According to the State Committee on the Press, the registering body in Belarus, approximately 1,000 publications are registered in Belarus, up to 50 per cent of which are subsidized by the State and more than 800 of which are owned by private individuals or organizations. |
По данным Государственного комитета печати, выполняющего в Беларуси роль регистрационного органа, в стране зарегистрировано около 1000 изданий, свыше 50% которых субсидируются государством, а также более 800 изданий, которыми владеют частные лица или организации. |
The Division organized the second World Youth Forum of the United Nations System (Vienna, 25-29 November 1996) bringing together approximately 500 representatives of both non-governmental youth organizations and intergovernmental youth-related organizations, pursuant to General Assembly resolutions 44/59 and 50/81. |
Отдел организовал второй Всемирный форум молодежи системы Организации Объединенных Наций (Вена, 25-29 ноября 1996 года), в работе которого во исполнение резолюций 44/59 и 50/81 Генеральной Ассамблеи участвовало около 500 представителей как неправительственных молодежных организаций, так и межправительственных организаций, связанных с молодежью. |
The budget proposal presented to the Chamber of Deputies includes current expenditure of approximately US$ 300 million, (about 6 per cent lower than the previous year) and a large development budget of around US$ 434 million. |
Представленные палатой депутатов предложения по бюджету предусматривают текущие расходы в размере около 300 млн. долл. США (примерно на 6 процентов меньше, чем в предыдущем году) и крупные ассигнования на цели развития порядка 434 млн. долл. США. |
It was estimated that approximately $9.3 million would be required to cover liquidation costs of UNDCP, taking into account the contractual commitments of UNDCP for each of the staff members supported by the Fund of UNDCP and programme support resources. |
Согласно расчетам, около 9,3 млн. долл. США потребуется для покрытия расходов на погашение обязательств ЮНДКП, принимая во внимание договорные обязательства ЮНДКП в отношении каждого сотрудника, должность которого финансируется за счет ресурсов Фонда ЮНДКП или ресурсов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
Concerning direct country projects, approximately $US 345 million were allocated within the financial mechanism, while $US 58 million went to climate change activities outside the financial mechanism. |
Что касается непосредственных национальных проектов, то около 345 млн. долл. США было выделено по линии финансового механизма, а 58 млн. долл. США было выделено на деятельность в области изменения климата по линии других источников. |
During the GEF Pilot Phase, approximately $US 180 million were allocated to 26 national programmes in 21 countries, such as for the development of renewable sources of energy, energy efficiency measures and the development of coal-bed methane resources. |
В ходе опытного этапа ГЭФ было выделено около 180 млн. долл. США на 26 национальных программ в 21 стране, в частности на развитие возобновляемых источников энергии, меры в области энергоэффективности и разработку ресурсов метана в угольных месторождениях. |
It was estimated that topographic maps on the scale of 1:50,000 needed for resource planning existed for only two thirds of the globe and that the average age of such maps was approximately 50 years. |
Согласно оценкам, топографические карты в масштабе 1:50000, которые необходимы для планирования ресурсов, имеются лишь в отношении двух третей земного шара, а средний возраст таких карт составляет около 50 лет. |
The issue of sustainable agricultural development was of paramount importance to countries in Asia and the Pacific region, including China, which had approximately 7 per cent of the world's arable land but whose nationals constituted a disproportionately larger 22 per cent of the world's population. |
Проблема устойчивого развития сельского хозяйства имеет исключительно важное значение для стран Азии и района Тихого океана, в том числе для Китая, на который приходится около 7 процентов пахотных земель мира, в то время как численность населения этой страны непропорционально высока и составляет 22 процента населения мира. |
Under these agreements, the Kwanlin Dün First Nation will retain approximately 1,040 square kilometres of land as settlement lands, including 35 square kilometres within the City of Whitehorse. |
В соответствии с этими соглашениями коренная народность кванлин дюн сохранит в своем распоряжении около 1041 км2 земли в качестве места поселения, включая 35 км2 в черте города Уайтхорс. |
While it is true that only 10 to 15 per cent of the population are employed in the formal sector, the Committee observes that approximately 60 to 70 per cent of wage earners are organized in unions. |
Хотя лишь 10-15% населения заняты в формальном секторе, Комитет отмечает, что около 60-70% трудящихся, получающих заработную плату, объединены профсоюзами. |
Also, during the last week of April and the end of the second week of May 2005, approximately three flights transporting 270 trained and equipped ONLF militia arrived in Dhusamareeb from that State. |
В период с последней недели апреля до конца второй недели мая 2005 года в Дусамареб из этого государства прибыло также около трех самолетов, доставивших 270 «обученных и оснащенных» ополченцев НФОО. |
In October 1995, the Government of Denmark announced its intention to set up a special fund of DKr 35 million (approximately $6.3 million) to be administered by UNFPA for population programmes for Africa. |
ЗЗ. В октябре 1995 года правительство Дании объявило о своем намерении создать специальный фонд в размере 35 млн. датских крон (около 6,3 млн. долл. США) под управлением ЮНФПА для программ в области народонаселения в странах Африки. |
They had so far received approximately 65,000 applications and had only been able to deal with a small number of them, for lack of time and because of the need for a thorough investigation to establish the facts. |
К настоящему времени этими властями получено около 65000 заявлений, но рассмотрено лишь незначительное их число, что объясняется недостатком времени и необходимостью проведения углубленных исследований по установлению фактов. |
Every year, the Immigration Festival attracted approximately 25,000 persons and brought together aliens' associations, political parties, humanitarian and anti-racist associations, the Housing Fund and the Aliens' Board. |
Ежегодно проводится фестиваль иммиграции, в котором участвует около 25000 человек, а также ассоциации иностранных граждан, политические партии, гуманитарные и антирасистские ассоциации, фонд обеспечения жильем и комиссариат по делам иностранцев. |
With regard to the status of the special account established for the period prior to 16 June 1993, the Advisory Committee notes from paragraphs 24 and 25 of the report that as at 31 December 1995 this account had an available cash balance of approximately $200,000. |
Что касается состояния специального счета, открытого на период до 16 июня 1993 года, то на основании пунктов 24 и 25 доклада Консультативный комитет отмечает, что по состоянию на 31 декабря 1995 года на этом счете имелся остаток наличных средств в размере около 200000 долл. США. |
Kuala Lumpur, Malaysia, (5-6 November 1996), arbitration seminar held in cooperation with the Malaysian Institute of Arbitrators and the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration; attended by approximately 100 participants. |
Куала-Лумпур, Малайзия (5-6 ноября 1996 года), семинар по проблемам арбитража, организованный в сотрудничестве с Малазийским институтом арбитров и Региональным центром по вопросам арбитража в Куала-Лумпуре; около 100 участников. |
Furthermore, during the visit to the punishment cell block of Lahore Central Jail, in which a large number of the cells were completely empty, a member of the delegation saw approximately a dozen leg irons neatly stacked against the wall of an empty cell. |
В дальнейшем при посещении штрафного блока центральной тюрьмы Лахора, в котором большое число камер оказалось совершенно пустым, один из членов делегации заметил около десятка ножных кандалов, аккуратно сложенных у стены пустой камеры. |
Assuming the same monthly level of expenditures amounting to $2.3 million, the cost for the biennium 1998-1999 is estimated at approximately $56 million. |
Исходя из предположения о том, что ежемесячный объем расходов будет, соответственно, составлять 2,3 млн. долл. США, ориентировочный объем расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет около 56 млн. долл. США. |
Towards this end, the Federal Government of the United States has now unilaterally declared approximately 21,000 acres of our lands currently held by it - the declaration also affects some civilian lands -as a United States Wildlife Refuge. |
С этой целью федеральное правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке объявило около 21000 акров наших земель, находящихся в настоящее время в его распоряжении, - что относится также к некоторым районам, не используемым под военные объекты, - в качестве природного заповедника Соединенных Штатов. |
These costs are difficult to allocate as they are shared services, but it is estimated that about 25 per cent of the operational services costs could be allocated to the education programme, which would correspond to approximately $11.6 million in the 1998-1999 biennial budget. |
Они не поддаются распределению, поскольку они покрываются на совместной основе, однако, по оценочным данным, на программу в области образования приходится около 25 процентов всех расходов на оперативное обслуживание, что в бюджете на двухгодичный период 1998/99 годов соответствует примерно 11,6 млн. долл. США. |
Cash and term deposits and the cash pool at 31 December 2001 amounted to approximately $5.6 million, compared with $10 million in the previous biennium, representing a decrease of 44 per cent. |
На 31 декабря 2001 года сумма наличности и срочных вкладов, а также общего фонда наличности составляла около 5,6 млн. долл. США по сравнению с 10 млн. долл. США за предыдущий двухгодичный период, что представляет собой уменьшение на 44 процента. |
The statement of income and expenditure for the biennium ended 31 December 2001 reflects an excess of income over expenditure of approximately $9 million ($24 million for the biennium 1998-1999). |
Ведомость поступлений и расходов за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, отражает превышение поступлений над расходами в размере около 9 млн. долл. США (24 млн. долл. США за двухгодичный период 1998 - 1999 годов). |
As previously reported, there are approximately 200 schools in the Territory. American Samoa's Department of Education provides elementary, secondary, vocational, special education and early childhood education services. |
Как уже ранее сообщалось, в территории имеется около 200 школ. Департамент по вопросам образования Американского Самоа обеспечивает начальное, среднее, профессионально-техническое и специальное образование и услуги по обеспечению образования детей младшего возраста. |
Furthermore, because of the full interest write-off while studying, and the new repayment provisions that the government has introduced, approximately 70 percent of students do not pay the full interest. |
Кроме того, благодаря списанию всех процентов во время учебы и введению правительством новых положений о погашении кредитов, около 70 процентов студентов не платят процентных начислений в полном объеме. |
The inflation rate is approximately 5%. The unemployment rate is 11.13 and the foreign debt amounts to 3000 billion CFA francs. Section II |
Уровень инфляции составлял около 5 процентов, а уровень безработицы - 11,13 процента при объеме внешней задолженности в 3000 млрд. франков КФА. |