The largest were the Canadian Union of Public Employees with over 100,000 members, the British Columbia Government and Service Employees' Union and Affiliates with over 60,000 members and the British Columbia Teachers' Federation at approximately 45,000. |
Наиболее крупными организациями были: Канадский профсоюз государственных служащих, насчитывающий свыше 100000 членов, Профессиональный союз работников правительства и государственной службы Британской Колумбии и его отделения, насчитывающий свыше 60000 членов, и Федерация преподавателей Британской Колумбии, членами которой являются около 45000 человек. |
The Parties to the Basel Convention rely primarily on the Basel Convention Trust Fund (approximately $4.2 million p.a.), which is used mainly for financing meetings and conferences, and Secretariat administrative costs. |
Стороны Базельской конвенции полагаются в основном на Целевой фонд Базельской конвенции (около 4,2 млн. долл. США в год), используемый преимущественно для финансирования совещаний и конференций, а также для оплаты административных расходов секретариата. |
The issues of attracting approximately $3 billion in investment for the "Western China-Western Europe" motorway and $2 billion for a gas pipeline from the west to the south of the country have also been resolved. |
Решены вопросы привлечения инвестиций на автомагистраль «Западный Китай - Западная Европа» в размере около З млрд. долл. США и на газопровод с запада на юг страны - 2 млрд. долл. США. |
With approximately 200 personnel in the Santo Domingo Liaison and Support Centre, support for in-house telephone billing would be required as the Centre is in a different billing cluster, with no remote access to enable the monitoring of telephone usage from Port-au-Prince. |
Поскольку в Центре связи и поддержки в Санто-Доминго будут размещаться около 200 сотрудников, потребуется помощь с тарификацией внутренних телефонных переговоров, так как Центр относится к другой тарифной группе и не имеет дистанционного доступа, который позволил бы вести учет телефонных переговоров из Порт-о-Пренса. |
The Committee was further informed that UNAMA had taken over the Alpha Compound on 4 October 2010 and that approximately 70 international and 80 national staff had started to work there; the international staff have been residing in the Compound since 21 November 2010. |
Комитет был также информирован о том, что 4 октября 2010 года МООНСА заняла комплекс «Альфа» и что там приступили к работе около 70 международных и 80 национальных сотрудников; международные сотрудники проживают в этом комплексе с 21 ноября 2010 года. |
(b) A proposal for the funds and programmes with headquarters in New York to meet their conference-servicing needs directly, if formalized and approved by the General Assembly, would lead to a reduction of approximately $8 million in the budgetary requirements for the Department. |
Ь) предложение о предоставлении фондам и программам, базирующимся в Нью-Йорке, возможности удовлетворять свои потребности в конференционных услугах напрямую: это предложение, если оно будет официально сформулировано и одобрено Генеральной Ассамблеей, позволит Департаменту сэкономить около 8 млн. долл. США бюджетных средств. |
It is the goal of this Boys' Day to arouse and heighten the interest of boys in the age group of approximately 11 to 16 years for non-traditional occupations and professions, especially in the domains of education and nursing. |
Цель этого Дня мальчиков состоит в повышении и стимулировании интереса мальчиков возрастной группы около 11-16 лет к нетрадиционным занятиям и профессиям, особенно в сферах воспитания и ухода. |
One such measure had been the establishment in 2000 of a committee to investigate rigged criminal proceedings, which had thus far uncovered some 100 cases of irregular police proceedings and had initiated proceedings against the police officers involved in approximately half of those cases. |
Одной из таких мер было создание в 2000 году Комитета для расследования фальсифицированных судебных разбирательств, который к настоящему времени раскрыл около 100 случаев неправомерных действий полиции и инициировал судебные разбирательства против сотрудников полиции примерно в половине этих случаев. |
In 1999, the number of renter households whose rent payments exceeded 30 percent of gross household income was estimated to be 33 percent, or approximately 500,000 out of a total of 1.53 million renter households. |
В 1999 году число домашних хозяйств, арендующих жилье, арендная плата за которое превышала 30% общего дохода семьи, составляло приблизительно 500000, т.е. около 33% от общего числа в 1,53 млн. таких домашних хозяйств. |
As a result of a very poor harvest, we shall require approximately 270,000 metric tons to feed some 4.2 million people who will be in need of food until the next harvest season, sometime in April or May next year. |
Вследствие крайне скудного урожая нам дополнительно потребуется примерно 270000 мет-рических тонн, чтобы прокормить около 4,2 миллиона человек, которые будут нуждаться в продовольствии до следующего сбора урожая, то есть примерно до апреля-мая следующего года. |
In Africa, according to the United Nations Development Programme Human Development Report, women represent 52 per cent of the total population, contribute approximately 75 per cent of the agricultural work and produce 60 per cent to 80 per cent of the food. |
В Африке, согласно докладу Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии людских ресурсов, женщины составляют 52 процента общей численности населения, производят около 75 процентов объема сельскохозяйственных работ и от 60 до 80 процентов продовольствия. |
The donor base for voluntary contributions remains narrow: approximately 60 per cent of total contributions and over 90 per cent of non-earmarked (core) voluntary contributions come from the top 10 donors. |
База доноров, выплачивающих добровольные взносы, по-прежнему является узкой: около 60 процентов всех взносов и свыше 90 процентов нецелевых (основных) добровольных взносов поступает от 10 ведущих доноров. |
The short-term observers, who would be more numerous, would be in the country for a period of approximately two weeks during the polling, but it is unclear at this point whether Carter Center observers will be deployed throughout the country, including Darfur. |
На короткий срок в страну приедут более многочисленные наблюдатели на период около двух недель в ходе проведения голосования, однако в данный момент нет ясности в том, будут ли наблюдатели от Центра Картера размещены на всей территории страны, включая Дарфур. |
Government: 388.778 billion CFA francs (approximately 0.8 billion US dollars), or 14 per cent; |
государство: 388,778 млрд. франков КФА (около 0,8 млрд. долл. США) - 14 процентов; |
For example, while most current estimates put the population in BiH at 4,590,319, the Ministry for Human Rights and Refugees of Bosnia and Herzegovina (hereinafter the Ministry) estimated that there were approximately 3.5 million inhabitants in BiH at the end of 2005. |
Например, хотя по последним оценкам население БиГ составляет 4590319 человек, Министерство по правам человека и по делам беженцев Боснии и Герцеговины (далее по тексту - Министерство) приблизительно подсчитало, что в конце 2005 года в БиГ насчитывалось около 3,5 млн. человек. |
While according to the Labour Force Survey (LFS, 2009) approximately 48 per cent of the Austrian labour force are women, the female percentage among those whose main economic activity is exclusively part-time is roughly 85 per cent. |
Хотя, согласно данным обследования рабочей силы (ОРС, 2009), женщины составляют в Австрии около 48% рабочей силы, процентная доля женщин среди работников, основная экономическая деятельность которых осуществляется исключительно в рамках частичной занятости, составляет около 85%. |
Furthermore, on 12 July, the second civil society forum was launched in Doha, attended by approximately 320 representatives of civil society organizations, internally displaced persons (IDPs), native administration and experts from all three Darfurian states. |
Кроме того, 12 июля в Дохе начал работу второй форум представителей гражданского общества, в котором принимают участие около 320 представителей организаций гражданского общества, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), местной администрации и эксперты из всех трех штатов Дарфура. |
As of August 2011, the number of obstacles to movement was approximately 523, of which 62 were permanently staffed, compared to 509 in August 2010, of which 64 were permanently staffed. |
По состоянию на август 2011 года насчитывалось около 523 дорожных заграждений, среди которых было 62 постоянно охраняемых контрольно-пропускных пункта, по сравнению с 509 дорожными заграждениями и 64 постоянно охраняемыми контрольно-пропускными пунктами в августе 2010 года. |
For example, the number of workers unemployed for 27 weeks or more in the United States of America rose at an alarming pace during 2010; approximately half of workers without jobs have been unemployed for at least half a year. |
Например, в 2010 году в Соединенных Штатах Америки количество рабочих, не занятых 27 недель или более, увеличивалось с тревожной скоростью; около половины безработных не были заняты в течение по меньшей мере половины года. |
Currently, the Organization spends approximately $135 million annually on ICT service desk operations, excluding costs associated with other administrative service desks operated in all duty stations, which are not available at present. |
В настоящее время Организация ежегодно расходует около 135 млн. долл. США на деятельность служб технической поддержки, не считая расходов, связанных с деятельностью других административных служб поддержки во всех местах службы, данные по которым в настоящее время отсутствуют. |
We intend to begin our research on the prevalence of non-communicable diseases in Rwanda next year, but we already know that non-communicable diseases can account for approximately 25 per cent of the country's disease burden. |
В будущем году мы намерены начать исследования в отношении распространенности неинфекционных заболеваний в Руанде, но мы уже знаем о том, что на долю неинфекционных заболеваний приходится около 25 процентов всех болезней, которыми страдает население нашей страны. |
The Audio Library processed, indexed, catalogued, and published on the Web approximately 30 audio files on decolonization including audio recordings from the Fourth Committee and the Special Committee meetings in June, October and November 2009. |
Аудиобиблиотека обработала, проиндексировала, каталогизировала и опубликовала в Интернете около 30 аудиофайлов о деколонизации, включая аудиозаписи заседаний Четвертого комитета и Специального комитета в июне, октябре и ноябре 2009 года. |
The total cost of the UNODC technical cooperation programme related to the Rainbow Strategy and the related regional programme for the period 2010-2012 amounted to approximately $150 million, as follows: |
З. Общий объем расходов на осуществление мероприятий программы технического сотрудничества ЮНОДК, связанных со стратегией "Радуга", и соответствующей региональной программы на период 2010-2012 годов составил около 150 млн. долл. США в следующей разбивке: |
According to IMF estimates, the stimulus packages account for approximately 40 per cent of the increase in structural primary balances in the developed countries that are part of the G20 and 30 per cent in the case of the developing countries that are G20 members. |
По оценкам МВФ, на долю расходов, связанных с принятием комплексных мер стимулирования, приходится около 40 процентов увеличения первичного структурного дефицита во входящих в Г20 развитых странах и 30 процентов его прироста во входящих в эту группу развивающихся странах. |
Studies reveal that the enrolment rate is low for children aged under 3 years (approximately 18 per cent for children of African descent and 22 per cent for white children) and that children of African descent drop out of school at a younger age. |
Как явствует из проведенных исследований, степень охвата детей в возрасте до трех лет школьным обучением остается низкой (около 18% - для детей африканского происхождения и 22% - для детей белой расы), а дети африканского происхождения оставляют школу в более раннем возрасте. |