As in 1991, foreigners - in particular asylum-seekers - and their homes were the principal targets of those attacks: approximately 88 per cent of the acts of violence committed were directed against foreigners. |
Как и в 1991 году, главной мишенью нападений были иностранцы, особенно лица, ищущие убежища, и места их проживания: около 88 процентов общего числа актов насилия было направлено против иностранцев. |
Noting that there are approximately 85 million or more anti-personnel land-mines in the ground throughout the world and that many thousands of such mines continue to be laid in an indiscriminate manner, |
отмечая, что в мире насчитывается около 85 миллионов или более установленных противопехотных наземных мин и что по-прежнему неизбирательно устанавливаются многие тысячи таких мин, |
While it was not possible to give an exact indication of the cost of those supernumerary posts, as they were not recorded as a separate category, it was estimated that their cost to the Organization during the biennium 1990-1991 amounted to approximately $12.9 million. |
Хотя не представляется возможным точно указать размер расходов, связанных с этими сверхштатными должностями, поскольку они не регистрируются в качестве отдельной категории, предполагается, что связанные с ними расходы Организации в течение двухгодичного периода 1990-1991 годов составили около 12,9 млн. долл. США. |
The complete installation of the satellite network and configuration of the digital switches will direct approximately 15 per cent of the global commercial carrier traffic to the proposed satellite network. |
В результате полной установки сети спутниковой связи и настройки цифровых коммутаторов около 15 процентов объема сообщений, передаваемых по каналам глобальной коммерческой сети, будет передаваться через предлагаемую сеть спутниковой связи. |
Should the United Nations decide to lease the backbone satellite network for a period of two years, the estimated lease charges will amount to approximately $413,000 per month, or $9.9 million per biennium. |
В случае, если Организация Объединенных Наций решит арендовать основную сеть спутниковой связи на период в два года, предполагаемые расходы на аренду составят около 413000 долл. США в месяц, или 9,9 млн. долл. США за двухгодичный период. |
In the past few weeks approximately 30 Member States had made payments to the regular budget, including $25 million from Brazil and $21 million from the Russian Federation. |
За последние недели произвели платежи в регулярный бюджет около 30 государств-членов, в том числе 25 млн. долл. США внесла Бразилия и 21 млн. долл. США - Российская Федерация. |
We must remember that, despite the agreements for mutual reductions in nuclear weapons, approximately 10,000 nuclear warheads would still remain by the year 2003 in the arsenals of the nuclear-weapon States. |
Мы должны помнить о том, что, несмотря на соглашения о взаимных сокращениях ядерных вооружений, около 10000 ядерных боеголовок все еще будет храниться в арсеналах ядерных государств. |
Our turnover is about 90 billion Swiss francs approximately $ 65 billion and we directly employ |
Наш оборот составляет около 90 млрд швейцарских франков, что примерно составляет $ 65 млрд, и непосредственно нам подчиняется |
It is estimated that currently some 3.3 million Angolans are in need of relief assistance, compared to approximately 2 million in May 1993, when the first inter-agency appeal after the resumption of the hostilities was issued. |
По оценкам, в настоящее время потребность в чрезвычайной помощи испытывают около З, З млн. ангольцев по сравнению приблизительно с 2 млн. в мае 1993 года, когда после возобновления боевых действий прозвучал первый межучрежденческий призыв. |
It is estimated that close to 9,000 Sarajevo inhabitants, including 1,500 children were killed or are missing, and that approximately 53,000 people have been wounded, of whom 14,000 are children. |
По оценкам, около 9000 жителей Сараево, включая 1500 детей, были убиты или пропали без вести, а примерно 53000 человек были ранены, из них - 14000 детей. |
These processes are monitored by the approximately 700 employment offices operated by the labour service of the Ministry of Labour of Ukraine, which determine as part of this research the potential increase in the numbers of unemployed citizens. |
Эти процессы отслеживают бюро (центры) по трудоустройству населения (около 700), действующие в составе органов по труду Министерства труда Украины, определяя в рамках обследования потенциальное увеличение численности безработных граждан. |
Nowadays, thanks to the benefits of the country's development, the generation of Mexicans born in 1990 may expect to live for approximately 70 years, 23 more than in 1950. |
Сегодня благодаря успехам, достигнутым в развитии страны, предполагаемая продолжительность жизни поколения 1990 года составляет около 70 лет, т.е. на 23 года больше, чем в 1950 году. |
It is estimated that the direct and indirect employment created by these companies together amount to only approximately 5 per cent of the world's workforce, which is a very small proportion of the world's workforce. |
Подсчитано, что на непосредственную и косвенную занятость, создаваемую этими компаниями, приходится в общей сложности лишь около 5% мировой рабочей силы, а это ее очень маленькая часть. |
An additional project involving the deepening of the tunnel to 313 m - equivalent to the lowest point of the tunnel crossing - and the construction at that depth of a gallery approximately 30 m long is currently under consideration. |
В настоящее время изучается вопрос о расширении этих работ, что будет заключаться в увеличении глубины скважины до 313 метров - наиболее низкой точки прохождения туннеля - и сооружении на этой глубине штольни длиной около 30 метров. |
In the afternoon of the same day, approximately 100 militia, supported by "technicals", attacked a UNOSOM position protected by troops of the Zimbabwean contingent, with a view to seizing all the equipment before the troops withdrew. |
В полдень того же дня около 100 ополченцев при поддержке "автомашин" с установленным на них оружием, напали на позицию ЮНОСОМ, охраняемую войсками зимбабвийского контингента, с целью захвата всего снаряжения до вывода войск. |
Ownership structure transformations (or the privatization process) in Croatia have been finished in 2,346 companies, the value of which is estimated at DM 22 billion, or approximately 10 per cent of state-owned companies' assets. |
В результате преобразований в структуре собственности (или процесса приватизации) в Хорватии было создано 2346 компаний, стоимость активов которых оценивается в 22 млрд. немецких марок, что составляет около 10 процентов стоимости активов государственных компаний. |
Two thirds or 64%, of the area is cultivated agricultural land, approximately 15% is classified as built-up areas and forests account for 10%. |
З. Две трети, или 64%, территории суши занимают обрабатываемые сельскохозяйственные угодья, около 15% приходится на застроенные районы и 10% занимают леса. |
During 1992, approximately 81 per cent by value of all procurements was spent on contraceptives, with an additional 5 per cent spent on raw materials used for manufacturing contraceptives. |
В 1992 году около 81 процента всех закупок по стоимости пришлось на контрацептивы, а еще 5 процентов - на сырье для их изготовления. |
In 1990, most ECE countries, with the exception of a few small countries along Europe's southern and south-eastern rim, had fertility levels at or below replacement level (approximately 2.1 children per woman), and in some instances considerably below it. |
В 1990 году в большинстве стран ЕЭК, за исключением нескольких небольших стран вдоль южной и юго-восточной оконечностей Европы, коэффициент фертильности находился на уровне воспроизводства или был ниже его (около 2,1 ребенка на каждую женщину), а в некоторых случаях он был значительно ниже этого уровня. |
Malnutrition among children under five years of age has doubled since 1990, and approximately half of Haiti's children suffer from some degree of malnourishment, with many showing signs of stunted growth. |
Число недоедающих детей в возрасте до пяти лет удвоилось с 1990 года, и около половины детей в Гаити страдают от определенной степени недоедания, и у многих отмечаются признаки задержки роста. |
The occupying authorities had destroyed about 240 human settlements since the region had been occupied, following the aggression of June 1967, and approximately 120,000 inhabitants of those settlements had been expelled. |
С момента оккупации этого района, последовавшей за июньской 1967 года агрессией, израильские оккупационные власти уничтожили примерно 240 населенных пунктов, изгнав из них около 120000 человек. |
A work permit valid for three months costs approximately 800 shekels. (Al-Tali'ah, 8 July 1993) |
Разрешение на работу сроком на три месяца стоит около 800 шекелей. ("Ат-Талия", 8 июля 1993 года) |
The Secretary-General's report states that approximately 100,000 anti-personnel landmines are cleared each year. That is a mere fraction of the number of mines that are laid. In other words, we are losing ground at a dramatic rate. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что ежегодно обезвреживается около 100000 противопехотных наземных мин. Это лишь незначительная часть числа закладываемых мин. Другими словами, мы сдаем позиции удручающими темпами. |
Ms. MATEK (Croatia) said that Ministry of Health records indicated that some 8,600 civilians had been wounded and 3,000 killed in the war of aggression against Croatia, of whom approximately 20 per cent had been women and 10 per cent children. |
Г-жа МАТЕК (Хорватия) сообщает о том, что, согласно данным министерства здравоохранения, около 8600 граждан получили ранения и 3000 человек были убиты во время агрессивной войны, развязанной против Хорватии, из них примерно 20 процентов - женщины и 10 процентов - дети. |
Out of a total population of approximately 2.3 million people, about 1.5 million people living in the country, including some 700,000 displaced persons, continue to require humanitarian assistance. |
Из общего населения, насчитывающего около 2,3 млн. человек, примерно 1,5 млн. человек, проживающих в стране, включая около 700000 перемещенных лиц, по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи. |