Both those criteria have the requirement that an audit be conducted at least once in the lifetime of the project and a recommendation that the audit be conducted when there is cumulative expenditure of approximately 70 per cent of the amount specified in the agreement. |
Оба этих критерия содержат требование о проведении ревизии, как минимум, один раз за время осуществления проекта и рекомендацию о проведении ревизии в том случае, когда совокупные расходы составляют около 70 процентов суммы, указанной в соглашении. |
As of 30 June 2012, approximately 24,000 civil servants were redeployed to the former central, northern and western areas, but customs offices and other offices remained understaffed |
Хотя по состоянию на 30 июня 2012 года в бывших центральных, северных и западных районах свою работу возобновили около 24000 гражданских служащих, таможенные и другие органы оставались недоукомплектованными |
The United Nations office in Asmara organized an event in April 2011 with UNICEF, the United Nations Development Programme and the Ministry of Labour and Human Welfare of Eritrea to mark the International Day for Mine Awareness and Assistance in Mine Action with approximately 600 attendees. |
В апреле 2011 года представительство Организации Объединенных Наций в Асмэре, совместно с ЮНИСЕФ, Программой развития Организации Объединенных Наций и министерством труда и социального обеспечения Эритреи, организовало мероприятие по случаю Международного дня просвещения по вопросам минной опасности с участием около 600 человек. |
Following the storming of the Syrian Embassy on 3 February 2012, during which approximately 50 individuals climbed the Embassy fence, broke a back door of the Embassy building and damaged the Embassy interior, the police quickly removed the individuals from the premises and established their identities. |
После нападения на посольство Сирии З февраля 2012 года, в ходе которого около 50 человек забрались на ограду посольства, сломали заднюю дверь здания посольства и повредили посольство внутри, полиция оперативно выдворила этих лиц из здания и установила их личности. |
The fundamental rights of children, and the defence of those rights, have been developed in more than 10 acts, 30 Presidential decrees and decisions; approximately 40 Cabinet of Ministers decisions and 30 departmental legal and regulatory instruments. |
Принято более 10 законов, 30 указов и постановлений Президента, около 40 постановлений Кабинета министров и 30 ведомственных нормативно-правовых актов, которые развили основополагающие права ребенка и формы их защиты. |
On 22 October, the first groups of nomads, together with their livestock, entered the Abyei Area. As at 12 November, approximately 600 nomads, along with 30,000 animals, were present in the Area. |
Первые группы кочевников прибыли вместе со своим домашним скотом в район Абьей 22 октября, а к 12 ноября в районе Абьей уже находились около 600 кочевников и 30000 голов домашнего скота. |
Across the world, approximately 1.2 billion people (around one third of the urban population and one sixth of all people in the world) live in rented accommodation, the great majority in towns and cities. |
Во всем мире около 1,2 миллиарда человек (около одной трети городского населения и одной шестой всего мирового населения) живут в арендуемом жилье, в значительном большинстве в городах и поселках. |
According to the French National Institute of Statistics and Economic Studies, approximately 10,000 tourists travelled to New Caledonia in November 2013, which represented a decrease of 7.4 per cent from November 2012 and of 7.6 per cent from November 2011. |
По данным Национального института статистики и экономических исследований (НИСЭИ), в ноябре 2013 года Новую Каледонию посетили около 10 тыс. туристов, что на 7,4 процента меньше, чем в ноябре 2012 года, и на 7,6 процента меньше, чем в ноябре 2011 года. |
The Treasury makes approximately 7,000 payroll payments per month to staff members in peacekeeping missions, and the high turnover of staff in the missions necessitates the ongoing updating of payroll payment instructions by the Treasury. |
Ежемесячно Финансово-казначейская служба осуществляет около 7000 операций по выплате заработной платы сотрудникам миротворческих миссий, а в связи с высокой текучестью кадров в миссиях Финансово-казначейская служба должна постоянно обновлять платежные поручения для перечисления заработной платы. |
In February 2013, the Government of the Democratic Republic of the Congo assigned 500 FARDC soldiers to the Regional Task Force, which consists of approximately 3,350 soldiers, of which 350 are from the Central African Republic, 500 from South Sudan and 2,000 from Uganda. |
В феврале 2013 года правительство Демократической Республики Конго откомандировало 500 военнослужащих ВСДРК в состав Региональной целевой группы, в которой насчитывается около 3350 военнослужащих, включая 350 из Центральноафриканской Республики, 500 из Южного Судана и 2000 из Уганды. |
It is further expected that, by the end of 2020, approximately 70 per cent of projects will have reached the end of their crediting periods and around half of these will be eligible to renew their crediting periods. |
Кроме того, ожидается, что до конца 2020 года около 70% проектов придут к завершению своих периодов кредитования и около половины из них будут иметь право на возобновление своих периодов кредитования. |
On the morning of 27 August, approximately 100 armed members of several armed groups, including Jabhat al-Nusra, launched an attack on Syrian armed forces positions at the Bravo gate and in the area of Quneitra in the area of separation. |
Утром 27 августа около 100 вооруженных боевиков из нескольких вооруженных групп, включая «Джабхат ан-Нусра», совершили нападение на позиции сирийских вооруженных сил на контрольно-пропускном пункте «Браво» и в районе Кунейтры в районе разделения. |
For example, of the approximately 2 million people in need in the four governorates, on average 38 per cent are receiving food support each month and 16 per cent are receiving health support. |
Например, из около 2 миллионов нуждающихся людей в четырех мухафазах ежемесячно в среднем 38 процентов человек получают продовольственную помощь и 16 процентов - медицинскую помощь. |
Lebanese Armed Forces maintained an average of 100 checkpoints (permanent and random) and conducted approximately 50 mobile patrols per day; Lebanese Armed Forces activities decreased in the second half of the year owing to redeployments outside the UNIFIL area of operations |
Сохранение ливанскими вооруженными силами присутствия в среднем на 100 контрольно-пропускных пунктах (постоянных и мобильных) и проведение около 50 автомобильных патрулей в день; снижение активности ливанских вооруженных сил во втором полугодии в связи с мероприятиями по передислокации, проводимыми вне зоны действия ВСООНЛ |
The Group estimates the value of gold smuggled out of Uganda during 2013 to be approximately $271 million and that the Government of Uganda lost an estimated $2.7 million in tax revenue during 2013. |
По оценкам Группы, стоимость золота, вывезенного контрабандой из Уганды в 2013 году, составила приблизительно 271 млн. долл. США и правительство Уганды лишилось в 2013 году налоговых поступлений на сумму около 2,7 млн. долл. США. |
During the reporting period, UNRWA was able to distribute food on 12 occasions to around 8,800 people, hygiene kits on 9 occasions to approximately 5,600 people, and additional non-food items and water on four occasions to around 3,200 people. |
За отчетный период БАПОР смогло 12 раз распределить продовольственную помощь среди около 8800 человек, 9 раз доставить санитарно-гигиенические комплекты для приблизительно 5600 человек и 4 раза доставить дополнительные непродовольственные товары и воду для приблизительно 3200 человек. |
In 2010 an estimated 34 million people were living with HIV worldwide; among the estimated 16 million people who inject drugs, around 3 million, or approximately one fifth, were living with HIV. |
В 2010 году в мире насчитывалось порядка 34 миллионов человек, инфицированных ВИЧ; из приблизительно 16 млн. человек, употреблявших наркотики путем инъекций, около 3 миллионов человек, или приблизительно одна пятая, были инфицированы ВИЧ. |
Approximately half of Canada's army and three-quarters of its air-force personnel never left the country, compared to the overseas deployment of approximately three-quarters of the forces of Australia, New Zealand, and the United States. |
Приблизительно половина служащих канадской армии и три четверти служащих ВВС никогда не покидали страну, в то время как за границей были развёрнуты около трех четвертей войск Австралии, Новой Зеландии и США. |
Approximately US$ 79.6 million of this amount was provided through a multilateral programme, the GEF Enabling Activities Programme, and approximately US$ 54.1 million, was provided through bilateral programmes. |
Примерно 79,6 млн. долл. США этой суммы было выделено через многостороннюю программу, Программу стимулирующих мероприятий ГЭФ, и около 54,1 млн. долл. |
Approximately 20 per cent of migrants worldwide resided in the United States; in 2007 it had welcomed more than one million permanent legal migrants, of whom approximately two thirds had entered the United States for the purpose of family reunification. |
В Соединенных Штатах проживает около 20 процентов от общей численности мигрантов в мире; в 2007 году ее страна приняла свыше одного миллиона постоянных легальных мигрантов, из которых две трети въехали в Соединенные Штаты в целях воссоединения с семьями. |
The principal repositories of geographical names are the Geographical Names Database of Latvia (130,000 geographical names), the National Address Register (243,600 names) and the Linguistic Card Index of Toponyms of Latvia maintained by the Latvian Language Institute (approximately 1.5 million names). |
Наиболее значительными репозиториями географических названий являются: База данных географических названий Латвии (130000 географических названий), Национальный реестр адресов (243600 названий), лингвистическая Картотека топонимов Латвии Института латышского языка (около 1,5 млн. названий). |
In 2009, attorneys participated in the examination of approximately 40 cases of administrative liability for environmental offences, 37 cases of administrative liability for offences related to housing rights and community services, and 2,400 criminal cases involving environmental offences. |
В 2009 году адвокаты участвовали при рассмотрении около 40 дел об административной ответственности за правонарушения в области охраны природной среды, 37 дел об административной ответственности за правонарушения в области жилищных прав граждан, коммунального обслуживания и 2400 уголовных дел о преступлениях в сфере экологии. |
Every year, approximately 3,000 children from the Aral Sea zone rest and are fortified during the summer health-improvement season in country and school camps in the Republic of Karakalpakstan and Khorezm province, and in Tashkent province camps. |
На период летнего оздоровительного сезона ежегодно в загородных и пришкольных лагерях Республики Каракалпакстан и Хорезмской области, а также в лагерях Ташкентской области отдыхают и оздоравливаются около З 000 детей из зоны Приаралья. |
In order to scale up the women's empowerment model initiated from this pilot, recently the IKEA Foundation pledged approximately $40 million to empower 2.2 million poor rural women across 20,000 villages in India. |
В целях масштабирования модели прав и возможностей женщин, инициированной этим пилотным проектом, Фонд ИКЕА взял обязательство выделить около 40 млн. долл. США на расширение прав и возможностей 2,2 млн. бедных сельских женщин из 20000 деревень Индии. |
Assisting survivors of the earthquake in Haiti, the floods in Bihar and Ladakh-Leh in India and the cyclone in Myanmar by distributing approximately 8,000 relief kits. |
Оказание помощи пережившим землетрясение на Гаити, наводнения в штате Бихар и округе Ладакх-Лех в Индии и циклон в Мьянме путем раздачи около 8 тыс. наборов для оказания медицинской помощи |