The Special Rapporteur was also informed of the existence of approximately 100 political prisoners, including 80 detainees in Khartoum, 10 in Darfur, and 3 in Kassala. |
Специальному докладчику сообщили также, что в стране насчитывается около 100 политических заключенных, в том числе 80 - в Хартуме, 10 - в Дарфуре и 3 - в Кассале. |
According to Statistics Canada, an estimated 2.3 million people, or approximately 7.4 percent, were considered to be living in what is known as a food-insecure household in 2004, with less than 2.5 percent of the population reporting moderate or severe hunger. |
По данным Статистического управления Канады, около 2,3 млн. человек, или примерно 7,4%, проживали в 2004 году в семьях, которые не были обеспечены продовольственной безопасностью, а менее 2,5% населения, согласно сообщениям, испытывали умеренный или острый голод. |
From averages of 200 incidents a day in July and August, the level of hostile activity across the nation declined to approximately 90 a day in September, October and November. |
По сравнению с июлем и августом, когда в день происходило в среднем около 200 инцидентов, в сентябре, октябре и ноябре число враждебных актов по всей стране сократилось приблизительно до 90 в день. |
Considering that the hazardous components amount to approximately 100 g per tyre and based on the estimates that one billion scrap tyres are generated annually around the world, the estimated potential annual impact from these hazardous wastes would be about 100,000 metric tons. |
Учитывая то, что опасные элементы составляют приблизительно 100 г на одну шину, и, исходя из того, что, по оценкам, в мире каждый год появляется один миллиард изношенных шин, расчетное потенциальное ежегодное воздействие этих опасных веществ составляет около 100000 метрических тонн. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo estimates that approximately 400 FDLR elements from the RUD faction may agree to disarm under the terms of the road map, and that some 3,000 persons, including dependants, would need to be relocated or repatriated. |
По оценкам правительства Демократической Республики Конго примерно 400 бойцов ДСОР из фракции ОЕД могут согласиться на разоружение на условиях дорожной карты, а это значит, что необходимо будет расселить или репатриировать около 3000 человек, включая членов семей. |
The confluence of growth accelerating government policies and annual growth of 21 per cent in pro-poor expenditures during the period has contributed to approximately 13 million people moving out of poverty. |
Государственные стратегии по ускорению роста и составляющий 21% ежегодный рост расходов на сокращение масштабов нищеты в течение этого периода вместе содействовали тому, что из круга нищеты вышло около 13 млн. человек. |
The Geneva Declaration latest report, "Global Burden of Armed Violence", estimates that more than 740,000 people are killed each year as a result of such violence, both directly and indirectly, with approximately two thirds of those deaths occurring outside war zones. |
В последнем докладе Женевской декларации «Глобальное бремя вооруженного насилия» указывается, что в результате прямых и косвенных последствий подобного насилия ежегодно погибает более 740000 человек, причем около двух третей из них погибают за пределами зон боевых действий. |
In the meantime, article 59 of the same Law stipulates that, "when pupils abandon the school, their parents are fined for administrative contravention up to 10.000 Lek (approximately 120 US dollars)". |
В то же время статьей 59 этого же закона предусмотрено, что "в случае если ученики бросают школу, с их родителей взимается штраф за административное нарушение в размере до 10 тыс. леков (около 120 долл. США)". |
When it comes to the provincial judicial systems, approximately 25% of the 966 members of the courts of first instance and the appeals courts are women. |
Анализ состава провинциальных судебных органов (проводимый отдельно для судов первой и второй инстанций) дает следующие результаты: из 966 членов палат различных судебных органов женщины составляют около 25 процентов. |
Another network for extending social protection in the form of micro health insurance to approximately 2% of the population of the country has been run for several years now for and by informal sector workers. |
Другая сеть оказания социальной защиты, в форме "микрострахования здоровья", которым пользуются около 2 процентов населения страны, была создана несколько лет назад работниками неформального сектора для самих себя. |
It is estimated that approximately 70% of the 1.1 billion people in conditions of poverty throughout the world and two thirds of illiterate population are women. |
Согласно оценкам, около 70 процентов из 1,1 млрд. жителей нашей планеты, живущих в условиях нищеты, и две трети неграмотного населения составляют женщины. |
The Department provides approximately 5,100 corrective guidance a year against those who violate the law and gives advice for positive action to eliminate the de facto gaps that have emerged between male and female workers. |
Департамент ежегодно выносит около 5100 заключений о неправомерном поведении лиц, нарушающих Закон, и дает советы в отношении позитивных мер по устранению фактической дискриминации между трудящимися - мужчинами и женщинами. |
On 19 September 2008, the United States Government offered unconditionally to provide relief supplies directly to the Cuban Government at a value of approximately $5 million. |
19 сентября 2008 года правительство Соединенных Штатов Америки предложило без каких-либо условий предоставить напрямую правительству Кубы гуманитарную помощь на сумму около 5 млн. долл. США. |
From 24 May to 22 August 2008, a total number of 232 flights carrying approximately 4,000 tons of humanitarian assistance passed through the air bridge from Bangkok to Yangon. |
В период с 24 мая по 22 августа 2008 года по воздушному мосту из Бангкока в Янгон было совершено в общей сложности 232 рейса и перевезено около 4000 тонн грузов гуманитарной помощи. |
Between 1 February 2008 and 14 August 2009, approximately 90 permanent missions or capitals received offers of assistance, by telephone and/or by e-mail, in installing and operating the software. |
За период с 1 февраля 2008 года по 14 августа 2009 года около 90 постоянных представительств или ведомств в столицах получили предложение об оказании по телефону и/или электронной почте помощи в установке и эксплуатации программного обеспечения. |
The ICRC has conducted approximately 14 seminars/workshops on implementation of international humanitarian law with specific focus on the 1949 Geneva Conventions and the 1997 Ottawa Convention for relevant law enforcement and government officials of Bhutan. |
МККК провел около 14 семинаров/рабочих совещаний по осуществлению положений международного гуманитарного права с уделением особого внимания Женевским конвенциям 1949 года и Оттавской конвенции 1997 года, для соответствующих сотрудников правоохранительных органов и правительственных должностных лиц Бутана. |
The complaints included excessive use of force and arbitrary detention; all cases of ill-treatment (approximately 4 per cent of all complaints) had been transmitted to the Public Prosecutor's Office for the purpose of initiating trial proceedings. |
Жалобы касаются чрезмерного применения силы и незаконного ареста; все случаи жестокого обращения (около 4 % всех жалоб) были переданы в прокуратуру для возбуждения уголовных дел. |
This unique resource contains approximately 200,000 decisions of the Supreme Court and local courts on complicated questions of material and procedural rights, to which not only courts but also any user of the Internet have access. |
Это уникальный ресурс, вобравший в себя около 200 тысяч решений Верховного Суда и местных судов по наиболее сложным вопросам материального и процессуального права, доступ к которому имеют не только судьи, но и любой пользователь Интернета. |
According to statistics, between 2008 and 2009, approximately 50 per cent of applications for review had been rejected, following consideration of the merits of fresh evidence, and one third had resulted in temporary admission to Switzerland for the asylum-seeker. |
Статистика показывает, что в 2008 и 2009 годах около 50% ходатайств о пересмотре были отклонены после тщательного изучения представленных новых доказательств, а треть их привела к выдаче разрешения на временное пребывание подателя ходатайства в Швейцарии. |
The number of public defenders had increased from 33 to 283, and they dealt with approximately 8,000 cases per year. |
Численность работающих в данной службе адвокатов увеличилась с ЗЗ до 283 адвокатов, которые ежегодно занимаются рассмотрением около 8000 дел. |
During the year 2006, the Algerian authorities funded approximately 200 projects for NGOs, of which roughly half were aimed at promoting participation by women in various fields. |
В 2006 году государство профинансировало около 200 проектов, разработанных в рамках ассоциаций, из которых почти 50 процентов были направлены на расширение участия женщин в различных сферах деятельности. |
This figure of approximately a third of women in senior management in the executive arm of government is the highest national figure for women in formal decision-making positions. |
Это число - около трети женщин в высшем руководстве исполнительной ветви власти - самый высокий национальный показатель числа женщин, занимающих официальные руководящие должности. |
Ethnic Chinese make up approximately 75 per cent of the population, Malays make up about 14 per cent and Indians 9 per cent. |
Этнические китайцы составляют примерно 75 процентов населения, малайцы - около 14 процентов и индийцы - 9 процентов. |
Less than 20 per cent of agricultural workers have access to basic social protection and about 70 per cent of child labour in the world is in agriculture, representing approximately 132 million girls and boys aged 5 to 14. |
Доступ к средствам базовой социальной защиты имеют менее 20% сельскохозяйственных работников и около 70% детского труда в мире используется именно в сельском хозяйстве, что составляет приблизительно 132 млн. девочек и мальчиков в возрасте от 5 до 14 лет. |
Out of approximately 70,000 university students, current statistics showed that about 64 per cent were men compared to 36 per cent women; the comparison was roughly the same for all three cycles. |
По статистике, из приблизительно 70 тысяч учащихся университетов около 64 процентов являются мужчинами, а 36 - женщинами, причем такое соотношение выглядит примерно одинаковым для всех трех циклов. |