SEK 118 million (approximately EUR 12.8 million) were allocated to the Equality Ombudsman and other actions against discrimination |
118 млн. шведских крон (около 12,8 млн. евро) было выделено омбудсмену по вопросам равенства и на другую деятельность по борьбе с дискриминацией; |
The project - scheduled for a duration of approximately one year - was of direct relevance for EMEP and the Working Group on Effects. |
Этот проект, который намечено осуществлять в течение около одного года, имеет непосредственное отношение к деятельности ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию. |
$40,000 (approximately $10,000 per seminar, with up to four seminars) |
40000 долл. (около 10000 долл. на каждый семинар с возможностью проведения не более чем четырех семинаров) |
In eastern Jebel Marra in Darfur, fighting in early 2010 between rival rebel factions and between rebel and Government forces displaced approximately 100,000 civilians and precipitated the suspension of humanitarian activities in February 2010. |
В результате столкновений между противоборствующими повстанческими группировками, а также между повстанцами и правительственными силами, которые имели место в начале 2010 года в восточной части Джебель-Марры в Дарфуре, около 100000 человек оказались вынужденными переселенцами, а гуманитарная деятельность в этом районе в феврале 2010 года была приостановлена. |
In November 2008, the Czech Republic became the eighteenth ESA member State and committed itself to contributing approximately 45 million euros to ESA programmes until 2013. |
В ноябре 2008 года Чешская Республика стала восемнадцатым членом ЕКА и в связи с этим обязалась внести около 45 миллионов евро на программы ЕКА до 2013 года. |
Among them, some 832 are asteroids with a diameter of approximately 1 kilometre or more, and 1,258 have been classified as potentially hazardous asteroids, indicating a possibility that they might threaten the Earth. |
Из них 832 являются астероидами с диаметром около 1 км или более, а 1258 классифицированы как потенциально опасные астероиды, что означает вероятность создания ими угрозы для Земли. |
Additionally, approximately 11,000 articles were published and more than 1,000 brochures and pamphlets issued through the National Commission for Women's Affairs and Family and Demographic Policy under the Office of the President. |
Кроме того, по линии Национальной комиссии по делам женщин и семейно-демографической политике при Президенте Республики Казахстан было размещено около 11 тысяч статей в СМИ и выпущено свыше 1000 проспектов и брошюр. |
As stated in paragraph 8 above, the present case is not entirely new to the Working Group as it was seized of it approximately two years ago. |
Как указано в пункте 8, выше, настоящее дело не является совершенно новым для Рабочей группы, поскольку она занималась им около двух лет назад. |
In accordance with the Government's reply this means, firstly, that all these persons have been detained without trial for approximately four months at the time of the Government's response. |
Судя по ответу правительства, это означает, во-первых, что все вышеперечисленные лица содержались под стражей без суда в течение около четырех месяцев на момент составления ответа правительством. |
According to the 2009 World Disasters Report, approximately 40 per cent of countries that responded to the United Nations survey at the World Conference on Disaster Reduction held in Kobe, Japan, in 2005 indicated that they were providing such education. |
По данным Доклада 2009 года о мировых катастрофах, около 40% стран, которые представили свои ответы в ходе обследования Организации Объединенных Наций, инициированного на Всемирной конференции 2005 года по уменьшению опасности бедствий (Кобе, Япония), сообщили, что они обеспечивают такое образование. |
According to JS3 approximately 94 per cent of women in Sierra Leone were members of a secret society, which meant by proxy they had gone through the process of FGM. |
Согласно СПЗ, около 94% женщин в Сьерра-Леоне являются членами некоего тайного общества, заставляя предположить, что они были подвергнуты КЖПО. |
It is estimated that approximately 1.1 per cent of the adult population (age 15 - 49) is infected with HIV (UNAIDS 2009 estimation workshop). |
По оценкам, около 1,1% взрослого населения (в возрасте 15-49 лет) заражены ВИЧ (по оценкам семинара ЮНЭЙДС 2009 года). |
UNICEF indicated that in Antigua and Barbuda, 1 per cent of the population (approximately 700 persons) were disabled and faced barriers to access to education, employment, housing, transport, health care, rehabilitation and recreation. |
ЮНИСЕФ указал на то, что в Антигуа и Барбуде 1% населения (около 700 человек) составляют инвалиды, которые сталкиваются с различными факторами, препятствующими их доступу к образованию, занятости, жилью, транспорту, здравоохранению, реабилитации и отдыху. |
Although Thailand is not a Party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, it continues to host approximately 110,000 displaced persons from Myanmar in 9 temporary shelter areas in 4 provinces along the border for humanitarian reasons. |
Хотя Таиланд и не является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, в стране по гуманитарным соображениям по-прежнему находятся около 110000 перемещенных лиц из Мьянмы, которые проживают в девяти зонах временного размещения в четырех провинциях. |
JS1 noted however that approximately 23 per cent of children never enroll in schools while 50 per cent of those enrolled drop out by grade three. |
Однако в СП1 было отмечено, что около 23% детей не учатся в школах, в то время как 50% тех, кто учится в школах, покидают их к третьему классу. |
Pursuant to General Assembly resolution 52/221, a budget of approximately $290,000 is allocated annually to the Office of the President to cover expenses relating to travel, hospitality and incidentals required for him or her to undertake official responsibilities. |
В соответствии с резолюцией 52/221 Генеральной Ассамблеи ежегодно Канцелярии Председателя выделяется около 290000 долл. США для покрытия путевых, а также представительских и непредвиденных расходов, необходимых для выполнения служебных обязанностей. |
The federal budget funds provided between 1992 and 2010 for programme-related measures carried out in the vicinity of Chernobyl, at the prices for the corresponding years, are approximately 10 billion rubles. |
Объемы финансирования программных мероприятий по преодолению последствий Чернобыльской катастрофы только за счет средств федерального бюджета в 1992 - 2010 годах составили около 10 млрд. рублей. |
The increase in ratifications is reflected in the increased number of reports due, even while taking into account that approximately one third of States submit their reports according to the due dates established in the treaties. |
Из-за возрастающего числа ратификаций растет и число подлежащих представлению докладов - даже с учетом того, что около трети государств представляют свои доклады согласно установленным в договорах срокам. |
During this quarter the Afghan National Army's strength grew by approximately 24,000, expanding the force to just above 144,000, thus exceeding the October 2010 target of 134,000. |
За этот квартал численность личного состава Афганской национальной армии выросла примерно на 24000 человек и составляет сейчас около 144000 человек, превысив тем самым показатель в 134000 человек, запланированный на октябрь 2010 года. |
Out of a total of approximately 3,118 officers, about 200 were not certified, and 7 were dismissed. |
Из примерно З 118 сотрудников около 200 человек не были аттестованы и семь человек были уволены. |
The total extrabudgetary resources are projected to reach approximately $355,000 in 2011. inter- national |
Ожидается, что общий объем внебюджетных ресурсов достигнет в 2011 году объема около 355000 долл. США. |
The south and south-east of the country, particularly around the city of Kandahar, continued to be the focus of military activity and accounted for approximately two thirds of total security incidents. |
Боевые действия по-прежнему были сосредоточены на юге и юго-востоке страны, в частности вокруг города Кандагар, где произошло около двух третьих от общего числа инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |
Regarding the author's claim that it took approximately 17 years to process his petitions, the State party points out that his withdrawal was accepted in the judgement dated 27 September 1996. |
В связи с утверждением автора, что на рассмотрение его ходатайств было затрачено около 17 лет, государство-участник отмечает, что решение суда о согласии с отзывом искового заявления датировано 27 сентября 1996 года. |
Additional capacity-building and outreach programmes have been planned for this reporting period and could be implemented subject to availability of funds, which are extrabudgetary, for various communes in Rwanda for approximately 5,000 participants, as well as for over 28,000 students and teachers from Rwandan schools. |
На данный отчетный период были запланированы и другие мероприятия по созданию потенциала и пропаганде, которые могут быть осуществлены при наличии внебюджетных средств для различных коммун в Руанде с привлечением около 5000 участников, а также свыше 28000 учащихся и преподавателей из руандийских школ. |
As of February 2011, United Nations security forces (police and/or military) were present in eight camps for internally displaced persons, with a combined population of approximately 454,700, which is more than half of the overall displaced population. |
По состоянию на февраль 2011 года силы безопасности Организации Объединенных Наций (полицейские и/или военные) присутствовали в восьми лагерях для перемещенных внутри страны лиц, в которых проживает около 454700 человек, что составляет более половины от общей численности перемещенного населения. |