Such a population increase in a small country of approximately 6 million people placed a heavy burden on Jordan's resources and infrastructure, particularly in the areas of water, energy, health and education. |
Такой наплыв беженцев в небольшую страну с населением около 6 миллионов человек налагает тяжелое бремя на ресурсы и инфраструктуру Иордании, особенно в таких сферах, как водные ресурсы, энергетика, здравоохранение и образование. |
In 2009-2010, the Secretariat devoted approximately 33 days to these coordination activities, in 2010-2011, 41 days and in 2011-2012, 40 days. |
В 2009-2010 годах Секретариат посвятил этой координационной деятельности около 33 дней, в 2010-2011 годах - 41 день, и в 2011-2012 годах - 40 дней. |
I should like to stress once again that approximately 99 per cent of the children of Kazakhstan are covered by compulsory primary education and that there is no gender disparity in education levels. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что системой обязательного начального образования охвачено около 99 процентов детей Казахстана, и в нашей стране отсутствует гендерное неравенство в уровнях образования. |
In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. |
Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба. |
In July 2007, the United States Justice Department filed a civil complaint in federal court in Miami seeking the forfeiture of approximately $110 million in proceeds from Italian public corruption offences that were allegedly laundered in the United States. |
В июле 2007 года Министерство юстиции Соединенных Штатов подало гражданский иск в федеральный суд Майами с требованием о конфискации около 110 млн. долл. США, полученных в результате совершения коррупционных преступлений в Италии и, предположительно, отмываемых в Соединенных Штатах. |
The Unit currently processes approximately 50 cases monthly with an authorized staffing level of four personnel (1 P-3, 1 Field Service and 2 national General Service). |
В настоящее время Группа обрабатывает около 50 дел в месяц и имеет в своем штате четырех сотрудников (1 С3, 1 категории полевой службы и 2 национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
The proportional allocation from the UNEP Environment Fund to the UNEP Global Programme of Action Coordination Office has remained constant during the period 1998 - 2005, at approximately 2.2 per cent of the UNEP Environment Fund, while activities and outputs steadily increased. |
Доля средств, выделяемая Координационному бюро Глобальной программы действий ЮНЕП из Фонда окружающей среды ЮНЕП, оставалась в течение всего периода 19982005 годов на неизменном уровне около 2,2 процента от общей суммы Фонда, в то время как объемы деятельности и получаемой продукции неуклонно увеличивались. |
It also agreed to note that through voluntary initiatives, total annual production of CFCs to meet the basic domestic needs of Article 5 Parties were estimated to be approximately 2,000 ODP-tonnes in 2007 and 1,500 ODP-tonnes in 2008 and in 2009. |
Она также решила отметить, что благодаря реализации добровольных инициатив, общий ежегодный объем производства ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, по имеющимся оценкам составит около 2000 тонн ОРС в 2007 году и 1500 тонн ОРС в 2008 и 2009 годах. |
The initial difference was approximately $59.2 million of which $33.4 million was adjusted by UNDP and $15.7 million was adjusted by UNOPS. |
Первоначальная разница составляла около 59,2 млн. долл.США, однако ПРООН произвела корректировки на 33,4 млн. долл. США, а ЮНОПС - на 15,7 млн. долл. США из этой суммы. |
Figure A. also shows that, of those countries without protocols, approximately 1/2 have only informal guidance or no guidance, while the other half indicated "unknown" or "not applicable"... |
Диаграмма А. также показывает, что из числа стран, не разработавших протоколы, около половины стран имеют лишь неофициальные руководства или не имеют никаких руководств, в то время как другая половина этих стран дала такие ответы, как "неизвестно" или "неприменимо". |
Each unit is approximately 12 metres by 3.6 metres (43 square metres) - about 7.2 square metres per person. |
Каждое жилище имеет размеры примерно 12 метров на 3,6 метра (43 квадратных метра), то есть на каждого человека приходится около 7,2 квадратных метра. |
With its size of approximately 110 metres in length and 74 metres in width, and with a mass of over 400 tons, ISS orbits the Earth at an altitude of 400 kilometres, ISS accommodated a crew of six and has various research facilities. |
МКС, размеры которой составляют около 110 метров в длину и 74 метра в ширину, а масса - более 400 тонн, вращается вокруг Земли по орбите высотой 400 километров и вмещает экипаж из шести человек и различное исследовательское оборудование. |
With a network of about 225 kilometres of paved public roads and 400 kilometres of private roads, Bermuda has one of the highest road traffic densities in the world, with approximately 100 vehicles per kilometre. |
Национальная дорожная сеть включает около 225 км дорог общего пользования с твердым покрытием и 400 км частных дорог, и страна имеет один из самых высоких показателей плотности дорожного движения в мире, составляющий приблизительно 100 автотранспортных средств на километр. |
A mass balance model used for United States petroleum production indicated that, if the level of mercury was around 0.010 ppm, there would be approximately 8,500 kg in total crude oil and around 7,000 kg in refinery products. |
Модель баланса вещества, использованная в отношении добычи нефти в Соединенных Штатах Америки, показала, что если уровень ртути составляет около 0,010 промилле, то в общем объеме сырой нефти будет приблизительно 8500 кг ртути, а в нефтепродуктах - около 7000 кг. |
There were approximately 8.6 million visits (compared with 4 million visits between 1 January 2004 and 30 June 2005), with about 52 million pages and documents viewed. |
Было зарегистрировано около 8,6 млн. визитов (по сравнению с 4 млн. визитов в период с 1 января 2004 года и 30 июня 2005 года), в ходе которых было просмотрено около 52 млн. страниц и документов. |
Together with international and foreign organizations, in 20022006, programmes for providing State assistance to small- and medium-scale businesses in the above-mentioned areas aided more than 16,000 emergent and existing such businesses, among which approximately 24% were women entrepreneurs. |
Совместно с международными и иностранными организациями, с 2002-2006гг. в рамках программ предоставления государственной помощи субъектам малого и среднего бизнеса по вышеуказанным направлениям была оказана помощь более чем 16 тысячам начинающих и действующих субъектов малого и среднего бизнеса, среди которых около 24% составляли женщины-предприниматели. |
R.M. Holdings further provided air tickets to the An-12 crews and payment of approximately $71,000 (38 million CFA francs) to the pilot-in-command of the aircraft in September 2005. |
В сентябре 2005 года компания «Р.М. Холдингс» также купила для экипажа самолета АН-12 авиабилеты, а командиру экипажа выплатила около 71000 долл. США (38 млн. франков КФА). |
One survey showed that in one week in 2004, three quarters of the people reported on and photographed in two of Norway's largest newspapers were men, while only approximately one quarter were women. |
По данным одного обследования, в одну из недель 2004 года три четверти лиц, о которых сообщалось в крупнейших норвежских газетах и чьи фотографии публиковались на их страницах, были мужчинами и лишь около одной четверти - женщинами. |
At present, the single registry of displaced persons listed approximately 450,000 families, and women accounted for 47 per cent of the displaced population. |
В настоящее время в едином списке перемещенных лиц числится около 450 тыс. семей, и из общего числа перемещенных лиц 47 процентов составляют женщины. |
At the end of that span, in the so-called transition period, many properties which had been under State control, were transferred to private individuals and, under act no. 88, approximately 16,000 agrarian reform titles were issued. |
После этого, в так называемый переходный период, начался процесс, в ходе которого значительное количество государственной собственности было передано частным лицам, и в соответствии с законом 88 было оформлено около 16000 документов о праве собственности в рамках земельной реформы. |
However, with the limited availability of suitable housing on the local market, living facilities will also be constructed to accommodate approximately 30 per cent of international civilian personnel, United Nations police, military observers, and military staff officers and liaison officers. |
Однако ввиду нехватки на местном рынке подходящего для проживания жилья для около 30 процентов международных гражданских сотрудников, полицейских Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей и штабных офицеров и офицеров связи будут построены жилые комплексы. |
Through the "Nothing but nets" campaign, approximately $18 million has been raised to purchase and distribute insecticide-treated nets. |
В рамках кампании партнерства «Ничего, кроме антикомариных сеток» было собрано около 18 млн. долл. США для приобретения и раздачи антикомариных сеток, обработанных инсектицидами. |
In addition, the Board noted a high percentage of waivers of competitive bidding, which reached approximately 63 per cent in 2007 and 64 per cent in 2006. |
Кроме того, Комиссия обратила внимание на значительную долю отказов от проведения конкурсных торгов: около 63 процентов в 2007 году и 64 процентов в 2006 году. |
Through its global programme on maritime security, the International Maritime Organization has conducted 59 country needs assessment and advisory missions, 69 national and 53 regional seminars, workshops and courses resulting in approximately 6,000 persons being trained on methods for ensuring maritime security. |
Международная морская организация в рамках ее Глобальной программы безопасности на море провела 59 миссий по оценке потребностей стран и оказанию консультативной помощи, 69 национальных и 53 региональных семинара, практикума или курсов, в ходе которых около 6000 человек изучили методы обеспечения безопасности на море. |
However, opium production in Afghanistan increased substantially, to 8,200 tons in 2007, and it is estimated that Afghanistan now produces approximately 93 per cent of global illicit opium. |
Существенно расширились масштабы производства опия в Афганистане, где в 2007 году было произведено 8200 тонн; по имеющимся оценкам, на долю Афганистана в настоящее время приходится около 93 процентов от общего объема незаконного производства опия в мире. |