In the case of the Fifth Committee at the end of September, the output had amounted to approximately 2,000 pages in 2002, 3,000 pages in 2003 and 2,000 pages in 2004. |
Что касается Пятого комитета, то этот объем составлял около 2000 страниц на конец сентября 2002 года, 3000 страниц в 2003 году и 2000 страниц в 2004 году. |
Ms. Rdsmoen announced that the Government of Norway had made arrangements to transfer approximately $600,000 to the Commission on Sustainable Development Trust Fund to support the participation of representatives from developing countries in the upcoming session of the Commission. |
Г-жа Редсмоен объявляет, что правительство Норвегии приняло решение выделить в Целевой фонд Комиссии по устойчивому развитию около 600000 долларов США в поддержку участия представителей развивающихся стран в работе предстоящей сессии Комиссии. |
Staff members from other peacekeeping missions in each respective region attended the training sessions, and approximately 350 staff members from offices away from Headquarters, international tribunals, regional commissions, and other organizations also participated. |
Учебными мероприятиями, организованными в вышеперечисленных миссиях, были также охвачены сотрудники из других миссий по поддержанию мира, действующих в каждом из соответствующих регионов, и в них приняло участие около 350 сотрудников отделений за пределами Центральных учреждений, международных трибуналов, региональных комиссий и других организаций. |
Currently, approximately 40 per cent of world trade takes place under regional trade agreements, and the share is expected to exceed 50 per cent by 2005. |
В настоящее время около 40 процентов мировой торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений, причем ожидается, что к 2005 году этот показатель превысит 50 процентов. |
It was attended by approximately fifty experts from around twenty countries, including officials of Governments and international organizations, such as the European Bank for Reconstruction and Development, the International Monetary Fund and the International Federation of Insolvency Professionals. |
В работе коллоквиума приняли участие около 50 экспертов из примерно 20 стран, включая должностных лиц правительств и международных организаций, таких как Европейский банк реконструкции и развития, Международный валютный фонд и Международная федерация специалистов по вопросам несостоятельности. |
Over 5,000 pages of new documents were tendered in cases on appeal in 2003 and it is expected that approximately 3,000 pages of new documents will be presented in 2004. |
В 2003 году при обжаловании дел пришлось изучить более 5000 страниц новой документации, и предполагается, что в 2004 году будет представлено около 3000 страниц новой документации. |
In the village of Nioka alone, located in the commune of Djugu, district of Ituri, more than 50 persons were killed and approximately 400 homes were burned. |
В одной только деревне Ниока, расположенной в коммуне Джугу, округ Итури, было убито более 50 человек и сожжено около 500 жилищ. |
A pre-deployment training package conducted for the South African Defence Forces (approximately 500 military personnel participated) |
Для военнослужащих из состава Южноафриканских сил обороны была организована комплексная подготовка на этапе, предшествовавшем развертыванию (в этих учебных мероприятиях приняли участие около 500 военнослужащих) |
Given that in the next five years the Commission will receive approximately 10 more such requests, attention should be given to creating the conditions for its smooth and effective functioning, since the Commission's workload is growing considerably. |
Поскольку в последующие пять лет в Комиссию поступит еще около 10 аналогичных запросов, следует обратить внимание на обеспечение условий ее бесперебойного и эффективного функционирования, так как рабочая нагрузка на Комиссию значительно возрастет. |
As was noted, approximately 30% of the members of the Khalk Maslakhaty were women in the 14-15 August 2003 session of the Khalk Maslakhaty. |
Как отмечалось, в состав прошедшего 14 - 15 августа 2003 года Халк Маслахаты входило около 30% женщин. |
Throughout the country a total of 104 children were in a situation of self-imprisonment at home as a result of blood feuds, out of a total of approximately 500,000 children enrolled in the nine-year compulsory education system. |
В связи с кровной родовой местью по всей территории страны в условиях самоизоляции находятся в общей сложности 104 ребенка из общего числа около 500000 детей, охваченных системой обязательного девятилетнего образования. |
The UN Code for Trade and Transport locations (UN/LOCODE), used around the world by major postal, customs and shipping organizations was updated and approximately 6,000 entries added or revised |
Были обновлены Коды ООН для пунктов, используемых в торговле и перевозках (ЛОКОД ООН), применяемые ведущими почтовыми, таможенными и экспедиторскими организациями во всем мире: было добавлено или пересмотрено около 6000 позиций. |
Under the terms of the Social Housing Agreement, Manitoba received funding at an initial annual level of approximately $75 million, which would decline on an annual basis as subsidy agreements expired. |
По условиям соглашения о строительстве социального жилья Манитоба на первоначальный период получила средства в сумме около 75 млн. долл., которая будет ежегодно сокращаться по мере истечения срока действия соглашения о субаренде. |
Out of the total approximately 13,100 budgeted positions (not including police or defence), 11,235 or about 86 per cent, are currently filled |
Из общего числа приблизительно в 13100 бюджетных должностей (не включая полицию или оборону) в настоящее время заполнены 11235, или около 86 процентов |
Worldwide, approximately 1 in 7, or 90 million persons aged 60 years or over, live alone, and women account for about 60 million of that number. |
В общемировом масштабе один из семи, или 90 миллионов человек в возрасте 60 лет и старше, проживают отдельно, и из них около 60 миллионов - женщины. |
In the monitoring of cross-border movements of cash, negotiable instruments and precious stones and their relative controls, the UIC has initiated more than 1.3 thousand penalty proceedings for administrative violations, on which the Ministry of the Economy and Finance imposed approximately 4.4 million euros in fines. |
В ходе мониторинга за трансграничным передвижением наличных средств, оборотных документов и драгоценных камней и контроля за таким передвижением ВФУ возбудило более 1300 судебных дел, влекущих за собой административные наказания, в связи с чем министерство экономики и финансов установило штрафы на сумму около 4,4 млн. евро. |
These indicate that there is a total of approximately 10,000 caravans on authorized sites, and 3,300 caravans on unauthorized sites. |
Согласно этим данным, на разрешенных стоянках было отмечено в общей сложности около 10000 домов-фургонов, а в не разрешенных для размещения местах - 3300 таких автофургонов. |
For example, from 2005 through mid-2010, the Executive Directorate hired approximately 10 interpreters in all six official languages plus Portuguese to assist delegations of the Executive Directorate, as well as the host countries visited, in conducting on-site missions to States. |
В период с 2005 года по середину 2010 года, например, Исполнительный директорат привлекал около 10 устных переводчиков на всех шести официальных языках, а также на португальском языке для оказания помощи делегациям в Исполнительном директорате, а также принимающим странам в проведении миссий на места в государствах. |
Per recruit: approximately $7,400 in travel costs and $950 in daily subsistence allowance |
в расчете на одного сотрудника экономия средств составит около 7400 долл. США на путевых расходах и 950 долл. США на суточных; |
Therefore, in total, approximately 10,000 education grant claims will be received during 2010/11, and the number of education grant claims will remain relatively constant. |
Таким образом, в 2010/11 году прогнозируется получение в общей сложности около 10000 требований о выплате субсидии на образование, причем число таких требований будет оставаться относительно неизменным. |
The review also noted that over the past seven years, approximately 80 per cent of the assistance provided had bypassed the Government and had not been closely aligned with Government priorities. |
В обзоре также было отмечено, что за последние семь лет около 80 процентов помощи было предоставлено в обход правительства и не было тесно увязано с приоритетными задачами правительства. |
For example, in UNMIS, assets valued at approximately $1.6 million in stock were not used for years after being procured and surplus assets were not transferred to other missions or to UNLB. |
Например, в МООНВС хранившееся на складах имущество стоимостью около 1,6 млн. долл. США после его приобретения не использовалось годами, а избыточное имущество не передавалось другим миссиям или на БСООН. |
During its first year of operation, the report of the Secretary-General states that approximately 40 per cent of the judgements of the Dispute Tribunal have been appealed, which represents a significant increase in the workload associated with handling cases before the former United Nations Administrative Tribunal. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что в течение первого года работы около 40 процентов решений ТСООН было обжаловано, что говорит о значительном росте рабочей нагрузки по обработке дел, рассматриваемых Административным трибуналом Организации Объединенных Наций. |
All pre-session documentation (100 per cent) was submitted by deadlines in 2008; approximately 80 per cent of 2009 documentation was submitted by deadlines. |
В 2008 году вся предсессионная документация (100 процентов) была представлена к установленным предельным срокам; в 2009 году к установленным предельным срокам было представлено около 80 процентов документов. |
Countrywide, approximately 110 children have been detained by the National Directorate of Security and international military forces on charges related to national security, including their alleged involvement or association with the Taliban and other armed groups. |
На всей территории страны около 110 детей были задержаны представителями Национального управления безопасности и международных вооруженных сил по обвинениям, связанным с соображениями национальной безопасности, включая их предполагаемое участие в деятельности «Талибана» и других вооруженных группировок либо связь с ними. |