I should mention that even in the case of South Africa, where full and active cooperation was forthcoming, it took the IAEA approximately two years to complete the process in that country. |
Должен напомнить, что даже в случае Южной Африки при наличии полного и активного сотрудничества с ее стороны МАГАТЭ потребовалось около двух лет, чтобы завершить свою работу в этой стране. |
The total amount of assistance provided by the Russian Federation in that period, including the debt written off, amounted to approximately 1.7 per cent of its GDP. |
Общий размер помощи, оказываемой Россией, с учетом списания задолженности составил за этот период около 1,7 процента от ВВП. |
As part of its effort to protect the approximately 3 million Indonesians living abroad, his Government had also signed, on 22 September 2004, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Помимо этого, руководствуясь стремлением защитить около трех миллионов индонезийцев, проживающих за границей, 22 сентября 2004 года правительство подписало Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и их семей. |
Ten thousand teachers were unemployed and approximately 550 thousand children from 6 to 14 years of age - that is, almost half - did not attend school. |
Десять тысяч преподавателей были безработными и около 550000 детей в возрасте от 6 до 14 лет - то есть практически половина от общего числа детей - не посещали школы. |
A national population stabilization fund has been constituted, with the Prime Minister as its Chairperson and with an initial corpus of 1 billion rupees or approximately $20 million. |
Был основан национальный стабилизационный фонд, Председателем которого стал премьер-министр, а первоначальный капитал составил 1 млрд. рупий или около 20 млн. дол. США. |
The particular challenge is this: forestry involves not only the protection of the forests but also a large number of production enterprises and approximately 2,000 staff (as opposed to around 400 for all other functions). |
Его важнейшая задача заключается в следующем: лесохозяйственная деятельность включает в себя не только охрану лесов, но и работу большого числа предприятий; ею занято около 2000 человек (по сравнению с почти 400 сотрудниками, выполняющими другие обязанности). |
Women raising children under 3 years of age receive a family benefit (approximately LTL 90), and some persons derive disability benefits. |
Женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, получают семейные пособия (около 90 литов), а отдельные лица получают пособия по инвалидности. |
Since 1998, under the Enhanced International Peacekeeping Capabilities Initiative, we have also trained approximately 200 officers a year, both at the Center for Civil-Military Relations in Monterey, California, and through military training programmes. |
С 1998 года мы, в рамках Инициативы по укреплению потенциала международного миротворчества, также готовим около 200 офицеров в год, как в Центре военно-гражданских взаимоотношений в Монтеррее, Калифорния, так и в рамках программ военной подготовки. |
The Committee had been informed that approximately 10 per cent of detainees in Albania were being held in police detention, and that conditions were well below international minimum standards. |
Комитет был проинформирован о том, что в Албании в полиции под стражей содержится около 10% заключенных и что условия там далеко не соответствуют минимальным международным стандартам. |
Since 1993, the United States has dedicated over $700 million to humanitarian mine action and will provide approximately $100 million more in 2004 to some 40 countries. |
За период, прошедший с 1993 года, Соединенные Штаты выделили на гуманитарное разминирование свыше 700 млн. долл. США, а в 2004 году мы предоставим около 100 млн. долл. США различным странам, приблизительное число которых составляет 40. |
Among these districts are Moyamba, which has approximately 6,700 refugees, and Kenema, with about 13,818 refugees. |
Эти округа - Моямба, в котором находится приблизительно 6700 беженцев, и Кенема, около 13818 беженцев. |
One such case, which UNHCR has verified and brought to the attention of the independent expert, is that of approximately 200 Hazara families (about 1,000 individuals) displaced from Daikundi over the last decade by local commanders and now living in Kabul. |
Один такой случай, который УВКБ проверило и довело до сведения независимого эксперта, касается приблизительно 200 семей хазарейцев (около 1000 человек), покинувших за последнее десятилетие Даикунди под давлением местных командиров и проживающих в настоящее время в Кабуле. |
There is one country, for instance, where there were five attempted coups d'état in four years, with one of them alone creating approximately 250,000 refugees. |
Так, например, в одной из стран за четыре года было совершено четыре или пять попыток переворота, и в результате только лишь одной из них в стране появилось около 250000 беженцев. |
Considering that the life cycle of a computerized system is about a decade, the significant costs associated with the development of a state-of-the-art system must be incurred approximately every 10 years. |
Поскольку срок службы компьютеризированной системы составляет около 10 лет, приблизительно раз в десятилетие приходится нести значительные расходы, связанные с разработкой новейшей современной системы. |
About half of the world's approximately 700 million inhabitants of mountains were vulnerable to food shortages and chronic malnutrition, and suffered from unequal distribution of assets and fragile ecosystems. |
Около половины приблизительно 700 миллионов жителей горных регионов мира страдают от недостатка продовольствия и хронического недоедания, а также от неравного распределения средств и хрупкости их экосистем. |
In 1997, approximately 29 per cent of the population under the age of 18 took part in the activities of one of these youth movements. |
В 1997 году около 29% молодежи в возрасте менее 18 лет участвовало в мероприятиях одного из таких молодежных движений. |
The permanent missions receive approximately 12,000 e-mails daily, 10,000 of which are spam and around 4,000 of which have a virus. |
Представительства получают около 12000 сообщений по электронной почте ежедневно, при этом 10000 из них являются Спамом, а около 4000 заражено вирусом. |
To date, more than 60 Canadian post-secondary institutions are participating in projects under these programs, providing opportunities for approximately 400 Canadian students to undertake international placements in other countries each year. |
На сегодняшний день свыше 60 учреждений послесреднего образования в Канаде участвуют в реализации проектов в рамках этих программ, которые ежегодно позволяют около 400 канадским студентам обучаться в образовательных учреждениях стран. |
For example, with respect to child protection issues, from 1995 to 1997, the British Columbia Risk Assessment Model was implemented, providing training to approximately 1,500 government child protection staff and 2,000 community partners. |
К примеру, что касается вопросов обеспечения защиты детей, в период 1995-1997 годов была реализована модель оценки риска, в рамках которой прошли обучение около 1500 работников государственных ведомств, занимающихся вопросами охраны детства, и 2000 местных партнеров. |
During the reporting period, British Columbia provided operations and programs grant funding from a budget of approximately $25 million to support agencies, institutions and community organizations gain access to and benefits from the science enterprise. |
За отчетный период из бюджета Британской Колумбии была выделена сумма в размере около 25 млн. долл. на осуществление мероприятий и программ, направленных на оказание помощи агентствам, институтам и общинным организациям в участии в научной деятельности и в пользовании ее результатами. |
Each year, 200 persons are admitted for all specializations at the expense of the federal budget, and approximately 100 persons are fully reimbursed for education costs. |
Ежегодно на все специальности за счет федерального бюджета принимается 200 человек, с полным возмещением затрат на обучение - около 100 человек. |
The most significant of these are the salary and associated costs (including office space rental) for two staff members in the Professional category, which amounts to approximately US$ 250,000. |
Большая часть этих расходов приходится на выплату окладов и на сопутствующие расходы (включая арендную плату за служебные помещения) двух сотрудников категории специалистов и составляет около 250000 долл. США. |
In November 2003, approximately 3 kg of radioactive substances were seized and subjected to a detailed analysis by the State Office for Nuclear Safety; the International Agency for Atomic Energy, based in Vienna, was informed of this case. |
В ноябре 2003 года было конфисковано около 3 кг радиоактивных веществ, которые были подвергнуты тщательному анализу в Государственном управлении ядерной безопасности; об этом случае было информировано Международное агентство по атомной энергии, базирующееся в Вене. |
Owing to the scarcity of print media and a literacy rate of approximately 35 per cent, radio is by far the most accessible media outlet to the largest possible audience. |
Поскольку в этой стране есть лишь весьма незначительное число печатных средств массовой информации, а писать и читать умеют только около 35 процентов граждан, наиболее доступным средством массовой информации для самой широкой аудитории является радио. |
Daily, approximately 300 international transfers in national currency ("reais"), and 15,000 foreign exchange contracts are registered in the Central Bank Information System. |
Ежедневно в информационной системе Центрального банка регистрируется около 300 международных переводов в национальной валюте (реалы), а также 15000 операций, связанных с иностранной валютой. |