинских служб были проведены занятия по вопросам психического здоровья и распространенных психических заболеваний, которые посетили около 100 детей и молодых людей. |
Which reminds us, as Rod Brooks was saying yesterday: what we are, what each of us is - what you are, what I am - is approximately 100 trillion little cellular robots. |
Что напоминает нам, как говорил вчера Род Брукс: что мы есть, что каждый из нас есть - что ты есть, что я есть - это около 100 триллионов маленьких клеточных роботов. |
Reactive nitrogen cascades through environmental compartments with approximately 165 Mt N of reactive nitrogen produced each year, of which about 75% is related in some way to agriculture and 25% to the combustion of fossil fuels and the industrial use of nitrogen. |
В результате поэтапного генерирования химически активного азота в различных сегментах окружающей среды ежегодно образуется около 165 мегатонн химически активного азота, из которых примерно 75% так или иначе связаны с сельскохозяйственной деятельностью, а 25% со сжиганием ископаемых видов топлива и промышленным использованием азота. |
Demobilization of irregular personnel of the Armed Forces of Liberia commenced on 31 May 2005; to be completed by the end of August 2005 with a total of approximately 9,000 personnel demobilized |
Демобилизация членов нерегулярных формирований вооруженных сил Либерии ведется с 31 мая 2005 года; к моменту ее завершения в августе 2005 года в общей сложности будет демобилизовано около 9000 человек |
Of the 603 claims reviewed (seeking a total of approximately US$ 259 million), 602 were approved by the Council for compensation, with a total award value of $161 million. |
Из 603 рассмотренных исков (на общую сумму, составляющую около 259 млн. долл. США) 602 иска были утверждены Советом для выплаты компенсаций на общую сумму, составляющую 161 млн. долл. США. |
In recent years, the high morbidity rate among pregnant women has been reflected in the high morbidity rate among newborns, which has more than doubled since 1990, accounting for approximately 270 per 1,000 newborns. |
Высокая заболеваемость беременных определяется сохраняющуюся в течение последних лет высокую заболеваемость новорожденных, которая увеличилась с 1990 года более, чем в два раза и составляет около 270 случаев на 1000 новорожденных. |
In addition, although even in very conservative areas of the country the registration of women has reached the national average of some 40 per cent, we believe that insecurity has contributed to the very low registration of women in the south - approximately 19 per cent. |
Кроме того, в то время как даже в очень консервативных районах страны регистрация женщин превысила средний национальный показатель около 40 процентов, по нашему мнению, именно отсутствие безопасности привело к очень низким показателям регистрации женщин на юге - около 19 процентов. |