Total grants actually awarded in 2013 amounted to approximately EUR 150,000 and grants approved in 2014 amount to EUR 80,000. |
Общая сумма грантов, которые были фактически выделены в 2013 году, составила около 150 тыс. евро, а в 2014 году было одобрено выделение грантов в размере 80 тыс. евро. |
Manitoba has made significant progress in working with approximately 40 community and business partners to assist the homeless and those at risk of homelessness in finding and keeping suitable, affordable housing with supports and services. |
Имея около 40 партнеров в общинах и в деловых кругах, правительство Манитобы добилось значимого прогресса в работе с бездомными и лицами, которым бездомность реально грозит, помогая им в поиске постоянного, подходящего им жилья по доступным ценам и в сочетании с необходимой помощью и услугами. |
It is estimated that approximately 75 percent of the families whose child is placed in foster care are low-income, and a majority are single-parent families. |
По существующим оценкам около 75% семей, чьи дети помещены под опеку, имеют низкие доходы и большинство из них неполные. |
Thanks to the implementation of the programmes, approximately 1 million new jobs are created every year, about 62 per cent of which are in rural areas. |
За счет реализации комплексных Программ ежегодно создаются около одного миллиона новых рабочих мест, из них около 62% в сельской местности. |
In fact, approximately 80 per cent of schools are private; the absence of economic resources and very limited number of public schools are the main reasons for non-attendance. |
В самом деле, около 80% школ являются частными; к числу основных причин непосещения школы относятся отсутствие материальных средств и крайняя ограниченность предложения мест в государственных школах. |
Over the three-year period 2010-2012, in each of the 27 countries for which data were available, States recorded an average of approximately 600 incoming and 400 outgoing requests for mutual legal assistance per year. |
За трехлетний период 2010-2012 годов в каждой из 27 стран, по которым имелись данные, государства ежегодно регистрировали в среднем около 600 входящих и 400 исходящих просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
The International Conference on Big Data for Official Statistics was attended by approximately 120 participants representing more than 40 countries, various regional and international organizations, and the research, academic and private sector communities. |
На Международной конференции по вопросам использования больших данных для подготовки официальной статистики присутствовало около 120 участников из более чем 40 стран, представляющих различные региональные и международные организации, а также исследовательские учреждения, научные круги и частный сектор. |
In view of unfavourable developments in many countries, including European ones, measles and German measles immunization weeks were twice organized preventively in 2012, covering approximately 99.4 per cent of children aged up to 12. |
В связи с неблагоприятной ситуацией во многих странах, в том числе Европейском регионе в 2012 г. дважды проведены профилактические "Недели иммунизации против кори и краснухи", в ходе которых охвачены вакцинацией около 99,4% детей в возрасте до 12 лет. |
From a survey conducted by the National Empowerment Foundation, there were some 10,200 households that is approximately 40,000 persons living below the poverty line as at 31 December 2012. |
Обследование, проведенное Национальным фондом расширения прав и возможностей, показало, что 10200 домашних хозяйств, т.е. около 40000 человек, на 31 декабря 2012 года жили ниже уровня бедности. |
To date, for example, approximately 40 per cent of countries in Africa have been covered by ADRs, compared to 60 per cent in Asia. |
На сегодняшний день, например, АРР охвачено около 40 процентов стран в Африке по сравнению с 60 процентами в Азии. |
All under-age pupils who reach a degree of disability above 33% receive specialist assistance and support at ordinary schools or, in very specific cases (approximately 8%), at a specialised school. |
Все младшие школьники, которым определена инвалидность более ЗЗ%, получают специализированную помощь и поддержку в обычной школе или, в очень специфических случаях (около 8%), в специализированной школе. |
Globally, leading up to Rio+20, UNDP and the UNDESA jointly prepared a synthesis of over 50 national reports to frame the debate within the context of country experiences, mobilizing approximately $1.5 million in additional funds. |
В глобальном масштабе и в рамках подготовки к Конференции Рио+20 ПРООН и ДЭСВ совместно подготовили сводный документ на базе 50 национальных докладов для обсуждения опыта работы стран, изыскав около 1,5 млн. долл. США в рамках дополнительного финансирования. |
Kerem Shalom is the crossing point for goods, of which approximately 40 per cent is food and other basic supplies, including cooking gas. |
Керем-Шалом - это контрольно-пропускной пункт для товаров, около 40% из которых составляет продовольствие и другие товары первой необходимости, включая бытовой газ. |
Judging by the fusion of the sacrum, he was male, around 30, and tall, approximately 185 centimeters. |
Судя по развившемуся сращению крестца, это мужчина, около тридцати, ростом около 185 сантиметров. |
That will give you approximately 8 1/2 minutes to spoof the key card, break into the safe, and retrieve Tulley's file before Vargas's informant can get to it. |
Это даст вам около 8,5 минут на то, чтобы подменить карту-ключ, взломать сейф, и вытащить дело Талли, до того, как до него доберется осведомитель Варгаса. |
By my count, we were in the van for approximately 20 minutes but it's possible that they were giving us the runaround, so... |
По моим подсчетам, мы ехали около 20 минут, но нас могли возить кругами, так что... |
It is estimated that approximately 50 per cent of the population are able to access qualified practitioners for the treatment of common diseases and injuries, and to obtain 20 essential medicinal products within an hour's walk or journey away. |
По оценкам, доля населения, имеющего доступ к квалифицированной медицинской помощи для лечения распространенных заболеваний и травм и располагающее возможностью купить 20 основных лекарственных средств в часе ходьбы или езды, составляет около 50%. |
The Committee against Torture is particularly concerned at reports that approximately 40,000 convicts are awaiting enforcement of their punishment and some 12,000 Polish prisoners are expected to be returned from other European Union countries. |
Комитет против пыток особенно обеспокоен сообщениями о том, что приблизительно 40000 осужденных ожидают исполнения своих обвинительных приговоров и что около 12000 польских заключенных, как ожидается, должны быть возвращены из других стран Европейского союза. |
During her tenure, the Special Rapporteur has sent more than 1,500 communications, of which some 1,000 were urgent appeals and approximately 500 were letters of allegation, to around 130 States. |
За период выполнения своего мандата Специальный докладчик направила примерно 130 государствам более 1500 сообщений, из которых около 1000 представляли собой призывы к незамедлительным действиям, а приблизительно 500 - письма с утверждениями. |
In collective accommodation was living about 2 per cent of Roma comprised in this study, while there is no data for approximately 5 per cent of persons. |
В общих жилых помещениях проживали около 2% рома, внесенных в базу данных, а в отношении почти 5% данные отсутствовали. |
From the time I was diagnosed, which was November 23 to the time I was healed totally, was approximately 3 months. |
Со времени постановки диагноза, 23-го ноября, до момента полного излечения, прошло около трёх месяцев. |
He wrote 2 lengthy columns about how approximately 100 leaders - of international finance, heads of state, high public officials, - were meeting behind armed guards, closed doors on Jekyll Island, sealed off. |
Он написал 2 длинных столбца о том, как около ста лидеров международной финансовой системы, глав государств и высоких должностных лиц встретились при усиленной охране за закрытыми дверями на острове Джекилл. |
The Advisory Committee is concerned that, despite a cumulative cost of approximately $210,000, the first two studies by external consultants were deemed by the Administration as not meeting its needs. |
Консультативный комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на совокупные понесенные расходы в объеме около 210000 долл. США, администрация сочла результаты первых двух проведенных внешними консультантами исследований не отвечающими ее потребностям. |
Violations of this prohibition are punishable under article 87 of the Act by a prison term of 2 years and a fine of 10,000 Tunisian dinars (approximately US$ 7,500). |
В соответствии со статьей 87 этого же закона нарушение данного запрета наказывается лишением свободы на срок до двух лет и штрафом в 10 тыс. тунисских динаров (около 7500 долл. США). |
The Aleut People, or Unangan, currently number approximately 8,000, about one eighth of whom live in the Russian Federation, mostly on the Commander Islands. |
Народность алеутов или унанган насчитывает в настоящее время около 8000 человек, примерно восьмая часть которых проживает в Российской Федерации, в основном на Командорских островах. |