Both post and non-post objects of expenditure that were budgeted under those components were categorized, for that specific purpose, as programme support costs, which currently comprised approximately 20 per cent of the total budget, excluding budgets for special political missions. |
Непосредственно для этой цели предусмотренные для этих компонентов расходы, как относящиеся, так и не относящиеся к должностям, были отнесены к вспомогательным расходам по программам, которые в данный момент составляют около 20 процентов всего бюджета, исключая бюджеты специальных политических миссий. |
Approximately 100 projects in eastern Europe are started each year, of which approximately 25 are in the field of air pollution. |
Ежегодно в странах восточной Европы начинается осуществление около 100 проектов, в том числе около 25 - в области загрязнения воздуха. |
Approximately 7200 refugees and asylum seekers reside at the Osire refugee settlement while approximately 1300 refugees live outside the settlement. Angolan refugees represent 75% of the refugee population. |
Около 7200 беженцев и просителей убежища расселены в лагере беженцев в Озире, и еще около 1300 беженцев проживают за пределами этого лагеря. 75% беженцев составляют ангольские беженцы. |
2.8 In all of his petitions (approximately 20, at the time of his submission), the author has indicated that he could perform civil service, which would not conflict with his religious principles. |
2.8 Во всех своих заявлениях (на момент представления его сообщения их число составляло около 20) автор сообщения указывал, что он может нести гражданскую службу, не противоречащую его религиозным принципам. |
UNODC employs some 1,700 staff, approximately 300 of whom are based at its headquarters in Vienna and 1,400 in the field. |
В ЮНОДК работает около 1700 человек, из них приблизительно 300 человек базируются в его штаб-квартире в Вене и 1400 человек - на местах. |
The Committee was further informed that savings of approximately 7 to 10 per cent, or about $6 million to $8 million annually, could be achieved by the use of aircraft on long-term charter. |
Комитету была также предоставлена информация о том, что переход на долгосрочный фрахт даст экономию в размере 7 - 10 процентов в год, или около 6 - 8 млн. долл. США. |
Approximately 171 linear metres of inactive records have been transferred from the programmes to the Records Centre, approximately 183 linear metres have been destroyed and 31 records loan requests have been serviced. |
Приблизительно 171 линейный метр неиспользуемых материалов был переведен из программ в Архивный центр, около 183 линейных метров материалов было уничтожено и была удовлетворена 31 просьба о выдаче архивных материалов. |
Approximately one in five of the infected cases were women and approximately 6 per cent of the infected cases were pregnant women. |
Приблизительно 1 из 5 случаев инфекционного заражения касался женщин, и около 6% случаев инфицирования наблюдались у беременных женщин. |
Approximately 1855 mines have been removed and destroyed from the mined areas since the conflict. In addition stockpiles containing approximately 3000 mines were destroyed immediately after the conflict. |
После конфликта в минных районах было удалено и уничтожено приблизительно 1855 мин. Кроме того, сразу после конфликта были уничтожены запасы, содержавшие около 3000 мин. |
Approximately 30 per cent of these children were released after a few days spent with the CPN-M, and approximately 20 per cent were later found to be in Maoist army cantonments. |
Примерно 30 процентов этих детей были уволены после нескольких дней пребывания в рядах КПН-М, и около 20 процентов из них были позже обнаружены в районах расквартирования маоистской армии. |
The Ministry of Education and community institutions have organized literacy programmes which in 2001-2002 were attended by approximately 1,684 students, 71% of whom were women in the centres run by community institutions. |
Министерство образования и общественные организации осуществляют программы по распространению грамотности, в которых в 2001 - 2002 годах участвовали около 1684 человек, и 71 процент из них составляли женщины, проходившие обучение в центрах, открытых муниципальными организациями. |
We find that the case in Egypt reflects a marginal propensity to consume of approximately 72 per cent in 2005, that is, the individual spends 72 cents out of every dollar he has. |
Как видно из таблицы, в Египте предельная склонность к потреблению составляла в 2005 году около 72 процентов, то есть человек тратит 72 цента из каждого имеющегося у него доллара. |
Libya (1985-1994) has the highest value, with 8.4 per cent, followed by Tunisia with approximately 6.8 per cent between 1995 and 2003. |
Самый высокий показатель в 1985 - 1994 годах был в Ливии - 8,4 процента; за ней следовал Тунис (около 6,8 процента в 1995 - 2003 годах). |
The UNEP Green Economy Report explores the impact of an allocation of up to 2 per cent of global GDP (approximately $65 trillion in 2011) over the next 40 years to jump-start the green transformation of the global economy. |
В подготовленном ЮНЕП докладе о зеленой экономике анализируются последствия выделения ресурсов в объеме двух процентов общемирового ВВП (около 65 трлн. долл. США в 2011 году) в течение следующих 40 лет для оперативного начала зеленых преобразований глобальной экономики. |
The agreement committed the eight SAARC member States (Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka) to earmark a regional reserve of approximately 242,000 tons of grain, with India providing 150,000 tons. |
В соответствии с этим соглашением восемь государств - членов СААРК (Афганистан, Бангладеш, Бутан, Индия, Мальдивские Острова, Непал, Пакистан и Шри-Ланка) обязались выделить в региональный резерв около 242000 тонн зерна, причем 150000 тонн должна была предоставить Индия. |
The combined output of these mines is inadequate for the fuelling of a single 1,000 MW reactor, which on average requires approximately 25 tons of low-enriched uranium per year or the equivalent of at least 220 tons of natural uranium. |
Совокупный объем добычи на этих рудниках недостаточен для обеспечения топливом одного реактора мощностью 1000 мегаватт, который в среднем требует около 25 тонн низкообогащенного урана в год, что соответствует по меньшей мере 220 тоннам природного урана. |
A post-harvest assessment conducted by WFP in April identified a food deficit of approximately 140,000 tons of cereal in both Northern and Southern Darfur and a 25 per cent increase in the prices of agricultural produce and livestock in those states since the beginning of the year. |
Проведенная в апреле Всемирной продовольственной программой оценка после сбора урожая показала, что в Северном и Южном Дарфуре продовольственный дефицит составляет около 140000 метрических тонн зерна и что цены на сельскохозяйственную продукцию и скот в штатах с начала года выросли на 25 процентов. |
With approximately 94 per cent of MONUSCO troops based in the eastern provinces, several units were placed on standby for rapid deployment across the country in the event of a deterioration of the security situation. |
С учетом того, что около 94 процентов военнослужащих МООНСДРК базируются в восточных провинциях страны, несколько подразделений были приведены в состояние боевой готовности для быстрого развертывания на территории страны в случае ухудшения положения в области безопасности. |
Three days before UNAMID was able to access the site of the attack, approximately 200 persons carrying 10 corpses staged a demonstration in protest of this incident in front of the UNAMID compound in El Fasher. |
За три дня до того, как ЮНАМИД смогла получить доступ к месту нападения, около 200 человек, несших 10 трупов, организовали демонстрацию протеста в связи с этим инцидентом перед комплексом ЮНАМИД в Эль-Фашире. |
The author's counsel informed the Committee of the conclusion of the author's recovery actions, and transmitted the judgment of the High Court of Borgarting dated 12 March 2013. On 19 October 2012, the author was awarded 100,000 Norwegian kroner (approximately 11,800 euros). |
Адвокат автора сообщил Комитету о завершении действий автора, направленных на получение возмещения, и препроводил решение Высокого суда Боргартинга от 12 марта 2013 года. 19 октября 2012 года автору была выплачена компенсация в размере 100000 норвежских крон (около 11800 евро). |
The length of satisfactory service of the staff member (approximately 20 years), the time taken to complete the investigation and the fact that the staff member had reimbursed the insurance company for the amounts paid were taken into account as mitigating factors. |
Длительный срок безупречной службы сотрудника (около 20 лет), непродолжительное время, потраченное на расследование, и тот факт, что сотрудник возместил страховой компании сумму выплаченных средств, были приняты во внимание в качестве смягчающих вину обстоятельств. |
The caseload of the Management Evaluation Unit increased from 1 July 2009 to 31 December 2011, reaching 952 management evaluation requests in 2011; however, this included approximately 310 similar requests. |
Рабочая нагрузка Группы управленческой оценки в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2011 года увеличилась, и в 2011 году было получено 952 просьбы о проведении управленческой оценки; однако этот показатель включает около 310 схожих просьб. |
Average utilization was observed to be approximately 50 per cent, peaking at 70 per cent, with a low of 30 per cent. |
Средний показатель использования помещений составил около 50 процентов, максимальный - 70 процентов, а минимальный - 30 процентов. |
A snapshot of the utilization rate of the lump-sum option among staff serviced by the Regional Service Centre in Entebbe indicated that approximately 56 per cent of the staff opted for the lump-sum during the period from September 2013 to September 2014. |
Предварительные данные об использовании варианта паушальной выплаты сотрудниками, прикомандированными к Региональному центру обслуживания в Энтеббе, показали, что в период с сентября 2013 года по сентябрь 2014 года паушальные выплаты выбрали около 56 процентов сотрудников. |
The operation has caused a humanitarian crisis and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and a Congolese civil society group told the Group that, by late September, approximately 150,000 people had been newly displaced because of the fighting. |
Операция привела к гуманитарному кризису, а Управление по координации гуманитарных вопросов и одна из конголезских групп гражданского общества сообщили Группе, что к концу сентября из-за боевых действий еще около 150000 человек были вынуждены оставить свои дома. |