Emerging market interest rate spreads, which stood at approximately 300 basis points in August 2008, peaked at 760 basis points in December 2008. |
Спред процентных ставок на формирующихся рынках, составлявший в августе 2008 года около 300 базисных пунктов, в декабре 2008 года достиг максимального уровня в 760 базисных пунктов. |
Furthermore, in 2009, approximately 1.1 million people over the age of 60 were living as refugees or internally displaced persons worldwide, making up 5 per cent of the population of concern to the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, в 2009 году в качестве беженцев или внутренне перемещенных лиц по всему миру проживало около 1,1 миллиона человек в возрасте старше 60 лет, или 5 процентов от численности населения, которым занимается Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
New infections among adults and children dropped 17.4 per cent between 2001 and 2008, and in 2008 approximately 45 per cent of HIV-positive pregnant women in Africa received antiretroviral treatment to prevent transmission of the virus to their children. |
Показатель новых случаев инфицирования среди взрослых и детей сократился на 17,4 процента за период 2001 - 2008 годов, а в 2008 году около 45 процентов ВИЧ-инфицированных беременных женщин прошли курс антиретровирусного лечения в целях предотвращения передачи вируса их детям. |
The Copenhagen Conference had an unprecedented level of participation, including attendance by over 100 Heads of State and Government, approximately 10,500 government delegates, 13,500 observers and 3,000 media representatives. |
З. Копенгагенская конференция продемонстрировала беспрецедентный уровень участия, причем ее, в частности, посетили более 100 глав государств и правительств, около 10500 представителей правительств, 13500 наблюдателей и 3000 журналистов. |
The population was estimated at about 9.8 million in 2010 and is expected to reach 10.4 million by 2015 and approximately 12 million by 2030. |
В 2010 году численность населения составляла 9,8 миллиона человек; ожидается, что к 2015 году она достигнет 10,4 миллиона, а к 2030 году - около 12 миллионов. |
In Europe alone it is estimated that approximately 120,000 patients are receiving dialysis treatment and around 40,000 people are waiting for a kidney; the waiting list for a transplant, currently about 3 years, is projected to increase to 10 years by 2010. |
Только в Европе, по оценкам, примерно 120 тыс. пациентам проводится диализ, а около 40 тыс. человек ждут донорскую почку; предполагаемый период ожидания органа для трансплантации, составляющий в настоящее время порядка 3 лет, к 2010 году увеличится до 10 лет. |
With leave entitlements covering approximately 10 per cent per year, the capacity will be stationed in Brindisi for only about 20 per cent of the year. |
С учетом того, что на отпуска будет приходиться примерно 10 процентов времени в году, персонал этой структуры будет находиться в Бриндизи всего лишь около 20 процентов времени в году. |
Since its inception, the Programme has received some 300 applications from over 80 States and, including reserve fellows, has made 81 awards to nationals from 49 States, approximately 40 per cent of whom have been female. |
С момента своего создания программа получила около 300 заявлений из более чем 80 государств и, включая альтернативных стипендиатов, присудила стипендии 81 гражданину из 49 государств, примерно 40 процентов из которых составили женщины. |
The exam is now an annual programme that attracts around 8,500 applicants, convokes approximately 2,700 candidates and places about 130 individuals a year on a roster for future recruitment to entry-level Professional positions. |
Такие экзамены проводятся теперь в виде ежегодной программы, в рамках которой около 8500 человек подают заявления, примерно 2700 кандидатов приглашаются на экзамены и около 130 человек в год зачисляются в реестр кандидатов для будущего назначения на должности начального уровня категории специалистов. |
On the basis of the estimate that the Committee considers an average of 10 reports during a regular session, it would take approximately eight sessions (nearly three years) to consider the reports which are currently pending. |
Если исходить из того, что в ходе очередной сессии Комитет рассматривает в среднем десять докладов, то для рассмотрения стоящих в настоящее время на очереди докладов потребуется приблизительно восемь сессий (около трех лет). |
From a demographic standpoint, Italians living in rural areas make up about 20% of the national population, distributed over an area of approximately 70% of the country. |
С демографической точки зрения итальянцы, проживающие в сельской местности, составляют около 20 процентов населения страны, занимая около 70 процентов территории страны. |
A National Kidney Foundation was set up in 2005 by the government to respond to the increase in numbers of Samoan people needing dialysis treatment as referral to NZ for medical treatment was becoming too costly with one patient costing at approximately $1 million Samoan tala per year. |
В 2005 году правительством был создан Национальный почечный фонд в качестве меры реагирования в связи с увеличением числа самоанцев, нуждающихся в лечении диализом, поскольку направление на лечение в Новую Зеландию становилось слишком дорогостоящим (лечение одного пациента стоило около 1 млн. самоанских тала в год). |
According to administrative practice, a positive presumption is made of foreigners who have had approximately two years of residence in Denmark and who leave their spouse due to abuse before receiving a permanent residence permit because they in general are allowed to stay in Denmark. |
В соответствии с административной практикой позитивной презумпцией пользуются иностранцы, которые проживали в Дании около двух лет и которые ушли от своего супруга из-за злоупотреблений с его стороны до получения постоянного вида на жительство, поскольку они могут по общему правилу остаться в Дании. |
(a) Initiating land arrangements with respect to seven tribes who have approximately 80 land ownership claims concerning a total of 9,000 dunams; |
а) подготовка земельных договоренностей в отношении семи племен, которые выдвинули около 80 требований о получении в собственность земельных участков общей площадью 9000 дунамов; |
(b) Promoting negotiations with organized groups - after detailed work and additional examinations, it was decided to promote negotiations with seven tribes which include approximately 1,340 families; |
Ь) проведение переговоров с организованными группами лиц - после детальной работы и дополнительных проверок было решено провести переговоры с семью племенами, насчитывающими около 1340 семей; |
Pay a registration fee of 15,000 Afghanis (approximately US$ 300) which will be refunded provided the candidate wins at least 3 per cent of the vote |
оплатить регистрационный взнос в размере 15000 афгани (около 300 долл. США), который будет возмещен в случае получения соответствующим кандидатом как минимум 3% голосов избирателей; |
Step 6: The earmarked extrabudgetary resources, which represent approximately 80 per cent of the total budget, are subject to oversight by the Office of the Controller, the Budget Division of the United Nations and the Board of Auditors. |
Шаг 6: Использование целевых внебюджетных ресурсов, которые составляют около 80 процентов от общего бюджета, контролируется Управлением Контролера, Бюджетным управлением Организации Объединенных Наций и Комиссией ревизоров. |
The 'Low Effort' banks would ultimately require a carbon price of approximately US $15 per tonne of CO2 saved to ensure their effective management based on the average global warming potentials. |
е) для обеспечения эффективного регулирования банков, относящихся к категории "малые усилия", исходя из их средних потенциалов глобального потепления, цена на углерод должна составлять около 15 долл. США за тонну СО2; |
Disabled people represent a significant percentage of the global population (approximately 10 per cent) and evidence suggests that persons with disabilities are disproportionately represented among the world's poor. |
Инвалиды представляют собой значительную долю мирового населения (около 10 процентов), при этом опыт показывает, что инвалиды составляют непропорционально высокий процент мирового малоимущего населения. |
In El Salvador, approximately 2 million litres of paraquat formulations are imported each year and between 289 and 402 (average 344) incidents were reported each year from 2005 to 2010. |
В Сальвадор каждый год ввозится около 2 млн. литров составов, содержащих паракват, и в период 2005-2010 годов регистрировалось от 289 до 402 инцидентов (в среднем 344 инцидента в год). |
For the biennium 2010 - 2011, a total of 259 staff members (approximately 20 per cent of UNEP staff) were working in the regional offices and the New York office. |
В двухгодичный период 2010-2011 годов в региональных отделениях и Нью-йоркском отделении было занято 259 сотрудников (около 20 процентов от общего числа сотрудников ЮНЕП). |
According to SPLA, approximately 450 of Gai's combatants, originally based in Koch County, Unity State, were moved and are currently stationed outside an SPLA facility in Mapel, Western Bahr al-Ghazal State. |
Согласно источникам в НОАС, около 450 бойцов Гая, первоначально размещавшихся в округе Коч, штат Юнити, были отведены и в настоящее время дислоцируются за пределами базы НОАС в Мапеле, штат Западный Бахр-эль-Газаль. |
Early in the afternoon on that same day, approximately 300 of the demonstrators suddenly moved towards the Alpha side and, despite the presence of the Syrian police, crossed the ceasefire line, passed through an unmarked mine field and broke through the IDF technical fence. |
Вскоре после полудня этого дня около 300 демонстрантов внезапно направились на сторону «Альфа» и, несмотря на присутствие сирийской полиции, пересекли линию прекращения огня, прошли через немаркированное минное поле и прорвали техническое заграждение ЦАХАЛ. |
With respect to the Awakening Councils, the United Nations and its partners received reports in 2009 that approximately 350 children were working for the Councils, although these reports could not be verified owing to security constraints. |
Что касается «Советов пробуждения», то Организация Объединенных Наций и ее партнеры в 2009 году получили информацию о том, что работают в этих «Советах» около 350 детей, хотя эти сведения невозможно проверить из-за сложной обстановки в плане безопасности. |
MNF-I reported that 874 children were detained in December 2007, approximately 500 in mid-May 2008, 50 as at the end of December 2008, and none in June 2010. |
МНС-И представили информацию о том, что в декабре 2007 года были задержаны 874 ребенка, в середине мая 2008 года - около 500 детей, к концу декабря 2008 года - 50 детей, а в июне 2010 года ни один ребенок не был задержан. |