This translates into approximately 765,000 children, of whom 61 per cent were girls, even before the recent escalation in the numbers of refugees and internally displaced persons. |
Это означает, что даже до недавнего увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц обучением не было охвачено около 765000 детей, 61 процент которых составляли девочки. |
During a donors' round table convened by Prime Minister Soro on 18 July, the international partners of Côte d'Ivoire pledged approximately $388 million in support of the Government's post-conflict recovery programme. |
На состоявшемся 18 июля по инициативе премьер-министра Соро совещании круглого стола с участием доноров международные партнеры Кот-д'Ивуара обещали предоставить около 388 млн. долл. США для оказания правительству поддержки по реализации его программы постконфликтного восстановления. |
The Subcommittee noted the importance of space-based services for providing early warning of disasters of hydrometeorological origin, which accounted for approximately 85 per cent of the damage worldwide from natural disasters. |
Подкомитет отметил важное значение косми-ческих служб для обеспечения раннего оповещения о стихийных бедствиях гидрометеорологического происхождения, на долю которых приходится около 85 процентов ущерба от стихийных бедствий в миро-вом масштабе. |
Investment will be concentrated in the Middle East, with North Africa requiring approximately US$ 21 billion, as shown in figure 4. |
Основная доля инвестиций придется на Ближний Восток, при этом на Северную Африку, как показано в диаграмме 4, придется около 21 млрд. долл. США. |
The plan includes 56 measures, and the Government is allocating a total of approximately SEK 800 million to implement these measures. |
Этот план содержит 56 конкретных мер, и на цели осуществления этих мер правительство выделяет в общей сложности около 800 млн. шведских крон. |
The most recent data indicate that approximately 190 million children received at least one dose of vitamin A in 2004, representing steady progress and reaching global coverage of 68 per cent. |
Согласно самым последним данным, в 2004 году около 190 миллионов детей получили не менее одной дозы витамина А, что свидетельствует об устойчивом прогрессе в этой области. |
Gitagata now holds about 170, but could easily take 400 which is approximately the number that the Ministry of the Interior would like to move from prisons. |
В Гитагате сейчас содержится около 170 детей, но вполне могли бы разместиться 400 - примерно такое количество заключенных министерство внутренних дел хотело бы перевести из тюрем. |
Statistics indicated that, in the approximately 50 countries embroiled in conflict, there were around 300,000 child combatants under the age of 18 years and that each month large numbers of children were killed or maimed by landmines. |
Согласно статистическим данным, приблизительно в 50 государствах, которые замешаны в конфликтах, насчитывается около 300 тыс. детей-комбатантов в возрасте до 18 лет и ежемесячно многие дети погибают или становятся калеками в результате использования противопехотных мин. |
Temporary, and if possible permanent, housing would also be furnished to the approximately 10,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia who did not wish to return to their countries. |
Временное или, по возможности, постоянное жилье будет также предоставляться беженцам из Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии, не желающим возвращаться в эти страны, причем число таких семей составляет около 10000. |
A total of around 250 individuals have been identified for interview, and the Commission will seek to interview approximately 50 of them in the next three months. |
Для проведения опросов было отобрано в общей сложности около 250 отдельных лиц, и в течение следующих трех месяцев Комиссия предпримет попытку опросить приблизительно 50 из них. |
In the United States and Canada, current regasification capacity, which stands at approximately 42 million tons per annum, does not exceed a 50 per cent utilization rate. |
В Соединенных Штатах и Канаде показатели использования действующих мощностей по регазификации, на которые приходится около 42 млн. т в год не превышают 50%. |
In its nearly 40 years of involvement in such missions, Nepal had contributed approximately 40,000 peacekeepers, of whom 40 had lost their lives in such activities. |
Почти за 40 лет сотрудничества в этой области он направил для участия в операциях около 40000 человек, из них 40 человек погибли. |
According to the responding State, experience had shown that the existing array of instruments was effective in dealing with assets of politically exposed persons, as over the past 20 years the State had returned approximately $1.6 billion to various countries of origin. |
Как показывает опыт этого государства, имеющийся комплекс правовых инструментов позволяет эффективно решать вопросы, связанные с активами политических деятелей, о чем свидетельствует тот факт, что за последние 20 лет этому государству удалось вернуть в различные страны происхождения около 1,6 млрд. долларов. |
The existing industrial base in Ukraine is able to recycle approximately 100,000 tons of ammunition per year, but Ukrainian enterprises for the most part recycle the same type of ammunition. |
Существующая промышленная база в Украине позволяет утилизировать на протяжении года около 100000 тонн боеприпасов, но украинские предприятия утилизируют в основном однообразную номенклатуру боеприпасов. |
Women currently accounted for approximately 44 per cent of the workforce, which was in line with the targets set by the European Union at the 2000 Lisbon summit. |
В настоящее время женщины составляют около 44 процентов рабочей силы, что соответствует целевым показателям, установленным Европейским союзом на Лиссабонском саммите 2000 года. |
Before the recent action against peaceful protesters, there were approximately 1,200 political prisoners, including Nobel Peace Prize Laureate Aung San Suu Kyi, whose party had been elected by an overwhelming majority in 1990. |
До недавних мер, принятых в отношении участников мирных протестов, в стране было около 1200 политических заключенных, включая лауреата Нобелевской премии мира Аунг Сан Су Чжи, чья партия победила на выборах 1990 года подавляющим большинством. |
Using approximately HUF 15.6 billion funds, more than 850 new jobs were created and almost 1,000 jobs preserved in 2004. |
В 2004 году было создано более 850 новых рабочих мест и сохранено около 1000 мест благодаря использованию средств на сумму около 15,6 млрд. венгерских форинтов. |
In the case of psychological counselling, women make up approximately 66 per cent and men 34 per cent of the clients. |
Женщины составляют около 66 процентов, а мужчины - около 34 процентов лиц, обратившихся в службу психологического консультирования. |
In that respect, my delegation welcomes the pledges, totalling approximately $388 million, made by bilateral and multilateral partners of Côte d'Ivoire in support of the Government's post-conflict recovery programme. |
В этой связи моя делегация приветствует финансовые обязательства - общая сумма которых составляет около 388 млн. долл. |
The past weeks have also witnessed an exodus of members of minority groups, primarily Serbs, into Montenegro and Serbia, where according to the Yugoslav Red Cross, approximately 58,000 displaced persons have registered for assistance. |
В последние недели наблюдался также уход лиц, принадлежащих к меньшинствам, главным образом сербов, в Черногорию и Сербию, где, по данным Югославского Красного Креста, за помощью обратилось около 58000 перемещенных лиц. |
Since its inauguration, the Mixed and Independent Electoral Commission has adopted a budget for the elections in the amount of CFAF 1.9 billion (approximately $3 million). |
С момента своего создания Смешанная независимая избирательная комиссия утвердила бюджет для проведения выборов в размере 1,9 млрд. франков КФА (около 3 млн. долл. США). |
State spending on social issues, which represents an average of approximately 22 per cent of total expenditure, consists of: |
Социальные расходы государства, на которые в среднем приходится около 22% всех расходов, включают: |
However, with the increase in the numbers of internally displaced persons, the total number of people under the care of UNHCR stood at approximately 20 million. |
Однако в связи с ростом числа внутренне перемещенных лиц общая численность людей, находящихся под опекой УВКБ ООН, составляет около 20 млн. человек. |
As at 30 September 2006, approximately 40,000 Liberian refugees remained in Côte d'Ivoire, with 2,000 more expected to return home by the end of the year. |
По состоянию на 30 сентября 2006 года в Кот-д'Ивуаре оставалось около 40 тыс. либерийских беженцев, при этом ожидается, что к концу года домой вернется еще 2 тыс. беженцев. |
The second element of the German proposal was more interesting and innovative and involved the delivery of non-explosive kinetic energy rods from cargo munitions to tightly defined target areas of approximately 60 square metres. |
Второй элемент Германии носит более интересный и новаторский характер и сопряжен с доставкой невзрывных стержней кинетической энергии из транспортных боеприпасов в строго определенные целевые районы площадью около 60 квадратных метров. |