2.1 In February 1993 the author, who had by then been residing for approximately two years in Australia, was hired as an engineering officer by the New South Wales Fire Brigade (NSWFB), which is part of the Public Service. |
2.1 В феврале 1993 года автор, который к тому времени прожил в Австралии около двух лет, был принят на работу в качестве сотрудника пожарной службы Нового Южного Уэльса (ПСНЮУ), входящей в государственный сектор. |
In this State subject to the rule of law there are some 20 political parties, more than 500 non-governmental associations, three trade-union confederations and approximately 20 independent newspapers. |
На практике правовое государство означает, в частности, существование в стране приблизительно двадцати политических партий, более 500 неправительственных ассоциаций, трех профсоюзных конфедераций и около двадцати независимых газет. |
An estimated 85 per cent of animals in the region have been treated or vaccinated against major diseases, covering approximately 90 per cent of all livestock owners. |
Было обеспечено лечение или вакцинация от основных заболеваний приблизительно 85 процентов голов скота; при этом было охвачено около 90 процентов всех владельцев скота. |
Studies indicate that there are approximately 210 million square metres of minefields, disregarding minefields that continue to be added and new discoveries. |
Исследования показывают, что площадь минных полей составляет около 210 млн. кв. метров, без учета постоянно выявляемых новых минных полей. |
It is estimated that the costs associated with the additional deployment of 30 International Police Task Force (IPTF) monitors in the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) for a period of 3 months would be approximately $0.9 million. |
Согласно оценкам, расходы, связанные с дополнительным развертыванием 30 наблюдателей Специальных международных полицейских сил (СМПС) в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) на трехмесячный период, составят около 0,9 млн. долл. США. |
The work continues in the same cooperative manner and so far approximately 250 bodies have been exhumed in 20 to 30 micro locations in four main areas since the beginning of March. |
Работа продолжается в том же духе сотрудничества, и с начала марта до настоящего времени эксгумировано около 250 тел в 20-30 местах в четырех основных районах. |
To date, six claims amounting to approximately $700,000 have been certified for payment, leaving a balance of $1.7 million for this purpose. |
На сегодняшний день утверждено шесть требований о выплате компенсации на общую сумму около 700000 долл. США; таким образом, остаток средств по этой статье составляет 1,7 млн. долл. США. |
From 1827 through the 1980s, approximately 400 military engagements took place in the national territory, some promoted or encouraged by neighbouring Governments or banana companies established in the country. |
С 1827 года по прошлое десятилетие на территории страны произошло около 400 вооруженных выступлений, некоторые из которых были спровоцированы или поддержаны правительствами соседних стран или банановыми компаниями, обосновавшимися в стране. |
The implementation of these two measures (payment plans in local currency) is expected to lead to more predictable payment patterns and to solve the case of some 34 countries, which owe approximately a total of $2 million. |
Ожидается, что благодаря осуществлению этих двух мер (планы платежей в местной валюте) динамика выплат станет более предсказуемой и будет решена проблема задолженности примерно 34 стран, общий объем которой составляет около 2 млн. долларов США. |
According to official figures, coca bush cultivation in Bolivia covers 38,000 hectares, and approximately 28,000 hectares are classified by the Government as being under illicit cultivation. |
По официальным данным, в Боливии куст коки культивируется на площади, составляющей 38000 гектаров, и около 28000 гектаров отнесены правительством этой страны к категории площадей незаконного культивирования. |
A witness for the prosecution testified that, earlier in the morning at approximately 6 a.m., he had seen Mr. Campbell in his garden, as well as two men who were waiting in the vicinity of the shop. |
Свидетель обвинения показал, что утром того же дня около 6 часов он видел г-на Кемпбелла в его саду, а также двух мужчин, находившихся поблизости от магазина. |
The Committee commends the State party's efforts aimed at the return, resettlement and rehabilitation of over 250,000 Crimean Tatars, as well as persons of other nationalities, who were forcibly deported to different parts of the former Soviet Union approximately 50 years ago. |
Комитет высоко оценивает усилия государства-участника, направленные на возвращение, расселение и обустройство свыше 250000 крымских татар, а также лиц других национальностей, насильственно депортированных в различные части бывшего Советского Союза около 50 лет тому назад. |
In 1997, UNFPA devoted approximately 85 per cent of its total resources to basic social services, mostly aimed at the poorest and most vulnerable segments of the population. |
В 1997 году ЮНФПА затратил около 85 процентов общего объема своих ресурсов на основные социальные услуги, ориентированные в первую очередь на беднейшие и наиболее уязвимые группы населения. |
The introduction of OMR technology will allow approximately 90% of "simple" (for example Country of Birth) coding to be performed automatically. |
Внедрение технологии ОРМ позволит осуществлять около 90% "простого" кодирования (например, данные по признаку "страна рождения") в автоматическом режиме. |
On the basis of past experience, approximately 144 Professional work-months for 6 Professional staff and 72 work-months for support staff would be required. |
Исходя из опыта в прошлом, потребовалось бы около 144 человеко-месяцев для шести сотрудников категории специалистов и 72 человеко-месяцев для вспомогательных сотрудников. |
In addition to the 9 or 10 bodies which were found near a stream, one Dutchbat soldier witnessed, from a distance of approximately 200 m, four BSA soldiers executing a male victim with a shot to the back of the head. |
В дополнение к 9-10 трупам, обнаруженным около ручья, один солдат из состава голландского батальона с расстояния приблизительно 200 метров наблюдал, как четыре солдата БСА казнили мужчину выстрелом в затылок. |
A peace conference attended by approximately 50 representatives of Burundian political forces and about 30 international observers was held at the headquarters of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) from 26 to 28 September 1997. |
С 26 по 28 сентября 1997 года в штаб-квартире Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) проходила мирная конференция, в которой участвовали примерно 50 представителей бурундийских политических сил и около 30 международных наблюдателей. |
The Transport Section was responsible for maintaining a vehicle fleet of some 6,000 civilian-pattern vehicles and approximately 4,000 contingent-owned, military-pattern vehicles and equipment. |
Транспортная секция отвечала за эксплуатацию автопарка числом около 6000 автомобилей гражданского назначения и примерно 4000 принадлежащих контингентам автомобилей и единиц оборудования военного назначения. |
The appeal called for a revised amount of $29.9 million, of which approximately $13.5 million had been donated as at 31 December 1996. |
В призыве предлагалось предоставить пересмотренную сумму средств в размере около 29,9 млн. долл. США, из которых по состоянию на 31 декабря 1996 года было получено приблизительно 13,5 млн. долл. США. |
UNITA also claimed that in the western part of Lunda Norte, around Cafunfo, the FAA were massing troops, thus compelling UNITA to strengthen its positions by withdrawing approximately 100 soldiers from the Muchinda selection and demobilization centre. |
УНИТА также утверждал, что в западных частях провинции Северная Лунда около Кафунфо АВС стягивали войска, вынудив УНИТА укрепить свои позиции путем переброски приблизительно 100 солдат из Центра отбора и демобилизации в Мучинде. |
Factors encouraging the supply of child labour are poverty, the high incidence of single female-headed families (approximately 20 per cent), large families, and the poor quality and accessibility of education. |
К числу факторов, поощряющих предложение детского труда, относятся нищета, большое количество семей, возглавляемых одинокой матерью (около 20 процентов), многодетные семьи, а также низкое качество образования и затрудненный доступ к нему. |
As a result, approximately 420,000 people along the Juba corridor were deprived of food and 15,000 children under five years of age went without measles vaccinations, dramatically increasing their vulnerability to the disease. |
В результате этого около 420000 человек, проживающих вдоль коридора Джубы, оказались без продовольствия, а 15000 детей в возрасте до пяти лет не смогли получить прививки от кори, что резко повысило опасность их заболевания этой болезнью. |
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary) said that approximately two months were required to edit the reports of States parties and translate them into the Committee's working languages. |
ЗЗ. Г-н ХАЗБАНДЗ (Исполняющий обязанности Секретаря) говорит, что для редактирования докладов государств-участников и перевода их на рабочие языки Комитета требуется около двух месяцев. |
In that connection, he would like further clarification regarding paragraph 19, which stated that Poland was not a multiracial State, although it did have approximately 120 associations of national or ethnic minorities. |
В этой связи г-н Шерифис хотел бы получить разъяснения в отношении пункта 19, в котором говорится, что Польша не является многорасовым государством, хотя в ней насчитывается около 120 ассоциаций национальных или этнических меньшинств. |
From these outlets approximately 2.000 prices are collected monthly, thus on average 11,8 prices per outlet is collected. |
Ежемесячно в этих торговых точках регистрируется около 2000 цен, т.е. в среднем 11,8 цен по каждой торговой точке. |