In addition, and based on the progress noted to date, UNFIP estimates that approximately 70 per cent of the outstanding projects will be closed by the end of 2008. |
Помимо этого ФМПООН прогнозирует на основе текущих результатов, что около 70 процентов невыполненных проектов будут закрыты к концу 2008 года. |
The total amount of donations from the Government, business community and private sector reached approximately US$ 220 million. |
Общая сумма пожертвований со стороны правительства, деловых кругов и частного сектора составила около 220 млн. долл. США; |
At the current rates of progress, the target of reducing by half the proportion of underweight children will be missed, with approximately 30 million children still remaining at risk. |
При нынешних темпах задача по сокращению наполовину доли детей с недостаточным весом не будет выполнена, хотя около 30 миллионов детей по-прежнему относятся к группе риска. |
On Friday, 11 May 2007 at approximately 08:55 hours an individual entered the premises of the official residence of the South African Ambassador in Prague. |
В пятницу, 11 мая 2007 года, около 08 ч. 55 м. неизвестный проник в помещения официальной резиденции посла Южной Африки в Праге. |
At approximately 1100 hours on 9 July, there was an attack on the guard post outside the entrance to the United States Consulate General in Istanbul. |
Около 11 ч. 00 м. 9 июля на пункт охраны у входа в генеральное консульство Соединенных Штатов Америки в Стамбуле было совершено нападение. |
During the high-level conference on CERF last week, the Fund's already wide donor base was expanded to 100 donor countries, which together pledged a total of approximately $380 million for humanitarian assistance through CERF in 2009. |
В ходе состоявшейся на прошлой неделе конференции высокого уровня по СЕРФ и без того широкая донорская основа Фонда возросла до 100 стран-доноров, которые в совокупности обещали выделить в 2009 году через СЕРФ на нужды гуманитарной помощи около 380 млн. долл. США. |
According to studies by the World Bank, a yearly average of approximately $50 billion in foreign aid would be needed to achieve the Millennium Development Goals. |
По данным Всемирного банка, для достижения Целей развития тысячелетия потребуется внешняя помощь в среднем в размере около 50 млрд. долл. США ежегодно. |
These conclusions were put forward as a contribution to the discussions that took place during the International Astronautical Congress plenary event devoted to disaster management, which was attended by approximately 200 Congress participants. |
Эти выводы были представлены в качестве материалов для обсуждения, которое состоялось в ходе Международного астронавтического конгресса на пленарном заседании, посвященном предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, на котором присутствовали около 200 участников Конгресса. |
For instance, in July 2007, approximately 50 participants from Azerbaijan and Central Asia took part in a conference on universal access to HIV prevention and treatment: elaborating national legislation. |
В июле 2007 года ЮНОДК провело конференцию, посвященную вопросу обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ (разработка национального законодательства), участие в которой приняли около 50 делегатов из Азербайджана и Центральной Азии. |
Berdymukhamedov's government has released approximately two dozen people believed to have been imprisoned for political reasons, but has not proposed a process for reviewing all such cases. |
Правительство Бердымухамедова освободило около двух десятков человек, которые, судя по всему, были осуждены по политическим соображениям, но не предложило никакого процесса пересмотра всех таких дел. |
In the near future, and in the light of financing available, Senegal hopes to benefit from the presence of at least two demining operators and approximately 200 deminers supported by various mechanical means. |
В близком будущем Сенегал рассчитывает воспользоваться, в зависимости от наличных финансовых ресурсов, присутствием по крайней мере двух операторов по разминированию и примерным контингентом численностью около 200 деминеров, поддерживаемых различными механическими средствами. |
The revised request indicates that the Government of Senegal had committed approximately US$ 334,000 in 2009 (the third year of a three year CFA 150 million commitment) to the national demining programme and that this sum should be augmented following 2009. |
Пересмотренный запрос указывает, что правительство Сенегала выделит около 334000 долл. США в 2009 году (третий год трехгодичного ассигнования 150 миллионов КФА) на национальную программу разминирования, и после 2009 года эта сумма должна возрасти. |
In early 2008, it enlarged the scope of the mutual recognition of product standards principle, which should increase internal European Union trade for the approximately 25 per cent of products that had not previously been covered. |
В начале 2008 года он расширил рамки взаимного признания стандартов на товары и услуги, что должно стимулировать взаимную торговлю ранее не охваченными товарами и услугами, доля которых составляет около 25 процентов. |
Bearing in mind that approximately 10,000 associations are registered in the field of sports and recreation, this quite considerable number of civil society associations must be seen as a treasure. |
С учетом того, что в области спорта и отдыха зарегистрировано около 10000 ассоциаций, это весьма значительное число ассоциаций гражданского общества необходимо рассматривать как богатство. |
On 31 March 2007, at approximately 4 a.m., a man about 25 years of age emerged from a vehicle and threw an improvised explosive device into the main entrance of the Embassy of Canada in Mexico. |
«31 марта 2007 года приблизительно в 4 часа ночи мужчина в возрасте около 25 лет вышел из автомашины и бросил самодельное взрывное устройство в сторону главного входа в посольство Канады в Мексике. |
In 2000, there were two preschool-age educational groups of Roma in schools and one in a Roma association, with approximately 70 children. |
В 2000 году в школах обучались две группы детей рома дошкольного возраста и одна - в ассоциации рома, что составляло около 70 детей. |
From 2001 to 2005, scholarships for secondary education were also secured, and approximately 70 scholarships were granted. |
В 2001-2005 годах система стипендий была также принята в средних школах и было предоставлено около 70 стипендий. |
The draft report gave rise to approximately 80 pages of comments from the Environment and Energy Group, UNDP country offices, and other units across UNDP. |
Общий объем замечаний по результатам изучения проекта доклада, поступивших от Группы по окружающей среде и энергетике, страновых отделений ПРООН и других структур ПРООН, составил около 80 страниц. |
In paragraph 15 of his current report, the Secretary-General indicated that, thus far, the exercise has resulted in approximately $100 million in potential cost savings. |
В пункте 15 своего последнего доклада Генеральный секретарь указал, что благодаря принятию этих мер уже были определены возможности экономии средств на сумму около 100 млн. долл. США. |
The Humanitarian Liaison Office monitored the return trends to assess whether the returns of approximately 50,000 internally displaced persons to their original villages were continuing |
Отделение связи по вопросам гуманитарной помощи следило за тенденциями в этой области в целях оценки положения дел с непрерывным возвращением около 50000 внутренне перемещенных лиц в места их происхождения |
He has been subjected to painful and humiliating searches of his person, and he spends 23 hours a day in solitary confinement in a cell measuring approximately two square metres. |
Автор подвергался болезненным и унизительным личным обыскам и 23 часа в день проводит в одиночной камере размером около двух квадратных метров. |
Implementing an ambitious and intrepid strategy such as the United Nations joint vision for Sierra Leone, with 21 separate programmes for a total amount of approximately $350 million over a four-year period, bears considerable risks. |
Реализации такой грандиозной и смелой стратегии, как совместная концепция Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне, с 21 отдельной программой общей стоимостью около 350 млн. долл. США в течение четырехлетнего периода сопряжена со значительными рисками. |
In the biennium 2010-2011, approximately one third of the resources allocated for monitoring and evaluation would be used to fund the activities of the Evaluation and Communications Research Unit. |
В двухгодичный период 2010 - 2011 годов около одной трети ресурсов, выделенных на контроль и оценку, будут использованы для финансирования деятельности Группы по оценке и исследованиям в области коммуникации. |
In Argentina, the percentage of live births assisted by doctors or midwives in 2007 was approximately 99 per cent, reflecting Argentina's commitment to universal access to health care. |
В Аргентине в 2007 году доля живорождений при родах с участием врачей или акушерок составляла около 99 процентов, что свидетельствует о приверженности Аргентины делу обеспечения всеобщего доступа к здравоохранению. |
As a result of the aggression carried out by Armenia, almost one-fifth of the territory of Azerbaijan has been occupied and approximately 1 million Azerbaijani people have become internally displaced or refugees. |
В результате совершенной Арменией агрессии оккупированной оказалась почти пятая часть территории Азербайджана и около миллиона азербайджанцев превратились в перемещенных внутри страны лиц или беженцев. |